• Programa de mà

    Xavier Sabata & Le Concert de l'Hostel Dieu
    —Furioso: fury, madness and virtuosity of a baroque hero

    Palau Grans Veus

    Dilluns, 11 de maig de 2026 – 20 h

    Sala de Concerts

  • Amb la col·laboració de:

    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • Logo nou Inaem

    Compromís amb el medi ambient:

    • Logo EMAS - ES-CAT-000323
    • Logo AENOR - ISO 14001
    • Logo Biosphere

    Membre de:

    • image/svg+xml
  • Programa

    Xavier Sabata, contratenor
    Le Concert de l’Hostel Dieu
    Franck-Emmanuel Comte, direcció artística, clave i director


    I part

    Agostino Steffani (1654-1728)
    Overture d’Orlando generoso  

    Johann Joseph Fux (1660-1741)
    Rigadon and Lourré d’Overture en Sol menor, K 355

    Agostino Steffani
    Recitatiu “A che ti servi Orlando” i ària “In quest’alma che langue, che geme” d’Orlando generoso 

    Recitatiu “Che vidi! Ch’ascoltai?” i ària “Armi, stragi, vendetta, furore!” d’Orlando generoso 

    Johann Joseph Fux 
    Aria per le furie d’Angelica vincitrice di Alcina (estrena mundial)

    Agostino Steffani 
    Monòleg “Io dunque senz’armi” d’Orlando generoso 

    Johann Joseph Fux
    Ària “Si, pugnate, pugnate ognor » (Presto e staccato) d’Angelica vincitrice di Alcina (estrena mundial)

    Gique de la Serenade en Do major, K 352

    Nicola Porpora (1686-1768)  
    Recitatiu acompanyat “Ove son? Chi mi guida?” i ària “Da me che volete” de L’ Angelica

    II part

    Antonio Vivaldi (1678-1741)
    Ària “Nel profondo cieco mondo” d’Orlando furioso

    Allegro del Concert per a cordes en Sol menor, RV 156

    Georg Friedrich Händel (1685-1759)
    Recitatiu “T’ubbidirо́, crudele” i ària “Fammi combattere” (Allegro) d’Orlando

    Sinfonia de Belshazzar, HWV 61

    Monòleg “Ah! Stigie larve” (Scena di follia) d’Orlando

    Recitatiu acompanyat “Già per la man d’Orlando” i ària “Già l’ebbro mio ciglio” d’Orlando

    Durada del concert:
    Primera part, 45 minuts | Pausa de 15 minuts | Segona part, 45 minuts.
    La durada del concert és aproximada.

    #òpera #antiga #palaujove

  • 20260506 Palau100 T2627 DESKTOP
  • Poema

    Comiat

    Dir-te adeu era això:
    veure com cremen boscos
    i ser jo tots els arbres.

    També la pluja ferma
    que ha començat a caure.


    Mireia Calafell
    Nosaltres, qui (LaBreu, 2020)

  • Anunci programa de mà digital Cercle d'Abonats 2026 DESKTOP
  • Et cal saber...

    Qui en són els protagonistes?

    El llegendari personatge d’Orlando i el contratenor Xavier Sabata. El cantant barceloní arriba al cicle Palau Grans Veus consagrat com un cantant actor amb personalitat pròpia que ha destacat al món de la lírica per la profunditat amb què defensa els papers operístics. El seu talent en l’àmbit del Barroc queda palès amb el seu vigorós sentit de l’ornamentació de la línia de cant, i el programa d’avui en serà un bon exemple. Sabata abordarà des de diferents perspectives l’heroi Orlando, nascut d’un poema del segle XVI que va inspirar molts compositors operístics. Tindrà la complicitat del conjunt especialitzat Le Concert de l’Hostel Dieu, sota la direcció del mestre Franck-Emmanuel Comte.

    Quines són les claus del concert?

    El programa bascula entre peces de grans estrelles de l’univers líric, com Händel i Vivaldi, però també mira cap a altres compositors molt populars a la seva època, en certa manera enfosquits per la lluentor dels genis abans esmentats. Es tracta d’Agostino Steffani, Johann Joseph Fux i Nicola Porpora; potser aquest darrer és avui el més conegut, perquè a banda de ser autor de desenes d’òperes va ser mestre dels tres castrats més famosos: Farinelli, Senesino i Caffarelli. Steffani va triomfar a Alemanya i va ser admirat fins i tot per Bach, i Fux va portar l’estil napolità de Porpora a la cort de Viena.

