• Cor de Cambra del Palau & Siebert

    ̶ Abans i després de Bach

    Palau Bach

    Diumenge, 26 de febrer de 2023 – 12 h

    Petit Palau

  • Compromís amb el medi ambient:

    • Logo EMAS - ES-CAT-000323
    • Logo AENOR - ISO 14001
    • Logo Biosphere

    Amb la col·laboració de:

    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • Logo nou Inaem

    Membre de:

    • image/svg+xml

    • Logo Barcelona Capital Cultural i Científica
  • Programa

    Joan Seguí, orgue
    Andrew Ackerman, violone
    Edwin García, tiorba
    Cor de Cambra del Palau de la Música Catalana (Xavier Puig, director)
    Christoph Siebert, director


    Heinrich Schütz (1585-1672)
    Psalm 84, “Wie lieblich sind deine Wohnungen”, SWV 29  

    Johann Christoph Bach (1642-1703)
    Es ist nun aus mit meinem Leben, IJB 27

    Heinrich Schütz
    Musikalische Exequien, SWV 279-281  

    Felix Mendelssohn (1809-1847)
    Mitten wir im Leben sind , op. 23 núm. 3 

    Heinrich Schütz
    Seligsind die Toten, SWV 391 

    Johann Christoph Bach
    Der Gerechte, obergleichzeitlich stirbt, IJB 8

    Johann Sebastian Bach (1685-1750)
    Ich lasse dich nicht, BWV Anh. 159

    Durada aproximada del concert: 70 minuts, sense pausa.

    Concert enregistrat per Catalunya Música.
    #coral #jovestalents

  • Poema

    vida

    no hi haurà pau per als vents
    ni les aigües ni la sorra,
    ni el bosc deixarà de caminar
    ni el camí poc fressat d’extingir-se
    ni les pedres de rodar
    ni les dunes de ballar.

    i s’ho mira un, tanmateix,
    que sí que ho deixarà tot
    –respirar, caminar, trescar–
    i que medita sobre l’ordre i la plenitud.

     

    Eduard Escoffet
    Menys i tot (LaBreu edicions, 2017)

  • Comentari

    Heinrich Schütz, nascut exactament cent anys abans que Bach i Händel, representa no només el compositor germànic més important del segle XVII, sinó també un punt culminant pel que fa a la música luterana. La major part de la seva producció és religiosa, tot i que va compondre per a altres gèneres, com el madrigal, i fins i tot l’òpera (la seva Dafne, composta l’any 1627 i de la qual malauradament només conservem el llibret, està considerada la primera òpera alemanya). Va formar-se a Venècia, primer amb Giovanni Gabrieli i posteriorment amb Claudio Monteverdi, i treballà principalment per a la cort de Dresden, la més important en aquell moment dins l’àmbit germànic. Hi va entrar com a organista, per convertir-se posteriorment en compositor i mestre de capella durant gairebé seixanta anys. La seva tasca principal era dotar de música els diversos serveis litúrgics luterans de la cort. Les melodies dels corals de Martí Luter són la base de les obres que escoltarem avui, que ens traslladen a un món profundament religiós i a una part imprescindible de la història de la música alemanya.

    Schütz va compondre les Exèquies musicals en una època històrica marcada per la sagnant Guerra dels Trenta Anys (1618-1648). L’encàrrec prové de la viuda i els fills del príncep Heinrich Posthumus von Reuss, amic de Schütz, mort el desembre del 1635. La música pel funeral del príncep va sonar per primera vegada el febrer de l’any següent. Profundament religiós, Heinrich havia dissenyat la seva pròpia tomba i amb indicacions concretes dels textos que s’havien d’inscriure a la part exterior. Seran precisament aquests textos escollits de la Bíblia i de diversos corals luterans els que musicarà Schütz, tot donant una nova dimensió a aquelles paraules a través de la música, que s’hi adapta a la perfecció. L’obra s’estructura en tres parts. La primera, la més extensa, Schütz l’anomena “en forma de missa de difunts alemanya” i consisteix en un diàleg entre els diversos solistes, que van intervenint de maneres diverses, i un cor a sis veus. La segona part és un doble cor a vuit veus. I la tercera fa dialogar els qui es queden a la Terra (representats per un cor a cinc veus) i el món celestial dels àngels i l’ànima del príncep difunt (simbolitzats per les veus de dues sopranos i un baix), en un final carregat d’emoció.

    La música de Heinrich Schütz, present més enllà de les Exèquies amb dues peces corals més, dialoga en aquest concert amb la música d’altres autors posteriors. D’una banda, amb dos motets de Johann Christoph Bach, cosí del pare de Johann Sebastian Bach. Un compositor que aquest últim admirava i qualificava de “profund”. També la música de Felix Mendelssohn hi serà present, amb un dels seus motets a vuit veus que, segons confessava a la seva germana Fanny, era “una de les millors peces d’església que he fet”. I, finalment, un dels motets de J. S. Bach. Una peça en tres parts, per a dos cors a quatre veus, que durant molt de temps es va dubtar que fos seva, però que investigacions recents n’han certificat l’autoria.

