World Youth & Reuss
— Mendelssohn, Schönberg, Schnittke, Martin, Williams, Casals, Vasks, Knight, Vivancos i CampmanyEstiu al Palau
Dijous, 24 de juliol de 2025 – 20 h
Sala de Concerts
Compromís amb el medi ambient:
Amb la col·laboració de:
Membre de:
Programa
Poema
Parla
Com a l’alzinar,
allí on el caçador
atrapa el llapí
amb la llacera,
així l’encalç del mot
que es desdiu del silenci.
L’alenda del món,
el tímid remoreig,
la lesura de no saber-se
al costat de les coses
quan es trenca el caos
i arriba el balbuceig.Si algú no se’ns adreça,
en allò que viu i és,
com el coneixerem?Compartir pa i taula
és estimar els noms,
la conversa, el so
fugaç d’un aleteig
rere el turó feréstec.Perquè l’amor és una escolta.
I tot ressona i canta.Som perquè algú
ha parlat.Lluís Calvo
Del llibre Talismà.
Barcelona: LaBreu Edicions, 2017.Comentari
Biografies
Textos
Arnold Schoenberg (1874-1951)
Friede auf Erden, op. 13
Text de Conrad Ferdinand Meyer (1825-1898)
Da die Hirten ihre Herde
Ließen und des Engels Worte
Trugen durch die niedre Pforte
Zu der Mutter und dem Kind,
Fuhr das himmlische Gesind
Fort im Sternenraum zu singen,
Fuhr der Himmel fort zu klingen:
»Friede, Friede auf der Erde!«
Seit die Engel so geraten,
O wie viele blut’ge Taten
Hat der Streit auf wildem Pferde,
Der Geharnischte vollbracht!
In wie mancher heil’gen Nacht
Sang der Chor der Geister zagend,
Dringlich, flehend, leis verklagend
»Friede, Friede auf der Erde!«
Doch es ist ein ew’ger Glaube,
Daß der Schwache nicht zum Raube
Jeder frechen Mordgebärde
Werde fallen alle Zeit.
Etwas wie Gerechtigkeit
Webt und wirkt in Mord und Grauen,
Und ein Reich will sich erbauen,
Das den Frieden sucht der Erde.
Mählich wird es sich gestalten,
Seines heil’gen Amtes walten,
Waffen schmieden ohne Fährde,
Flammenschwerter für das Recht,
Und ein königlich Geschlecht
Wird erblühn mit starken Söhnen,
Dessen helle Tuben dröhnen:
»Friede, Friede auf der Erde!«
Quan els pastors els ramats
Deixaren, i el crit de l’àngel
Els guià al portal humil
Vers la Mare i el seu Fill,
També hi duia els cors celestes
A cantar amb les estrelles,
I els cels, tots, van ressonar:
“La pau, pau a la terra!”
Després que els àngels van caure
Quanta sang no ha estat vessada!
La guerra, dalt son corser
Enfollit, de mort duu rastre.
Pro cada nit de Nadal
El cor dels benaurats canta
Amb veu que dolçament clama:
“La pau, pau a la terra!”
I és que una creença eterna
Diu que a fer el mal no ha de caure,
Amb gest de vil assassí,
El feble tot temps i sempre.
Un sentiment de justícia
Triomfa de crims i basardes
I un reialme bastirà
Que vol la pau de la terra.
Passa a passa es va reformant,
Un sagrat designi regna,
No de mort es forgen armes,
Ans de justícia espases;
I una nissaga reial
Florirà amb fills poderosos,
I els clars clarins cantaran:
“La pau, pau a la terra!”
(Traducció de Carme Serrallonga)
Alfred Schnittke (1934-1998)
Three sacred hymns
I
Gegrüßet seist du, Jungfrau, Mutter Gottes.
Gesegnete Maria, der Herr ist mit dir;
du bist gebenedeit unter den Frauen,
und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes,
da du den Erlöser gebarst um unserer Seelen willen.
II
O Herr, Herr Jesus, Herr Jesus Christus,
Sohn Gottes,
erbarme dich meiner,
erbarme dich deines Sünders.