    A què he de parar atenció?

    A l’estil del cant. Quan es parla de bel canto, els melòmans pensen de seguida en Bellini, Rossini i Donizetti. Sí, tots tres són els màxims representants del belcantisme, però de la branca romàntica, és a dir, la més tardana, pròpia del segle XIX. Perquè el bel canto neix abans, amb el cant florit i ornamentat del Barroc, quan els cantants –sobretot els divos de l’època, els castrats i les sopranos– exigien als compositors peces per al seu lluïment personal. Als teatres de l’època, amb llum d’espelmes i dels primers llums de gas, entre perruques i rostres empal·lidits per les pols teatrals, naixia el bel canto gràcies al virtuosisme de cantants mítics fills de la seva època.

    Sabies que...

    La veu de contratenor s’ha anat imposant en la interpretació de personatges nascuts al Barroc, escrits especialment per a veus de castrats. Aquests eren cantants a qui s’extirpava les gònades perquè poguessin conservar els sobreaguts propis d’un nen soprano, tot i mantenir una tessitura central i greu pròpia d’un adult. Durant molt de temps aquests rols eren interpretats per dones mezzosopranos, però l’eclosió i la consolidació de la tècnica vocal dels contratenors ha permès el desenvolupament d’intèrprets capaços d’afrontar les exigències virtuosístiques del bel canto barroc.

  • anunci programa digital fes-te benefactor v4 DESKTOP
  • Comentari

    Orlando i les seves contradiccions

    L’Orlando furioso de Ludovico Ariosto ha estat una de les fonts narratives més fecundes per a la música vocal europea. Aquest poema cavalleresc del segle XVI, ple de passió i follia, presenta un heroi que posseeix força i valor, però que naufraga en allò més humà: l’amor no correspost. Aquests ingredients dramàtics van permetre a compositors barrocs com Steffani, Fux, Porpora, Vivaldi o Händel explorar extrems de l’ànima que van més enllà de l’amor i que li són consubstancials, com el dolor, la ràbia o la bogeria. El programa d’avui dibuixa les diferents cares d’Orlando en òperes inspirades en aquest imaginari del cèlebre poeta i dramaturg italià del Renaixement.

    Agostino Steffani va ser un dels compositors més fascinants del seu temps, però poc conegut avui en dia: eclesiàstic i diplomàtic, va ser l’inventor d’un estil que mirava cap al bel canto italià més florit sense renunciar a la solidesa harmònica germànica. La seva òpera Orlando generoso (Hannover, 1691) se centra en un episodi específic del poema d’Ariosto, en què destaquen les gestes heroiques i els embolics romàntics del protagonista amb un tractament vocal que ja apunta al dramatisme que després explotaria Händel.

    L’austríac Johann Joseph Fux, mestre de capella a la cort de Viena, va compondre Angelica vincitrice di Alcina (Viena, 1716) per celebrar el naixement de l’arxiduc Leopold, fill de l’emperador Carles VI. L’òpera narra com els poders de la maga Alcina, que transforma els amants en plantes i pedres, és vençuda per la puresa d’Angelica, símbol del bé que triomfa sobre l’encanteri. L’escriptura vocal, elegant i contrapuntística, revela el Fux compositor dramàtic més enllà del teòric.

    Per la seva banda, l’òpera Angelica de Nicola Porpora (Nàpols, 1720) manté similituds amb la de Fux, però se centra més en l’aspecte humà i emocional del triangle amorós que no pas en la màgia, amb melodies llargues, ornamentació rica i un dramatisme contingut que contrasta amb les explosions de fúria assignades a Orlando.

    Antonio Vivaldi, en canvi, retrata el cavaller en estat pur a la seva Orlando furioso (Venècia, 1727): furiós, desesperat i delirant. A l’ària “Nel profondo cieco mondo”, el protagonista declara la seva intenció de baixar fins a l’infern per demostrar el seu valor, en una peça de bravura amb semicorxeres incessants que no deixen marge per respirar a l’intèrpret.