    Pere-Andreu Jariod, divulgador musical

  • 20230210 Anunci Generic DESKTOP
  • Biografies

    Joan Seguí, orgue

    Joan Seguí

    © May Zircus

    Nascut a Barcelona (1996) de família menorquina, inicià els seus estudis musicals als cinc anys amb el piano. El 2005 entrà a formar part de l’Escolania de Montserrat, on va poder començar els estudis d’orgue, a més de violí i cant coral. 

    Des del 2018 és graduat per l’Escola Superior de Música de Catalunya amb matrícula d’honor (on ha estudiat amb els mestres Óscar Candendo i Juan de la Rubia) i en col·laboració amb la Universität der Künste de Berlín (on ha estat deixeble de Paolo Crivellaro). El 2021 obtingué les màximes qualificacions al Màster d’Orgue a la Hochschule für Musik und Darstellende Kunst de Stuttgart, sota el mestratge de Ludger Lohmann. Combina la seva formació d’organista amb la  de continuista, amb els professors Luca Guglielmi, Mara Galassi, Arno Schneider i Jörg-Hannes Hahn.

    És organista titular de l’orgue històric de la basílica de Santa Maria del Mar i fa funcions d’organista assistent al temple de la Sagrada Família acompanyant el Cor Francesc Valls, feines que combina amb una activitat concertística que l’ha portat a actuar en solitari a Espanya, Portugal, Itàlia, Suècia, Anglaterra i Alemanya. 

    L’octubre del 2018 va guanyar el cicle-concurs El Primer Palau i el Premi de Catalunya Música per la seva interpretació de la Fantasia i fuga sobre el coralAd nos, ad salutare mundam” de Franz Liszt al Palau de la Música Catalana; i l’octubre del 2020 va guanyar el primer premi del II Concurs Nacional d’Orgue Francisco Salinas a Burgos.

    Recentment ha publicat el primer disc en solitari: Bach Ground, gràcies a Catalunya Música i el segell discogràfic Ficta, enregistrat al monestir de Poblet, que ha estat aclamat per la crítica com un dels millors del 2021.

  • Andrew Ackerman, violone

    Andrew Ackerman, violone

    Nascut als Estats Units (1950) i diplomat per la Columbia University de Nova York, va seguir els estudis al Conservatori de Barcelona i a la Hochschule de Viena. Va entrar a la Wiener Symphoniker l’any 1980 i va començar a tocar amb Concentus Musicus de Viena el 1981, formació on va ser contrabaixista fins al 2016.

    Va iniciar l’activitat docent al Conservatori de Viena (universitat privada) l’any 1984 i va ser-hi professor de contrabaix, contrabaix històric, i en el període 2005-2019 ho va ser de música de cambra a l’ESMUC.

    Ha col·laborat amb el Wiener Streich Sexttet, Quartet Mosaique, Deutsche Kammerphilharmonie, Chamber Orchestra of Europe, Wiener Kammerorchester, Òpera de Zuric, Orchestra of the 18th Century, Anima Aeterna, Le Concert des Nations, Freiburger Barockrorchester, Les Arts Florissants, Musica Alchemica...

    Té una àmplia discografia, principalment amb Concentus Musicus Wien, sota la direcció de Nikolaus Harnoncourt.

  • Edwin García, tiorba

    Edwin García

    Nascut a Bogotà (1980), inicià la formació musical a la Pontificia Universidad Javeriana de Colòmbia, on l’any 2004 assolí el títol de grau superior en guitarra clàssica. A partir d’aleshores inicià la formació en l’especialitat d’instruments antics de corda polsada de manera autodidàctica i l’any 2006 es desplaçà a Barcelona per complementar-la en aquesta àrea. El 2007 va rebre la Beca Carolina Oramas de l’Instituto Colombiano de Crédito Educativo y Estudios en el Exterior (ICETEX) i el 2012 va obtenir el grau superior en instruments de corda polsada de la música antiga a l’Escola Superior de Música de Catalunya (ESMUC), sota la direcció de Xavier Díaz Latorre. Posteriorment, el 2015 va fer el Màster en Interpretació de Música Antiga i Musicologia de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB).

    Ha col·laborat amb agrupacions diverses, com Les Talens Lyriques, Los Músicos de Su Alteza, Orfeó Català, Compañía Nacional de Teatro Clásico de Madrid, Orquestra del Gran Teatre del Liceu, La Dispersione, Orquestra Simfònica del Vallès, Cor de Cambra Francesc Valls de la catedral de Barcelona, Arcàdia, Música Ficta (Espanya), La Boz Galana, Les Vespres d’Arnadí i Xuriach.

    Actualment es dedica a la interpretació històrica de la tiorba i de la guitarra barroca i a la investigació sobre la música ibèrica sense notació musical dels segles XVII i XVIII. És director i fundador de l’agrupació La Sonorosa, amb la qual va publicar el disc Vida bona (La Mà de Guido), i com a solista va publicar el 2022 el disc Diferencia diferentes, dedicat a la improvisació sobre aires ibèrics del Barroc.