III
Pare nostre, que estàs en el cel,
Sigui santificat el vostre nom,
Vingui a nosaltres el vostre regne
Faci’s la vostra voluntat
Així a la terra com es fa en el cel
El nostre pa de cada dia
Doneu-nos, Senyor, el dia d’avui
I perdoneu les nostres culpes
Així com nosaltres perdonem els nostres
deutors
I no permeteu
Que nosaltres caiguem en la temptació
Ara i en l’hora de la nostra mort.
Pels segles dels segles.
Amen
I
Saludada sies, Verge, Mare de Déu.
Beneïda Maria, el Senyor és amb tu;
ets beneïda entre totes les dones,
i és beneït el fruit del teu ventre,
car vas donar a llum el Salvador de les nostres ànimes.
II
Oh Senyor, Senyor Jesús, Senyor Jesucrist,
Fill de Déu,
tingues pietat de mi,
tingues pietat del teu pecador.
III
Pare nostre, que estàs en el cel,
Sigui santificat el vostre nom,
Vingui a nosaltres el vostre regne
Faci’s la vostra voluntat
Així a la terra com es fa en el cel
El nostre pa de cada dia
Doneu-nos, Senyor, el dia d’avui
I perdoneu les nostres culpes
Així com nosaltres perdonem els nostres
deutors
I no permeteu
Que nosaltres caiguem en la temptació
Ara i en l’hora de la nostra mort.
Pels segles dels segles.
Amen
Frank Martin (1890-1974)
Full fathom five
Textos de William Shakespeare (1564-1616)
Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange:
Sea-nymphs hourly ring his knell.
Ding-dong!
Hark! Now I hear them,
Ding-dong, bell!
Sota cinc braces roman el vostre pare,
Dels seus ossos se'n fan coralls;
Aquelles perles foren els seus ulls:
Res en ell es consumeix,
Però un canvi en el mar sofreix,
En quelcom estrany i ric.
Nimfes marines repiquen cada hora la seva sentència de mort: Ding-dong.
Ah! ara les sento! La campana fa ding-dong.També et pot interessar...
Col·laboradors
Armand Basi – Ascensors Jordà – Bagués-Marsiera Joiers – Balot Restauració – Caixa Enginyers – Calaf Grup – CECOT – Colonial – Fundació Antigues Caixes Catalanes - BBVA – Fundació Castell de Peralada – Fundació Metalquimia – Gómez-Acebo & Pombo – Helvetia Compañía Suiza S.A. de Seguros y Reaseguros – Illy – Quadis – Saba Infraestructures, S.A. – Saret de Vuyst Travel – Scasi Soluciones de Impresión S.L. – Soler Cabot – Veolia Serveis Catalunya –Benefactors d'Honor
Mariona Carulla Font – M. Dolors i Francesc – Pere Grau Vacarisas – María José Lavin Guitart – Marta Mora Raurich – Mª. del Carmen Pous Guardia – Daniela Turco – Joaquim Uriach i Torelló – Manel Vallet Garriga –Benefactors Principals
Elvira Abril – Eulàlia Alari Ballart – Pere Armadàs Bosch – Rosamaria Artigas i Costajussà – Professor Rafael I. Barraquer Compte – Núria Basi Moré – Francesc Xavier Carbonell Castellón – Lluís Carulla Font – Joaquim Coello Brufau – Josep Colomer Viure – Josep Daniel i Lluïsa Fornos – Isabel Esteve Cruella – Casimiro Gracia Abian – Jordi Gual i Solé – Ramón Poch Segura – Juan Eusebio Pujol Chimeno – Juan Manuel Soler Pujol – Joan Uriach Marsal –Benefactors
Maria Victoria de Alós Martín – Mahala Alzamora Figueras-Dotti – Zacaries Benamiar – Gemma Borràs i Llorens – Jordi Capdevila i Pons – David Carrasco Chiva – Oriol Coll – Rolando Correa – Elvira Gaspar Farreras – Pablo Giménez-Salinas Framis – Maite González Rodríguez – Irene Hidalgo de Vizcarrondo – Pepita Izquierdo Giralt – Immaculada Juncosa – Joan Oller i Cuartero – Rafael Pous Andrés – Inés Pujol Agenjo – Pepe Pujol Agenjo – Toni Pujol Agenjo – Carla Sanfeliu – Josep Ll. Sanfeliu – Marc Sanfeliu – Elina Selin – Jordi Simó Sanahuja – M. Dolors Sobrequés i Callicó – Salvador Viñas Amat –
World Youth & Reuss
— Mendelssohn, Schönberg, Schnittke, Martin, Williams, Casals, Vasks, Knight, Vivancos i CampmanyEstiu al Palau
Dijous, 24 de juliol de 2025 – 20 h
Sala de Concerts
Compromís amb el medi ambient:
Amb la col·laboració de:
Membre de:
Programa
Poema
Parla
Com a l’alzinar,
allí on el caçador
atrapa el llapí
amb la llacera,
així l’encalç del mot
que es desdiu del silenci.