    Finalment, el gran Georg Friedrich Händel, màxim exponent de l’opera seria barroca, explora la fractura mental del cavaller al seu imprescindible Orlando (Londres, 1733), tot arribant a una profunditat psicològica inusual: l’ària de la bogeria “Ah! Stigie larve!” crea una escena carregada de melodies precioses i de virtuosisme que es presenta fragmentada i que barreja recitatiu acompanyat, ariosos i passatges orquestrals per reflectir la ment trencada de, potser, l’Orlando més ben perfilat de tot el repertori.

    Manuel Cereijo, musicòleg.

  • 20260211 Generic DESKTOP
  • Biografies

    Xavier Sabata, contratenor

    Xavier Sabata

    © Daniel Rachamim

    Inicialment va estudiar teatre a Barcelona abans de dedicar-se al cant a l’Escola Superior de Música de Catalunya (ESMUC) i a la Musikhochschule de Karlsruhe.

    Ha actuat en alguns dels teatres d’òpera de més prestigi, com el Teatro Real de Madrid, Gran Teatre del Liceu (Barcelona) i Staatsoper Unter den Linden de Berlín. Va ser nomenat millor artista masculí als Intenational Opera Awards el 2019.

    El seu repertori abasta des de Monteverdi i Cavalli fins a obres contemporànies, i amb un marcat enfocament envers l’opera seria barroca. Ha interpretat rols destacats, com Bertarido de Rodelinda, Ottone de L’incoronazione di Poppea i Endimione de La Calisto, tot col·laborant amb conjunts de referència, com ara Les Arts Florissants i Il Pomo d’Oro en escenaris de prestigi internacional, entre els quals el Concergebouw d’Amsterdam, Barbican de Londres i Lincoln Center de Nova York.

  • Le Concert de l’Hostel Dieu

    Le Concert de l’Hostel Dieu

    © Julie Cherki

    És una de les principals formacions del panorama barroc francès. El conjunt es caracteritza per la seva interpretació sensible i dinàmica del repertori vocal i instrumental del segle XVIII, sempre amb un enfocament històricament informat i filològic.

    Sota la direcció de Franck-Emmanuel Comte, està especialment compromès amb la valoració i l’originalitat i especificitat dels manuscrits barrocs que hi ha a les biblioteques de la regió de l’Alvèrnia-Roine-Alps, dels quals ha ofert diverses reconstruccions i edicions d’obres fins ara inèdites i que es veuen enriquides pels estrets vincles culturals que Lió va mantenir amb Itàlia.

    Acostar la riquesa i diversitat de la música barroca als nostres dies també és un dels principals eixos artístics del conjunt. Mitjançant col·laboracions enriquidores, el grup promou la trobada entre l’estètica barroca i artistes i cultures de molts diversos espais.

    La transmissió i l’intercanvi ocupen un lloc central de la seva tasca creativa, que es completa amb nombroses iniciatives de difusió cultural amb la finalitat d’implicar-hi públics molt diversos.

    Sota la direcció de Franck-Emmanuel Comte, Le Concert de l’Hostel Dieu ha ofert més de mil vuit-cents concerts a grans capitals europees i d’arreu, així com també en nombrosos festivals internacionals. Els seus enregistraments han estat àmpliament lloats per la crítica internacional.


    Amb la col·laboració de:

    • Spedidam2
  • Franck-Emmanuel Comte, direcció artística, director i clave

    Franck-Emmanuel Comte

    © Julie Cherki

    Director i clavecinista especialitzat en el repertori barroc amb instruments històrics, ocupa un lloc destacat al panorama barroc europeu. Artista creatiu i versàtil, aporta un enfocament profundament viu a aquest repertori, del qual gaudeix compartint amb un nombrós públic mitjançant projectes innovadors, transversals i sovint interdisciplinaris, que amb freqüència també estan acompanyats d’iniciatives pedagògiques i de mediació cultural.

    Graduat pel Conservatoire National Supérieur de Musique et de Danse de Lió (CNSMD), es va consolidar ràpidament a l’escena musical i és convidat per nombrosos teatres d’òpera i orquestres de França i internacionals. Director de prestigi, actua habitualment a grans capitals i festivals arreu del món.