  • Cor de Cambra del Palau de la Música Catalana

    COR DE CAMBRA DEL PALAU DE LA MÚSICA CATALANA - XAVIER PUIG (c)Ricardo Ríos

    @ Ricardo Rios

    El Cor de Cambra del Palau de la Música Catalana és un dels cors professionals més prestigiosos de l’Estat espanyol. Va ser creat per l’Orfeó Català l’any 1990 amb la missió de difondre la música coral universal, promoure la recuperació del patrimoni musical català i fomentar la nova creació. El Cor ha estat dirigit per Jordi Casas i Bayer, Josep Vila i Casañas i Simon Halsey. Actualment Xavier Puig n’és el director i Jordi Armengol el pianista.

    Als seus components se’ls exigeix un alt nivell vocal i artístic, aspectes que aporten al grup un potencial que el converteix en un cor de gran qualitat. Ha estat dirigit per grans mestres, com René Jacobs, Marc Minkowski, Kent Nagano, Simon Rattle, Gustavo Dudamel, Daniel Barenboim, Christophe Rousset, Vladimir Jurowski, Daniele Gatti, Simon Carrington i Fabio Biondi, i ha col·laborat amb els cantants Philippe Jaroussky i Mark Padmore. Des de l’any 2010 la formació és membre de The European Network for Professional Chamber Choirs (TENSO).

    A nivell internacional, cal destacar-ne el debut el 2017 als Proms de la BBC de Londres, la gira amb Jean-Christophe Spinosi i l’Ensemble Matheus el 2018, i el debut al festival MÜPA de Budapest el 2022 amb un programa d’ensalades i madrigals del Renaixement català. De la temporada passada cal destacar la Passió segons sant Joan de Bach, sota la direcció de Xavier Puig, i les estrenes de Reconnaissance de Kaija Saariaho i Invocation to the earth de Xavier Pagès Corella, sota la direcció de Simon Halsey. Els projectes més destacats d’aquesta temporada 2022-23 inclouen la interpretació d’obres dels compositors convidats del Palau de la Música Catalana Caroline Shaw i Ferran Cruixent (dirigit per Júlia Sesé, preparadora del Cor), el concert commemoratiu del centenari del l’Obra del Cançoner Popular de Catalunya, la segona col·laboració amb Europa Galante i Fabio Biondi, amb Il ritorno d’Ulisse in patria de Monteverdi, i la nova col·laboració amb Franco Fagioli i l’Orchestre de l’Opéra Royal de Versalles que inclou dos concerts a l’auditori francès.

  • Christoph Siebert, director

    Christoph Siebert

    Va estudiar música d’església i direcció coral a Frankfurt del Main amb els professors Edgar Krapp i Wolfgang Schäfer. Després va rebre un valuós impuls  artístic de John Eliot Gardiner a Londres.

    A més del seu treball habitual cada setmana amb cors no professionals, Christoph Siebert dirigeix ​​conjunts com el Collegium Vocale Gent, del qual és el director oficial, i el Deutschen Kammerchor.

    Ha estat convidat per les formacions Deutsche Kammerphilharmonie de Bremen, Freiburger Barockorchester i La Chapelle Royale, així com pel Rundfunkchor de Berlín, Berliner Vocal Consort i Camerata Daejeon a Corea del Sud. Ha treballat en produccions amb Philippe Herreweghe, del qual és ajudant, John Eliot Gardiner, John Nelson, Paavo Järvi, Sylvain Cambreling, Marcus Creed, Iván Fischer, Attilio Cremonesi, Louis Langrée, Sir Neville Marriner, Frans Brüggen, Yannick Nevet-Seguin i Andrés Orozco-Estrada.

    L’any 2004 va ser convidat per primera vegada a les Académies Musicales de Saintes, on va dirigir el Collegium Vocale Gent en concerts amb Cantates de J. S. Bach els anys següents. El 2006 i el 2007 va dirigir el Projectkoor com a part de l’Acadèmia Bach de Herreweghe a Anvers i Brussel·les amb gran èxit. El 2007 va ser el director musical de Ruhe, un projecte de teatre molt aclamat, juntament amb Muziektheater Transparant i Collegium Vocale Gent al Kunsten Festival des Arts de Brussel·les. El 2009 va ser convidat pel Rundfunkchor de Berlín en una producció per a Sir Simon Rattle i la Filharmònica de Berlín, i el gener de 2010 amb la Südwestdeutsche Kammerorchester a Pforzheim. El 2015 va dirigir el Collegium Vocale Gent en la interpretació d’Accatone, una producció de Johan Simons, a la Ruhrtrienale. El 2017 va ser convidat per primera vegada a Corea del Sud, on va dirigir la Camerata Vocale Daejeon en un programa amb obres de Franz Schubert.

    L’agost del 2020 va ser escollit nou director artístic de l’Associació Bach de Colònia. Christoph Siebert va fundar l’orquestra Concerto Classico Frankfurt, que toca amb instruments històrics el repertori clàssic i simfònic, a més de la literatura barroca de concert i oratori.