L’alenda del món,
el tímid remoreig,
la lesura de no saber-se
al costat de les coses
quan es trenca el caos
i arriba el balbuceig.Si algú no se’ns adreça,
en allò que viu i és,
com el coneixerem?Compartir pa i taula
és estimar els noms,
la conversa, el so
fugaç d’un aleteig
rere el turó feréstec.Perquè l’amor és una escolta.
I tot ressona i canta.Som perquè algú
ha parlat.Lluís Calvo
Del llibre Talismà.
Barcelona: LaBreu Edicions, 2017.Comentari
Biografies
Textos
Arnold Schoenberg (1874-1951)
Friede auf Erden, op. 13
Text de Conrad Ferdinand Meyer (1825-1898)
Da die Hirten ihre Herde
Ließen und des Engels Worte
Trugen durch die niedre Pforte
Zu der Mutter und dem Kind,
Fuhr das himmlische Gesind
Fort im Sternenraum zu singen,
Fuhr der Himmel fort zu klingen:
»Friede, Friede auf der Erde!«
Seit die Engel so geraten,
O wie viele blut’ge Taten
Hat der Streit auf wildem Pferde,
Der Geharnischte vollbracht!
In wie mancher heil’gen Nacht
Sang der Chor der Geister zagend,
Dringlich, flehend, leis verklagend
»Friede, Friede auf der Erde!«
Doch es ist ein ew’ger Glaube,
Daß der Schwache nicht zum Raube
Jeder frechen Mordgebärde
Werde fallen alle Zeit.
Etwas wie Gerechtigkeit
Webt und wirkt in Mord und Grauen,
Und ein Reich will sich erbauen,
Das den Frieden sucht der Erde.
Mählich wird es sich gestalten,
Seines heil’gen Amtes walten,
Waffen schmieden ohne Fährde,
Flammenschwerter für das Recht,
Und ein königlich Geschlecht
Wird erblühn mit starken Söhnen,
Dessen helle Tuben dröhnen:
»Friede, Friede auf der Erde!«
Quan els pastors els ramats
Deixaren, i el crit de l’àngel
Els guià al portal humil
Vers la Mare i el seu Fill,
També hi duia els cors celestes
A cantar amb les estrelles,
I els cels, tots, van ressonar:
“La pau, pau a la terra!”
Després que els àngels van caure
Quanta sang no ha estat vessada!
La guerra, dalt son corser
Enfollit, de mort duu rastre.
Pro cada nit de Nadal
El cor dels benaurats canta
Amb veu que dolçament clama:
“La pau, pau a la terra!”
I és que una creença eterna
Diu que a fer el mal no ha de caure,
Amb gest de vil assassí,
El feble tot temps i sempre.
Un sentiment de justícia
Triomfa de crims i basardes
I un reialme bastirà
Que vol la pau de la terra.
Passa a passa es va reformant,
Un sagrat designi regna,
No de mort es forgen armes,
Ans de justícia espases;
I una nissaga reial
Florirà amb fills poderosos,
I els clars clarins cantaran:
“La pau, pau a la terra!”
(Traducció de Carme Serrallonga)
Alfred Schnittke (1934-1998)
Three sacred hymns
I
Gegrüßet seist du, Jungfrau, Mutter Gottes.
Gesegnete Maria, der Herr ist mit dir;
du bist gebenedeit unter den Frauen,
und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes,
da du den Erlöser gebarst um unserer Seelen willen.
II
O Herr, Herr Jesus, Herr Jesus Christus,
Sohn Gottes,
erbarme dich meiner,
erbarme dich deines Sünders.