    El 1992 va fundar Le Concert de l’Hostel Dieu, conjunt que té la seu a Lió i que ha assolit fama internacional, del qual continua sent el director artístic. Al capdavant d’aquest conjunt ha dirigit més de mil vuit-cents concerts i ha enregistrat al voltant d’una vintena de discos. Entre les seves fites més recents, l’àlbum The ghost of Hamlet (2025, Arcana-Outhere) ha rebut nombrosos premis internacionals. També ha enregistrat Furioso (Aparté), amb el contratenor Xavier Sabata, que està previst que aparegui aquesta primavera.

    Sempre empès per un esperit d’obertura, explora formes artístiques híbrides, com il·lustra el ballet Folia, creat amb el coreògraf Mourad Merzouki, que ja ha estat vist per més de dos-cents mil espectadors.

    Profundament compromès amb l’educació i la formació, imparteix docència d’estètica barroca a la Université Catholique de Lió i és president del jurat del Concurs Internacional de Cant Barroc de Froville.

    El 2025 va ser nomenat director artístic de La Trinité, una temporada de concerts dedicada a la música antiga i a propostes poc convencionals, coorganitzada per Le Concert de l’Hostiel Dieu i Superspectives. Així mateix, és el director artístic del J. S. Bach International Music Centre a Saint Donat, com també del Baroque Festival of the Pays du Mont-Blanc.

  • Anunci programa de mà digital - Palau Digital - Desktop 1300x1854
  • Formació

    Le Concert de l’Hostel Dieu

    Minori Deguchi, violí I

    Florian Verhaegen, violí I

    Véronique Bouilloux, violí I

    Sayaka Shinoda, violí II

    André Costa, violí II

    Martyna Grabowska, violí II

    Aurélie Métivier, viola

    Myriam Cambreling, viola

    Aude Walker-Viry, violoncel

    Nicolas Janot, contrabaix

    Augustin d’Arco, fagot

    Maria Raffaele, oboè

    Elisabeth Passot, oboè

    Ulrik Larsen, tiorba

     


    Amb la col·laboració de:

    • Spedidam2
  • Textos

    Agostino Steffani (1654-1728)

    Overture d’Orlando generoso (instrumental)


    Johann Joseph Fux (1660-1741)

    Rigadon and Lourré d’Overture en sol menor, K 355 (instrumental)


    Agostino Steffani

    Llibret d'Ortensio Mauro (1632/33 – 1725)

    Recitatiu “A che ti servi Orlando” i ària “In quest’alma che langue, che geme” d’Orlando generoso 

    A che ti serve, Orlando,
    L’offerta di Galafro,
    S’Angelica è lontana? A che ti giova
    Che invincibil, gelato
    Il secolo ti creda,
    Se tu sei dell’Amor vittima e preda?
    Tu fuori dell’Europa,
    Anzi fuor di te stesso,
    D’una donna infedel segui vestigi!
    Che dirà Carlo, e che dirà Parigi?
    O dì, o dì la patria afflitta,
    Che il tuo soccorso implora;
    Odì l’onor che al tuo dover ti chiama.
    Che dirà il mondo, e che dirà la fama?

    De què et serveix, Orlando,
    l’oferta de Galafro,
    si Angelica és llunyana? A què et val
    que invencible, insensible
    el món et cregui,
    si tu ets de l’Amor víctima i presa?
    Tu, fora d’Europa,
    més ben dit, fora de tu mateix,
    segueixes les petjades d’una dona infidel!
    Què dirà Carlo, i què dirà Parigi?
    O escolta, escolta la pàtria afligida,
    que implora el teu ajut;
    escolta l’honor que al teu deure et crida.
    Què dirà el món i què dirà la fama?

    In quest’alma che langue, che geme,
    Combattono insieme la gloria e l’amor.
    Ma troppo è soggetto
    Al Dio pargoletto un tenero cor.

    En aquesta ànima que defalleix, que gemega,
    hi combaten alhora la glòria i l’amor.
    Però massa sotmès
    al déu infantívol és un cor tendre.


