• World Youth & Reuss
    — Mendelssohn, Schönberg, Schnittke, Martin, Williams, Casals, Vasks, Knight, Vivancos i Campmany

    Estiu al Palau

    Dijous, 24 de juliol de 2025 – 20 h

    Sala de Concerts

  • Compromís amb el medi ambient:

    • Logo EMAS - ES-CAT-000323
    • Logo AENOR - ISO 14001
    • Logo Biosphere

    Amb la col·laboració de:

    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • Logo nou Inaem

    Membre de:

    • image/svg+xml
  • Programa

  • Poema

    Parla

    Com a l’alzinar,
    allí on el caçador
    atrapa el llapí
    amb la llacera,
    així l’encalç del mot
    que es desdiu del silenci.
    L’alenda del món,
    el tímid remoreig,
    la lesura de no saber-se
    al costat de les coses
    quan es trenca el caos
    i arriba el balbuceig.

    Si algú no se’ns adreça,
    en allò que viu i és,
    com el coneixerem?

    Compartir pa i taula
    és estimar els noms,
    la conversa, el so
    fugaç d’un aleteig
    rere el turó feréstec.

    Perquè l’amor és una escolta.
    I tot ressona i canta.

    Som perquè algú
    ha parlat.

     

    Lluís Calvo
    Del llibre Talismà.
    Barcelona: LaBreu Edicions, 2017.

  • Comentari

  • Biografies

  • Textos

    Arnold Schoenberg (1874-1951)

    Friede auf Erden, op. 13

    Text de Conrad Ferdinand Meyer (1825-1898)

     

    Da die Hirten ihre Herde

    Ließen und des Engels Worte

    Trugen durch die niedre Pforte

    Zu der Mutter und dem Kind,

    Fuhr das himmlische Gesind

    Fort im Sternenraum zu singen,

    Fuhr der Himmel fort zu klingen:

    »Friede, Friede auf der Erde!«

     

    Seit die Engel so geraten,

    O wie viele blut’ge Taten

    Hat der Streit auf wildem Pferde,

    Der Geharnischte vollbracht!

    In wie mancher heil’gen Nacht

    Sang der Chor der Geister zagend,

    Dringlich, flehend, leis verklagend

    »Friede, Friede auf der Erde!«

     

    Doch es ist ein ew’ger Glaube,

    Daß der Schwache nicht zum Raube

    Jeder frechen Mordgebärde

    Werde fallen alle Zeit.

    Etwas wie Gerechtigkeit

    Webt und wirkt in Mord und Grauen,

    Und ein Reich will sich erbauen,

    Das den Frieden sucht der Erde.

     

    Mählich wird es sich gestalten,

    Seines heil’gen Amtes walten,

    Waffen schmieden ohne Fährde,

    Flammenschwerter für das Recht,

    Und ein königlich Geschlecht

    Wird erblühn mit starken Söhnen,

    Dessen helle Tuben dröhnen:

    »Friede, Friede auf der Erde!«

    Quan els pastors els ramats

    Deixaren, i el crit de l’àngel

    Els guià al portal humil

    Vers la Mare i el seu Fill,

    També hi duia els cors celestes

    A cantar amb les estrelles,

    I els cels, tots, van ressonar:

    “La pau, pau a la terra!”

     

    Després que els àngels van caure

    Quanta sang no ha estat vessada!

    La guerra, dalt son corser

    Enfollit, de mort duu rastre.

    Pro cada nit de Nadal

    El cor dels benaurats canta

    Amb veu que dolçament clama:

    “La pau, pau a la terra!”

     

    I és que una creença eterna

    Diu que a fer el mal no ha de caure,

    Amb gest de vil assassí,

    El feble tot temps i sempre.

    Un sentiment de justícia

    Triomfa de crims i basardes

    I un reialme bastirà

    Que vol la pau de la terra.

     

    Passa a passa es va reformant,

    Un sagrat designi regna,

    No de mort es forgen armes,

    Ans de justícia espases;

    I una nissaga reial

    Florirà amb fills poderosos,

    I els clars clarins cantaran:

    “La pau, pau a la terra!”

     

    (Traducció de Carme Serrallonga)

    Alfred Schnittke (1934-1998)

    Three sacred hymns

    I

    Gegrüßet seist du, Jungfrau, Mutter Gottes.

    Gesegnete Maria, der Herr ist mit dir;

    du bist gebenedeit unter den Frauen,

    und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes,

    da du den Erlöser gebarst um unserer Seelen willen.

     

    II

    O Herr, Herr Jesus, Herr Jesus Christus,

    Sohn Gottes,

    erbarme dich meiner,

    erbarme dich deines Sünders.

     

    III

    Pare nostre, que estàs en el cel,

    Sigui santificat el vostre nom,

    Vingui a nosaltres el vostre regne

    Faci’s la vostra voluntat

    Així a la terra com es fa en el cel

    El nostre pa de cada dia

    Doneu-nos, Senyor, el dia d’avui

    I perdoneu les nostres culpes

    Així com nosaltres perdonem els nostres

    deutors

    I no permeteu

    Que nosaltres caiguem en la temptació

    Ara i en l’hora de la nostra  mort.

    Pels segles dels segles.

    Amen

    I

    Saludada sies, Verge, Mare de Déu.

    Beneïda Maria, el Senyor és amb tu;

    ets beneïda entre totes les dones,

    i és beneït el fruit del teu ventre,

    car vas donar a llum el Salvador de les nostres ànimes.

     

    II

    Oh Senyor, Senyor Jesús, Senyor Jesucrist,

    Fill de Déu,

    tingues pietat de mi,

    tingues pietat del teu pecador.

     

    III

    Pare nostre, que estàs en el cel,

    Sigui santificat el vostre nom,

    Vingui a nosaltres el vostre regne

    Faci’s la vostra voluntat

    Així a la terra com es fa en el cel

    El nostre pa de cada dia

    Doneu-nos, Senyor, el dia d’avui

    I perdoneu les nostres culpes

    Així com nosaltres perdonem els nostres

    deutors

    I no permeteu

    Que nosaltres caiguem en la temptació

    Ara i en l’hora de la nostra  mort.

    Pels segles dels segles.

    Amen

    Frank Martin (1890-1974)

    Full fathom five

    Textos de William Shakespeare (1564-1616)

    Full fathom five thy father lies;

    Of his bones are coral made;

    Those are pearls that were his eyes:

    Nothing of him that doth fade,

    But doth suffer a sea-change

    Into something rich and strange:

    Sea-nymphs hourly ring his knell.

    Ding-dong!

    Hark! Now I hear them,

    Ding-dong, bell!

    Sota cinc braces roman el vostre pare,
    Dels seus ossos se'n fan coralls;
    Aquelles perles foren els seus ulls:
    Res en ell es consumeix,
    Però un canvi en el mar sofreix,
    En quelcom estrany i ric.
    Nimfes marines repiquen cada hora la seva sentència de mort: Ding-dong.
    Ah! ara les sento! La campana fa ding-dong.

  • També et pot interessar...

  • Mecenes d'Honor

    Mecenes Protectors

    Mecenes col·laboradors

    Mitjans Col·laboradors

    Benefactors d'Honor

    Benefactors Principals

    Benefactors

Índex