    A més, com a part de la seva tasca educativa, des del 1994 ocupa una plaça de professor de direcció coral a la Universitat de Música i Arts Escèniques de Frankfurt del Main. L’any 2018 va impartir una classe magistral de direcció coral a Petrópolis (el Brasil), com a part del 1r Festival Internacional de Cors de Petrópolis. Durant el semestre de primavera del 2013 va ser professor convidat de direcció coral a la Universitat de Música de Mannheim. El 2019 va ser professor del reconegut programa Britten-Pears Young Artist a Aldebourgh (Regne Unit).

  • Textos

    Heinrich Schütz
    Psalm 84 "Wie lieblich sind deine Wohnungen", SWV 29

    Wie lieblich sind feine Wohnungen,
    Herre Zebaoth!
    eine‘ Seel‘ verlabet und sehnet sich
    nach den Vorhöfen des Herren;
    Mein Leib und Seele freuet sich
    in dem lebendigen Gott.

    Com són amables les teves morades,
    Senyor Sabaot!
    La meva ànima anhela i cobeja
    els atris del Senyor;
    el meu cos i la meva ànima s’alegren
    en el Déu vivent.

    Denn der Vogel hat ein Haus funden
    und die Schwalbe ihr Nest,
    da sie Junge hecken,
    nähmlich deine Altar, Herre Zebaoth,
    mein König und mein Gott.

    Perquè l’ocell ha trobat una casa
    i l’oreneta el seu niu,
    on pondre els seus  pollets,
    com el teu altar, Senyor Sabaot,
    mon rei i mon Déu.

    Wohl denen, die in deinem Hause wohnen
    die loben dich immerdar, Sela.
    Wohl den Menschen,
    die dich für ihre Stärke halten
    und von Herzen dir nachwandeln!

    Feliços els que viuen a casa teva,
    lloant-te sense parar, Selah!
    Feliços els homes
    que en tu tenen la seva força
    i et segueixen de tot cor!

    Die durch das Jammertal gehen
    und graben daselbst Brunnen.
    Und die Lehrer werden
    mit viel Segen geschmücket;
    sie erhalten einen Sieg nach dem andern,
    dass man sehen muss,
    der rechte Gott sei zu Zion.

    Els que travessen aquesta vall de llàgrimes
    i el converteixen en fonts.
    I els seus mestres
    seran ornats amb moltes benediccions;
    obtenen victòria darrere victòria,
    per a que es pugui veure
    que el Déu veritable és a Sió.

    Herr Gott Zebaoth, höre mein Gebet;
    vernimm’s Gott Jakob! Sela.
    Gott, unser Schild, schau doch;
    siehe an das Reich deines Geslabten!

    Senyor Déu Sabaot, escolta la meva plegaria,
    accepta-la, Senyor de Jacob! Selah.
    Contempla, Déu, el nostre escut;
    mira la cara del teu ungit!

    Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser
    denn sonst tusend,
    Ich will lieber der Tür hüten
    in meines Gottes Hause
    denn lange wohen
    in der Gottlosen Hütten.

    Doncs és millor un dia en els teus atris
    que mil en altres  llocs,
    prefereixo guardar la porta
    de la casa del meu Déu
    que viure molt de temps
    en les cabanes dels impius.

    Denn Gott, der Herr, ist Sonn‘ und Schild;
    der Herr gibt Gnad und Ehre.
    Er wird kein Gutes mangeln lassen
    den Frommen.
    Herr Zebaoth, wohl dem Menschen,
    der sich au dich verlässt!

    Perquè Déu, el Senyor, és sol i escut;
    el Senyor dóna gràcia i glòria.
    No negarà cap bé
    als pietosos.
    Senyor Sabaot, glòria als homes
    que confien en tu.

    Traducció del text al català a càrrer de Manuel Capdevila

    Johann Christoph Bach
    "Es ist nun aus mit meinem Leben"

    Es ist nun aus mit meinem Leben,
    Gott nimmt es hin, der es gegeben,
    Kein Tröpflein mehr ist in dem Fass,
    es will kein Fünklein mehr vergangen,
    des Lebenslicht ist ausgegangen,
    kein Körnlein läuft mehr is in dem Glas.
    Nun ist es aus, es ist vollbracht,
    Welt, gute Nacht! Welt, gute Nacht!

    S’ha acabat ara la meva vida,
    Déu pren el que va donar,
    cap més goteta en el barril,
    cap més espurna passarà,
    la llum de la vida se n’ha anat,
    cap més gra anirà dins el vas,
    ara ha finit, s’ha consumat,
    món, bona nit! Món, bona nit!

    Komm, Todestag, du Lebenssonne,
    du bringest mir mehr Lust und Wonne,
    als mein Geburtstag bringen kann,
    du machst ein Ende meinem Leiden,
    das sich schon mit den Kindtaufsreuden
    von jenem hat gefangen an.
    Nun ist es aus, es ist vollbracht,
    Welt, gute Nacht! Welt, gute Nacht

    Vine, dia de la mort, sol de la vida,
    em portares més plaer i delit,
    del que pot portar mon dia de naixença,
    poses un fi a les meves penes,
    que ja amb el baptisme
    han començat en aquell.
    Ara ha finit, s’ha consumat,
    món, bona nit! Món, bona nit!