    Agostino Steffani

    Llibret d'Ortensio Mauro

    Recitatiu “Che vidi! Ch’ascoltai?” i ària “Armi, stragi, vendetta, furore!” d’Orlando generoso 

    Che vidi! che ascoltai!
    Miseravi sta, e tormentoso udito!
    Ah, che pur troppo è ver ch’io son tradito.
    Che non ho fatto, e che non ho sofferto
    Per piacer a costei?
    Negletto ogni altra palma,
    Sol del suo core alla conquista aspirò;
    Languisco, non ho pace,
    Piango, sospiro e peno,
    Ed altro gode a quella ingrata in seno!
    Delle miserie mie,
    Delle delizie altrui,
    Odiosa memoria, idea funesta,
    Quanto mi tormentate!
    Furie che m’agitate,
    Non vi bisognan più serpenti e faci;
    Basta, per lacerar l’anima mia,
    Senza il vostro flagello, la gelosia.
    Ma perché più si tarda
    A punir tanti oltraggi? Ancor io soffro
    Che viva un ingiusto re,
    Femina disleal, rival indegno?
    Per vendicar l’amor s’armi lo sdegno:
    Mora il rival, mora la figlia e il padre;
    E pria ch’Orlando in vendicato vada
    Ruini il ciel e l’universo cada!

    Quin horror!, què he vist, què he sentit!
    Quina visió miserable, quin turment per a l’oïda!
    Ai, massa bé sé que és cert: he estat traït.
    Què no he fet, i què no he sofert
    per complaure-la?
    He descurat qualsevol altra glòria,
    només aspirant a conquerir el seu cor;
    defalleixo, no trobo pau,
    ploro, sospiro i pateixo,
    mentre un altre gaudeix del seu pit, ingrata!
    De les meves misèries,
    de les delícies d’altri,
    odiosa memòria, idea funesta,
    com em turmenteu!
    Fúries que m’agiteu,
    ja no us calen serps ni torxes;
    prou és, per esquinçar-me l’ànima,
    sense el vostre flagell, la gelosia.
    Però, per què es retarda encara
    el càstig de tants ultratges? I jo encara sofreixo
    que visqui un rei injust,
    una dona deslleial, un rival indigne?
    Que l’enuig s’armi per venjar l’amor:
    que mori el rival, que morin la filla i el pare;
    i abans que Orlando sigui venjat,
    que s’ensorri el cel i caigui l’univers!

    Armi, stragi, vendetta, furore!
    Cadi, mori!
    Re tiran, popolo infido,
    T’afferro, t’atterro, ti sveno, e trucido.
    Tutto è sangue, rovina e terror.

    Armes, matances, venjança, furor!
    Cau, mor!
    Rei tirà, poble traïdor,
    t’agafo, t’enderroco, t’esquinço, t’estripo.
    Tot és sang, ruïna i terror.


    Johann Joseph Fux 

    Aria per le furie d’Angelica vincitrice di Alcina (estrena mundial) (instrumental)


    Agostino Steffani 

    Llibret d'Ortensio Mauro

    Monòleg “Io dunque senz’armi” d’Orlando generoso 

    Io dunque senz’armi
    E senza libertà?
    Spezzerò ferri e marmi,
    Tutto diroccherà.
    Ma tu che mi disarmi,
    Cessa d’incatenarmi,
    O barbara beltà.
    Ma chi sono? Che faccio? / Ove mi trovo?
    Qual colpa m’imprigiona?
    Qual legge mi condanna?
    Qual supplizio m’attende?
    Che tenebrosi orrori!
    Che disperata scena!

    Jo, doncs, sense armes
    i sense llibertat?
    Trencaré ferros i marbres,
    tot ho enderrocaré.
    Però tu, que em desarmes,
    deixa ja d’encadenar-me,
    oh bellesa bàrbara.
    Però, qui soc? Què faig? On em trobo?
    Quina culpa m’empresona?
    Quina llei em condemna?
    Quin suplici m’espera?
    Quins horrors tenebrosos!
    Quina escena desesperada!

    In tale stato io mi conosco appena.
    Il vigor m’abbandona,
    La memoria mi manca,
    E la ragion al tutto por in gombra.
    Ciò che s’offre al pensier, par sogno, e ombra.
    Ah, non son ombre e sogni
    I mali ch’io risento. È tempo omai
    Di tornar in me stesso. I falli miei
    Mi causar questi guai;
    Troppo Angelica amai.
    Questa, questa è la Furia ultrice
    Che m’agita e flagella. Il Ciel offeso
    Mi punisce, mi sgrida,
    E son felice ancora
    Se la sua sferza a miglior via mi guida.
    Miserie fortunate,
    Beate avversità,
    Se voi m’illuminate
    Nella mia cecità,
    Mai più non cessate.