III
Pare nostre, que estàs en el cel,
Sigui santificat el vostre nom,
Vingui a nosaltres el vostre regne
Faci’s la vostra voluntat
Així a la terra com es fa en el cel
El nostre pa de cada dia
Doneu-nos, Senyor, el dia d’avui
I perdoneu les nostres culpes
Així com nosaltres perdonem els nostres
deutors
I no permeteu
Que nosaltres caiguem en la temptació
Ara i en l’hora de la nostra mort.
Pels segles dels segles.
Amen
I
Saludada sies, Verge, Mare de Déu.
Beneïda Maria, el Senyor és amb tu;
ets beneïda entre totes les dones,
i és beneït el fruit del teu ventre,
car vas donar a llum el Salvador de les nostres ànimes.
II
Oh Senyor, Senyor Jesús, Senyor Jesucrist,
Fill de Déu,
tingues pietat de mi,
tingues pietat del teu pecador.
III
Pare nostre, que estàs en el cel,
Sigui santificat el vostre nom,
Vingui a nosaltres el vostre regne
Faci’s la vostra voluntat
Així a la terra com es fa en el cel
El nostre pa de cada dia
Doneu-nos, Senyor, el dia d’avui
I perdoneu les nostres culpes
Així com nosaltres perdonem els nostres
deutors
I no permeteu
Que nosaltres caiguem en la temptació
Ara i en l’hora de la nostra mort.
Pels segles dels segles.
Amen
Frank Martin (1890-1974)
Full fathom five
Textos de William Shakespeare (1564-1616)
Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange:
Sea-nymphs hourly ring his knell.
Ding-dong!
Hark! Now I hear them,
Ding-dong, bell!
Sota cinc braces roman el vostre pare,
Dels seus ossos se'n fan coralls;
Aquelles perles foren els seus ulls:
Res en ell es consumeix,
Però un canvi en el mar sofreix,
En quelcom estrany i ric.
Nimfes marines repiquen cada hora la seva sentència de mort: Ding-dong.
Ah! ara les sento! La campana fa ding-dong.També et pot interessar...
Col·laboradors
Armand Basi – Ascensors Jordà – Bagués-Marsiera Joiers – Balot Restauració – Caixa Enginyers – Calaf Grup – CECOT – Colonial – Fundació Antigues Caixes Catalanes - BBVA – Fundació Castell de Peralada – Fundació Metalquimia – Gómez-Acebo & Pombo – Helvetia Compañía Suiza S.A. de Seguros y Reaseguros – Illy – Quadis – Saba Infraestructures, S.A. – Saret de Vuyst Travel – Scasi Soluciones de Impresión S.L. – Soler Cabot – Veolia Serveis Catalunya –Benefactors d'Honor
Mariona Carulla Font – M. Dolors i Francesc – Pere Grau Vacarisas – María José Lavin Guitart – Marta Mora Raurich – Mª. del Carmen Pous Guardia – Daniela Turco – Joaquim Uriach i Torelló – Manel Vallet Garriga –Benefactors Principals
Elvira Abril – Eulàlia Alari Ballart – Pere Armadàs Bosch – Rosamaria Artigas i Costajussà – Professor Rafael I. Barraquer Compte – Núria Basi Moré – Francesc Xavier Carbonell Castellón – Lluís Carulla Font – Joaquim Coello Brufau – Josep Colomer Viure – Josep Daniel i Lluïsa Fornos – Isabel Esteve Cruella – Casimiro Gracia Abian – Jordi Gual i Solé – Ramón Poch Segura – Juan Eusebio Pujol Chimeno – Juan Manuel Soler Pujol – Joan Uriach Marsal –Benefactors
Maria Victoria de Alós Martín – Mahala Alzamora Figueras-Dotti – Zacaries Benamiar – Gemma Borràs i Llorens – Jordi Capdevila i Pons – David Carrasco Chiva – Oriol Coll – Rolando Correa – Elvira Gaspar Farreras – Pablo Giménez-Salinas Framis – Maite González Rodríguez – Irene Hidalgo de Vizcarrondo – Pepita Izquierdo Giralt – Immaculada Juncosa – Joan Oller i Cuartero – Rafael Pous Andrés – Inés Pujol Agenjo – Pepe Pujol Agenjo – Toni Pujol Agenjo – Carla Sanfeliu – Josep Ll. Sanfeliu – Marc Sanfeliu – Elina Selin – Jordi Simó Sanahuja – M. Dolors Sobrequés i Callicó – Salvador Viñas Amat –