    Welt, gute Nacht! behalt das Deine
    und lasst mir Jesum als das Meine,
    denn ich lass meinem Jesum nicht,
    Behüt euch Gott, ihr meine Lieben
    lasst meinen Tod euch nicht betrüben,
    durch welchen mir so wohl geschichte
    mein Leid ist aus, es ist vollbracht,
    Welt, gute Nacht! Welt, gute Nacht!

    Mòn, bona nit! Guarda "el teu"
    i deixa’m a mi "el meu" Jesús,
    car jo no deixaré el meu Jesús.
    Déu us guardi, vosaltres estimats
    no deixeu que la meva mort us entristeixi,
    per la qual tant de bo m'ha esdevingut!
    el meu dolor ha acabat, s’ha consumat,
    món, bona nit! Món, bona nit!

    Was wollet ihr euch doch  nach mir sehnen?
    Ei! stillet, stillet eure Tränen,
    Weil meine schon gestillt sind,
    mir wischt sie Jesus aus den Augen,
    was sollen denn die euren taugen?
    und lacht mit mir als ein kind.
    Was Jesus macht, ist  wohl gemacht,
    Welt, gute Nacht!  Welt, gute Nacht!

    Però què heu d’enyorar de mi?
    Ai! Calmeu, calmeu les vostres llàgrimes,
    car les meves ja són quietes,
    Jesús m’eixuga les meves dels ulls,
    de què poden doncs servir les vostres?
    I rieu amb mi com un nen.
    El que fa Jesús, ben fet està.
    Món, bona nit! Món, bona nit!

    Traducció del text al català a càrrer de Manuel Capdevila

    Heinrich Schütz
    (Heilige Bibel)
    Musikalische Exquien

    Heinrich Schütz
    (Sagrada Biblia)
    Exèquies musicals

    I
    Concert in Form  einer Teutschen Begräbnis-Messe, SWV 279

    I  
    Concert en forma de  missa de difunts, SWV 279

    Intonation
    Nacket bin ich von Mutterleibe Kommen

    Entonació
    Nu vaig arribar del ventre  de la mare

    Soli (Job  1.21)
    Nacked werde ich wiederum  dahinfahren.
    Der Herr hat's gegeben,
    Der Herr hat’s genommen,
    der Name des Herrn si gelobet.

    Solos (Job 1.21) 
    i nu hi tornaré.
    El Senyor ens ho va donar,
    el Senyor ens ho ha pres,
    sia llot el nom del Senyor.

    Capella (Kyrie 1)
    Herr Gott,  Vater im Himmel,
    erbarm dich über uns.

    Capella (Kyrie 1)
    Senyor Déu Pare del cel,
    tingues compassió de nosaltres.

    Soli (Jean i Philip 1.21)
    Christus ist mein Leben, Sterben ist mein Gewinn.
    Siehe, das ist Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt.

    Solos  (Joan i Felip, 1.21)
    Crist és la meva vida, mort, i el meu guany.
    Mira, aquest és l’anyell de Déu, que lleva els pecats del món.

    Capella (Christe)
    Jesu Christe, Gittes Sohn, erbarm dich über uns.
    Leben wir, so leben wir dem Herren,
    Sterben wir, so sterben wir dem Herren.
    Herr Gott, Heiliger Geist, erbam dich über uns.

    Capella (Criste)
    Jesucrist, Fill de Déu,  tingues compassió de nosaltres.
    Si vivim, vivim per el Senyor,
    Si morim, morim per el Senyor.
    Senyor Déu, Esperit Sant, tingues compassió de nosaltres.

    GLORIA

    GLÒRIA

    Soli (Joan 3.16)
    als dass alle, die an ihn gläuben. nicht verloren
    werden, sondern das ewige Leben haben.

    Solos (Joan, 3.16)
    I tots aquells que en Ell creuen, no es perdran,
    sinó que tindran la vida eterna.

    Capella (Luther: Strofe 2 auf Nun freut euch,
    lieben Christen g’mein, 1523)
    Er sprach zu seinem lieben Sohn:
    Die Zeit ist hie zu erbarmen,
    Fahr hin, mein’s Herzens werte Kron,
    und sei das Heil der Armen,
    Und hilf ihn’s aus der Sünden Not,
    erwürg für sie den bittern Tod
    Und lass sie mit dir leben.

    Capella: Luter: 2ª estrofa de “Ara alegreu-vos,
    junts, estimats cristians”, 1523)
    Ell digué al seu Fill estimat:
    Ara és aquí el temps de compadir,
    ves-hi, preuada corona del meu cor
    i sigues la salvació dels pobres,
    i ajuda’ls en l’angoixa dels pecats,
    escanya per ells l’amarga mort
    i deixa’ls viure amb Tu.

    Soli (1Jean 1.7b)
    Das Blut Jesu Christi, des Sohnes Gottes
    machet uns rein von allen Sünden.

    Solos (I Joan 1.7b)
    La sang de Jesucrist, ell Fill de Déu,
    ens purifica de tots els pecats.

    Capella  (Johannes Helmbold, 1575)
    Durch ihn ist uns vergeben die Sünd,
    geschenkt das Leben,
    im Himmel soll’n wir haben, o Gott,
    wie grosse  Gaben!