    En tal estat, a penes em reconec.
    El vigor m’abandona,
    la memòria em falla,
    i la raó ho cobreix tot d’ombra.
    Allò que se m’ofereix al pensament sembla somni i ombra.
    Ai, no són ombres ni somnis
    els mals que sento. Ja és hora, doncs,
    de tornar en mi mateix. Les meves faltes
    m’han causat aquests dolors;
    massa he estimat Angelica.
    Aquesta, aquesta és la Fúria venjadora
    que m’agita i m’assota. El Cel, ofès,
    em castiga, em reprèn,
    i encara soc feliç
    si el seu flagell em guia cap a un millor camí.
    Misèries afortunades,
    benaurades adversitats,
    si vosaltres m’il·lumineu
    en la meva ceguesa,
    no cesseu mai.


    Johann Joseph Fux

    Llibret de Pietro Pariati (1665-1733)

    Ària “Si, pugnate, pugnate ognor » (Presto e staccato) d’Angelica vincitrice di Alcina (estrena mundial)

    Sì, pugnate, pugnate ognor,
    Seguace d’un audace e bel valore,
    Val l’onore e la vittoria.
    Sì, vincete, o forti eroi,
    Già mi par veder con voi
    Trionfar la vostra gloria.

    Sí, lluiteu, lluiteu sens parar,
    fidels a un valor bell i audaç;
    l’honor i la victòria valen.
    Sí, venceu, oh herois valents,
    ja em sembla veure amb vosaltres
    la vostra glòria triomfant.


    Gique de la Serenade en Do major, K 352 (instrumental)


    Nicola Porpora (1686-1768)  

    Llibret de Pietro Metastasio (1698-1782)

    Recitatiu acompanyat “Ove son? Chi mi guida?” i ària “Da me che volete” de L’ Angelica

    Ove son? Chi mi guida?
    Queste ch’io calco ardito,
    Son le fauci d’Averno, o son le stelle?
    Le sonanti procelle
    Che mi girano intorno,
    Non son dell’Oceano figlie funeste?
    Sì, sì, dell’Ocean l’onde son queste.
    Vedi l’Eufrate e il Tigri,
    Come timidi e pigri
    S’arrestano dinanzi al furor mio!
    Oh Dio, qual voce! oh Dio,
    Quali accenti noiosi!
    Angelica e Medoro amanti e sposi!

    On sóc? Qui em guia?
    Aquests llocs que trepitjo amb audàcia,
    són la gola de l’Avern o són els estels?
    Les sonores tempestes
    que em giren al voltant,
    no són filles funestes de l’Oceà?
    Sí, sí, són aquestes les ones de l’Oceà.
    Mira l’Eufrates i el Tigris,
    com, tímids i lents,
    s’aturen davant el meu furor!
    Oh Déu, quina veu! Oh Déu,
    quins accents tan odiosos!
    Angelica i Medoro, amants i esposos!

    Numi, barbari numi,
    Angelica dov’è ? Perché s’asconde ?
    Rendetela ad Orlando, o ch’io sdegnato
    Farò con una scossa
    Fin dai cardini suoi crollare il cielo!
    Confonderò le sfere,
    Farò del mondo una scomposta mole,
    Toglierò il corso agli astir, i raggi al sole!
    Infelice ! Che dissi ?
    Misero, che pensai ?
    Contro il Ciel ! Contro i Dei! La destra, il brando!
    Crudo Amor, donna ingrata e folle Orlando.
    Deh, lasciatemi in pace,
    Che volete da me, maligne stelle?
    Ah sì, ben io v’intendo.
    Quei sanguinosi lampi,
    Quelle infauste comete
    Son dell’ira del ciel nunzi crudeli.
    Partite! Io del suo sdegno
    Il ministro sarò. Vuol ch’io mi svelle
    Dalle fauci la lingua? O che col ferro
    A quest’alma dolente apra la via?
    Il farò volentier ! Brama ch’io mora?
    Orlando morirà! Vi basta ancora?