    Capella (Johannes Helmbold, 1575)
    Per Ell ens son perdonats els pecats,
    ens han regalat la vida,
    al cel hem de tenir, oh Déu,
    com grans regals!

    Soli (Phil. 3.20-21a)
    Unser Wandel ist im Himmel,
    von dannen wir auch warten des Heilandes
    Jesu Christi, des Herren,
    welcher unsem nichtigen Leib  verklären wird,
    das er ähnlich werde seinem verklärten Leibe.

    Solos (Fil. 3.20-21a)
    La nostra mudança és al cel,
    de la que també hem d’esperar el Salvador
    Jesucrist, el Senyor,
    qui transfigurarà el nostre cos invalidat,
    que farà semblant al seu cos transfigurat.

    Capella (Johannes Leon, 1592-98)
    Es ist allhier ein Jammertal, Angst,
    Not und Trübsal überall,
    des Bleibens ist ein kleine Zeit voller Müheseligkeit,
    und wer's bedenkt, ist immer im Streit.

    Capella ( Johannes Leon, 1592-98)
    Aquí tot és una vall de llàgrimes, amb angoixes,
    necessitats i afliccions a tot arreu.
    l’existència és un breu moment ple de penúries,
    i hi pensem, sempre en conflicte.

    Soli (Jessaïe, 1,18)
    Wenn eure Sünde gleich  blütrot wäre,
    soll sie doch schneeweiss werden.
    Wenn sie gleich ist wie rosinfarb,
    soll sie doch wie Wolle werden.

    Solos (Jesaïes, 1.18)
    Quan els vostres pecats siguin vermells com la sang,
    s’han de convertir en blancs com la neu.
    Quan siguin com colofònia,
    s’ha de convertir com de llana.

    Capella (Ludwig Helmhold, 1575)
    Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl
    dient wider allen Unfall,
    der Heilige Geist im Glauben lehrt uns
    darauf  Vertrauen

    Capella (Ludwig Helmhold, 1575)
    La seva paraula, el seu bateig, el seu  Sopar
    serveixen contra tot mal,
    la fe en l’Esperit Sant ens ensenya
    a confiar-hi.

    Soli (ESAÏE, 26.20)
    Gehe hin, mein Volk,in eine Kammer
    und schleuss die Tür nach dir zu!
    Verbirge dich einen kleinen Augenblick,
    bis der Zorn vorübergehe.

    Solos (Isaïas, 26.20)
    Entra, mon poble, en una cambra
    i tanca la porta al teu darrera.
    Amaga’t un petit instant,
    fins que la ira passi de llarg.

    Sagesse (3.1-3)
    Der Geregten Seelen sind  in Gottes Hand,
    und keine Qual rühret sie an,
    für den Unverständigen werfen sie angesehen,
    als stürben sie,
    und ihr Abschied wird für eine Pein gerechnet,
    und ihr Hinfahren für Verderben,
    aber sie sind in Frieden.

    Sagesa (3. 1-3)
    Les ànimes dels justos estan en la mà de Déu,
    i cap turment les pot remoure,
    per als insensats semblaven
    com si haguessin mort,
    i el seu comiat era  entès com una malvestat,
    i la seva marxa com  una perdició,
    però ells estan en pau.

    (PS 73.25-26)
    Herr, wenn ich nur dich habe
    so frage ich nichts nach Himmel und Erden.
    Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht',
    so bist du Gott allzeit,
    meine Herzens Trost und mein Teil.

    (PS 73. 25-26)
    Senyor, si només et tinc a Tu,
    res no demano al cel o a la terra,
    Encara el meu cos i ànima estan morint,
    tu ets sempre Déu,
    consol del meu cor i part de mi.

    Capella (Luther, 1524)
    Es ist das Heil und selig Licht
    für die Heiden zu erleuchten,
    die dich kennen nicht, und zu weiden,
    es ist deines Volks Israel
    der Preis, Ehr, Freud und Wonne.

    Capella (Luter, 1524)
    És la salvació i la llum benaventurada
    que han d’il·luminar els pagans,
    que no et coneixen, i atendre'ls,
    és l’honor, l'honra i delícia
    del teu poble d’Israel.

    Soli (PS 90.10)
    Unser Leben währet siebenzig Jahr,
    und wenn’s hoch kömmt,
    so sind’s achtzig Jahr,
    und wenn es köstlich gewesen ist,
    so ist es Müh und Arbeit gewesen.

    Solos (PS 9.10)
    La nostra vida dura setanta anys,
    i com a molt,
    són vuitanta anys,
    i quan ha estat rica,
    és per l’esforç i el treball.

    Capella (Johannes Gigas, 1566)
    Ach, wie elend ist unser Zeit
    allhier auf dieser Erden,
    gar bald der Mensch darniederleitet,
    wie  müssen alle sterben,
    allhier in diesem Jammertal
    ist Müh  und Arbeit überall,
    auch wenn dirs wohl gelinget.

    Capella (Johanes Gigas, 1566)
    Ai, què miserable és el nostre temps
    aquí en aquesta terra,
    ben aviat l’home s'acotarà,
    tots hem de morir,
    en aquesta vall de llàgrimes
    tots són penes i treballs,
    fins i tot quan ten prosperitat.

    Solus (Job 19.25-26)
    Ich weiss, dass mein Erlöser lebt,
    und er wird mich hernach aus der Erden auferwecken,
    und werde darnach mit dieser Haut ungeben werden,
    und werde in meinem Fleisch Gott sehen.

    Solo (Job 19.25-26)
    Sé que el meu Redemptor viu,
    i farà alçar-me de la terra,
    i llavors em cobrirà amb aquesta meva pell,
    i en la meva carn veuré a Déu

    Capella (Nikolaus Hermann, 1560)  
    Weil du vom Tod erstanden bist,
    werd ich im Grab nicht bleiben  
    mein höchster Trost dein Auffahrt ist,
    Todesfurcht kannst du vertreiben,
    wenn wo du bist, da komm ich hin,
    dass ich stets bei der leb und bin,
    drum fahr ich hin mitb Freuden.

    Capella (Nikolaus Hermann, 1560)   
    Perquè has ressuscitat de la mort,
    no m’he quedat a la tomba
    la teva ascensió és el meu  major consol,
    tu pots dissipar la por a la mort,
    allà on ets, allà vindré,
    de manera que sempre visqui i sigui amb tu,
    i per això surto amb joia.

    Soli (GEN 32.26)
    Herr, ich lasse dich nicht,
    du segnest mich denn.

    Solos (Ge. 32.369)
    Senyor, no t’abandono,
    perquè tu em beneeixes.

    Capella (Luther, 1523)
    Er sprach zu mir: halt dich an mich,
    er soll dir itzt gelingen,
    ich geb mich selber ganz für dich,
    da will ich für dich ringen,
    den Tod verschlingt des Leben mein,
    mein Unschuld trägt die Sünde dein;
    da bist du selig worden.

    Capella (Luter, 1523)
    Ell em digué: recolza’t en mi,
    i ara tindràs encerts,
    M'entrego del tot per tu,
    per tu vull lluitar,
    la mort s’empassa la meva vida,
    la meva innocència carrega amb els teus pecats,
    així seràs benaventurat.

    II.
    Mottette Herr, wenn ich nur dich habe, SWV 280

    II.
    Motet Senyor, si només et tinc a Tu, SWV 280

    Chorus I & II (Psalm 73.25-26)
    Herr, wenn ich nur dich habe,
    so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
    Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht,
    so bist du Gott allzeit,
    meine Herzens Trost und mein Teil.

    Cor I & II (Psalm 73.25-26)
    Senyor, si només et tinc a Tu,
    res no demano al cel o a la terra.
    Encara el meu cos i ànima estan morint,
    tu ets sempre, Déu,
    el consol del meu cor i part de mi.

    III.
    Canticum B. Simeonis
    Herr, nun lässest Du deinen Diener, SWV 281

    III.
    Càntic de B. Simeó
    Senyor, ara deixa als teus servents, SWV 281

    Intonatio (LUC 2.29a)
    Herr, nun lässest Du deinen Diener

    Entonació
    Senyor, ara  deixa als teus servents

    Chorus I (Luc 29b-32)
    in Frieden fahren, wie Du gesagt hast.
    Denn meine Auge haben deinen Heiland gesehen
    welchen du bereitet hast für allen Völkern,
    ein Licht zu erleuchten die Heiden,
    und zum Preis deines Volks Israel.

    Cor I (Lluc 29b-32)
    viatjar en pau, com havies dit.
    Doncs el meus ulls han vist el vostre Salvador,
    el qual has presentat davant tots els pobles.
    Una llum per a il·luminar als pagans,
    i per la glòria dels teus pobles d’Israel.

    Chorus II (Sagesse, 3.1 – Apoc. 14.13)
    Selig sind die Toten,
    Die in dem Herren sterben,
    Von nun an.
    Ja der Geist spricht:
    Sie ruhen von ihrer Arbeit;
    Und ihre Werke folgen ihnen nach.

    Cor II (Saviesa, 3.1 –Apoc. 14.139
    Benaventurats els morts,
    que moren en el Senyor.
    des d'ara!
    Sí, l'Esperit diu
    reposen de la seva feina;
    i les seves obres els segueixen.

    Traducció:  Manuel Capdevila i Font

    Felix Mendelssohn (1809 -1847)
    Mitten wir im Leben sind

    Text de Martin Luther (1483-1546) de l’obra Media vita in morte sumus

    Mitten wir im Leben sind
    Mit dem Tod umfangen.
    Wen such’n wir, der Hillfe tu’,
    Dass wir Gnad erlangen?
    Das bist du, Herr, alleine.
    Uns reuet unsre Missetat,
    Die dich, Herr, erzürnet hat.

    En la plenitud de la vida
    ens envolta la mort.
    A qui buscarem ajuda
    si no és a tu, Senyor?
    A tu Senyor, només a tu.
    Ens penedim de les nostres culpes,
    que tant t’han enutjat.

    Heiliger Herre Gott,
    Heiliger, starker Gott,
    Heiliger, barmherziger Heiland,
    du ewiger Gott,
    Laß uns nicht versinken
    in des bittern Todes Not!
    Kyrie eleison.