    Déus, déus cruels,
    on és Angelica? Per què s’amaga?
    Retorneu-la a Orlando, o bé jo, indignat,
    faré amb una sola sacsejada
    trontollar el cel des dels seus fonaments!
    Confondré les esferes,
    faré del món una massa desordenada,
    arrabassaré el curs als astres, la llum al sol!
    Infeliç! Què he dit?
    Miserable, què he pensat?
    Contra el Cel! Contra els déus! La mà, l’espasa!
    Cru Amor, dona ingrata i foll Orlando.
    Deixeu-me en pau,
    què voleu de mi, estrelles malignes?
    Ah sí, ja us entenc.
    Aquests llamps sangonosos,
    aquests cometes funestos
    són missatgers cruels de la ira del cel.
    Marxeu! Jo seré
    el ministre del seu enuig. Vol que m’arrenqui
    la llengua de la boca? O que amb el ferro
    obri camí a aquesta ànima sofrent?
    Ho faré de bon grat! Vol que mori?
    Orlando morirà! Encara no en teniu prou?

    Da me che volete,
    Infauste comete?
    Non più, ch’io mi sento
    L’inferno nel sen.

    Què voleu de mi,
    cometes funestos?
    Prou ja, que sento
    l’infern dins del pit.

    Ma qual astro benigno
    Fra l’orror della notte a me risplende?
    Chi, chi la pace mi rende? Ah sì, tu sei,
    Angelica, cor mio! Ma tu paventi?
    Vieni, vieni! Ove fuggi?
    Più sdegnato con te, cara, non sono
    Torna, torna ad amarmi, e ti perdono.

    Però quin astre benigne
    brilla per a mi en l’horror de la nit?
    Qui, qui em retorna la pau? Ah sí, ets tu,
    Angelica, cor meu! Però, tremoles?
    Vine, vine! On fuges?
    Ja no estic indignat amb tu, estimada;
    torna, torna a estimar-me, i et perdono.

    Aurette leggieri
    Che intorno volate,
    Tacete, fermate,
    che torna il mio ben.
    Da me che volete, infauste comete? 
    Non più, ch’io mi sento
    L’inferno nel sen.

    Airets lleugers
    que voleu al voltant,
    calleu, atureu-vos,
    que torna el meu bé.
    Què voleu de mi, cometes funestes?
    Prou ja, que sento
    l’infern dins del pit.


    Antonio Vivaldi (1678-1741)

    Llibret de Grazio Braccioli (1682-1752)

    Ària “Nel profondo cieco mondo” d’Orlando furioso

    Nel profondo cieco mondo
    Si precipita la sorte,
    Già spietata a questo cor.
    Vincerà l’amor più forte
    Coll’aita del valor.

    Al món profund i cec
    s’hi precipita la sort,
    ja despietada per a aquest cor.
    Vencerà l’amor més fort
    amb l’ajuda del valor.


    Allegro del Concert per a cordes en Sol menor, RV 156 (instrumental)


    Georg Friedrich Händel (1685-1759)

    Llibret d'autor anònim

    Recitatiu “T’ubbidirо́, crudele” i ària “Fammi combattere” (Allegro) d’Orlando

    T’ubbidirò, crudele
    E vedrai in questo istante
    Che della principessa
    Fui solo difensor, ma non amante.

    T’obeiré, cruel,
    i veuràs en aquest instant
    que de la princesa
    només en vaig ser defensor, però no amant.

    Fammi combattere
    Mostri e tifei,
    Nuovi trofei
    Se vuoi dal mio valor.
    Muraglie abbatere,
    Disfare incanti,
    Se vuoi ch’io vanti
    Darti prove d’amor.

    Deixa’m combatre
    monstres i tifons,
    nous trofeus
    si vols del meu valor.
    Fer caure muralles,
    desfer encanteris,
    si vols que pugui
    donar-te proves d’amor.


    Sinfonia de Belshazzar, HWV 61 (instrumental)


    Monòleg “Ah! Stigie larve” (Scena di follia) d’Orlando

    Ah! Stigie larve, ah! scellerati spettri,
    Che la perfida donna ora ascondete,
    Perchè al mio amor offeso,
    Al mio giusto furor non la rendete?
    Ah! misero e schernito,
    L’ingrata già m’ha ucciso;
    Sono lo spirto mio da me diviso,
    Sono un’ombra, e qual ombra adesso io voglio
    Varcar là giù ne’ regni del cordoglio!
    Ecco la stigia barca;
    Di Caronte a dispetto,
    Già solco l’onde nere. Ecco di Pluto
    Le affumicate soglie, e l’arso tetto!
    Già latra Cerbero
    E già dell’Erebo
    Ogni terribile
    Squallida furia
    Sen viene a me.
    Ma la Furia, che sol mi diè martoro,
    Dov’è? Questa è Medoro !
    A Proserpina in braccio
    Vedo che fugge. Or a strapparla io corro.
    Ah! Proserpina piange!
    Vien meno il mio furore,
    Se si piange all’inferno anco d’amore.
    Vaghe pupille, non piangete, no,
    Che del pianto ancor nel regno
    Può in ognun destar pietà.
    Vaghe pupille, non piangete, no.
    Ma sì, pupille, sì piangete, sì,
    Che sordo al vostro incanto
    Ho un core d’adamanto
    Né calma il mio furor.
    Ma sì, pupille, sì piangete, sì.

    Ah!, larves estígies, ah!, espectres criminals,
    que ara amagueu la pèrfida dona,
    per què no la torneu al meu amor ofès,
    al meu just furor?
    Ah!, miserable i escarnit,
    la ingrata ja m’ha matat;
    el meu esperit està separat de mi,
    soc una ombra, i com a ombra vull ara
    travessar fins als regnes del dolor!
    Heus aquí la barca estígia;
    malgrat Caronte,
    ja solco les ones negres. Heus aquí les portes
    fumoses de Pluto i el sostre abrasat!
    Ja lladra Cerbero
    i ja de l’Erebo
    tota la terrible,
    sòrdida fúria
    s’acosta cap a mi.
    Però la Fúria que només em donà turment,
    on és? És Medoro!
    A la falda de Proserpina
    veig que fuig. Ara corro a arrencar-la!
    Ah! Proserpina plora!
    El meu furor s’esvaeix
    si fins a l’infern també es plora d’amor.
    Ulls bells, no ploreu, no,
    que fins i tot en el regne del plor
    pot néixer pietat en tothom.
    Ulls bells, no ploreu, no.
    Però sí, ulls, ploreu, sí,
    perquè, sord al vostre encís,
    tinc un cor adamantí
    i no es calma el meu furor.
    Però sí, ulls, ploreu, sí.


    Recitatiu acompanyat “Già per la man d’Orlando” i ària “Già l’ebbro mio ciglio” d’Orlando

    Già per la man d’Orlando
    D’ogni mostro più reo purgato è il mondo!
    Ora giunge la notte
    Delle cimerie grotte,
    Ed è seco Morfeo,
    Che i papaveri suoi sul crin mi sfronda
    porgendomi a gustar di Lete l’onda.

    Ja per la mà d’Orlando
    de tot monstre més cruel ha estat purgat el món.
    Ara arriba la nit
    de les grutes fossanes,
    i amb ella ve Morfeo,
    que desfà al meu cap les seves roselles
    i m’ofereix assaborir l’ona de Lete.

    Già l’ebbro mio ciglio
    Quel dolce liquore
    Invita a posar.     
    Tu perfido Amore
    Volando
    O scherzando     
    Non farmi destar.

    Ja el meu ull embriagat
    aquell dolç licor
    convida a reposar.
    Tu, pèrfid Amor,
    volant
    o jugant,
    no em facis despertar.

  • També et pot interessar...

    Palau Grans Veus
    Dilluns, 01.06.26 – 20 h
    Sala de Concerts

    Julia Kleiter, soprano
    Julius Drake, 
    piano

    R. Schumann: Liederkreis, op. 39
    F. Liszt: Enfant, si j’étais roi, S. 283/2; Comment, disaient-ils, S. 276; S’il est un charmant gazon, S. 284/2; Oh! quand je dors, S. 282
    E. W. Korngold: Unvergänglichkeit, op. 27
    R. Wagner: Wesendonck-Lieder, WWV 91

    Preus: 30 i 45 €

  • Mecenes d'Honor

    Mecenes Protectors

    Mecenes col·laboradors

    Mitjans Col·laboradors

    Benefactors d'Honor

    Benefactors Principals

    Benefactors

Índex