    Senyor Déu Sant,
    Déu Sant i fort,
    Sant i misericordiós Salvador,
    Déu etern,
    no deixis que ens enfonsem
    en l'amarga i penosa mort.
    Kyrie eleison.

    Mitten in dem Tod anficht
    Uns der Höllen Rachen.
    Wer will uns aus solcher Not
    Frei und ledig machen?
    Das tust du, Herr, alleine.
    Es jammert dein Barmherzigkeit
    Unser Sünd’ und großes Leid.

    Immersos en la mort
    ens assetja la venjança infernal;
    qui ens alliberarà
    d’aquesta misèria?
    Només tu, Senyor, pots fer-ho!
    La teva misericòrdia es compadeix
    dels nostres pecats i gran dolor.

    Heiliger Herre Gott,...
    Lass uns nicht verzagen
    vor der tiefen Höllen Glut.
    Kyrie eleison.

    Senyor Déu Sant...
    Feu que no ens acovardim
    davant la profunda gola de l'infern.
    Kyrie eleison.

    Mitten in der Höllen Angst
    Unser Sünd’ uns treiben.
    Wo soll’n wir denn fliehen hin,
    Da wir mögen bleiben?
    Zu dir, Herr Christ, alleine.

    Enmig l’angoixa de l’infern
    ens incita el pecat:
    on podem escarpar-nos,
    on trobar refugi?
    Només amb tu, Senyor Crist.

    Vergossen ist dein teures Blut,
    Das g’nug für die Sünde tut.

    La teva preciosa sang es va vessar
    per alleujar i perdonar el nostre pecat.

    Heiliger Herre Gott,...
    Lass uns nicht entfallen
    Von des rechten Glaubens Trost.
    Kyrie eleison.

    Senyor Déu Sant...
    No deixeu que ens apartem
    del consol de la fe veritable.
    Kyrie eleison.

    Heinrich Schütz
    Selig sind die Toten, SWV 391

    Selig sind die Toten
    die im den Herren sterben,
    von nun an.
    Ja, der Geist spricht:
    Sie ruhen von ihrer Arbeit,
    und ihre Werke folgen ihnen nach.

    Benaventurats els morts
    que moren en el Senyor,
    des d’ara!
    Sí, l’Esperit diu
    que reposen de la seva feina;
    i les seves obres els segueixen.

    Traducció del text al català a càrrer de Manuel Capdevila

    Johann Christoph Bach
    Weisheit 4,7-14
    (Libre de la Saviesa, 4,7-14)
    Der Gerechte, ob er gleich zu zeitlich stirbt

    Der Gerechte, ob er gleich zu zeitlich stirbt 
    ist er doch in der Ruhe.
    Er gefällt Gott wohl und ist ihm lieb und wird
    weggenommen aus dem Leben unter den
    Sündern,  
    und wird hingerücket, daß die Bosheit
    seines Verstand nicht verkehre, noch
    falsche Lehre seine Seele betrübe,
    er ist bald vollkommen worden und hat
    viel Jahr’ erfüllet. 
    Denn seine Seele gefällt Gott wohl. Darum
    eilet er mit ihm aus dem bösen Leben.

    El just, en canvi, encara que mori massa aviat      
    es trobarà en pau.
    Agrada a Déu  i Ell l’estima i el treurà
    d’una vida enmig
    de pecadors,
    i serà arrebassat perquè la maldat
    no canviï la seva raó,
    i falses ensenyances enganyin la seva ànima,
    aviat arribarà a la perfecció
    i haurà complert molts anys.
    Car la seva ànima agrada a Déu. Per això
    s’apressà a treure’l de la vida malvada.

    Traducció del text al català a càrrer de Manuel Capdevila

    Johann Sebastian Bach
    "Ich lasse dich nicht"

    Ich lasse dich nicht,
    du segnest mich denn,
    mein Jesu, ich lasse dich nicht,
    mein Jesu, ich lasse dich nicht,

    No t’abandono,
    Tu em vares beneir,
    Jesús meu, no t‘abandono,
    Tu em vares beneir!

    Weil du mein Gott und Vater bist,
    dein Kind wirst du verlassen nicht,
    du väterliches Herz!
    Ich bin ein armer Erdenkloβ,
    auf Erden weiβ ich keinen Trost.

    Perquè ets el meu Déu i Pare,
    no abandonaràs el teu fill,
    cor paternal!
    Sóc un pobre terró de terra,
    no conec cap consol a la terra.

    Traducció del text al català a càrrer de Manuel Capdevila

  • També et pot interessar...

    La Casa dels Cants
    Diumenge, 12.03.23 – 12 h
    Petit Palau

    Cor Jove de l’Orfeó Català
    Paul Perera
    , piano
    Lluís Vilamajó, director convidat
    Pablo Larraz i Oriol Castanyer, directors del Cor Jove de l'Orfeó Català

    F. Mendelssohn: Verleih’ uns Frieden gnädiglich
    A. Bruckner: Christus factus est
    E. Grieg: Ave Maris Stella
    K. Nystedt: “Gloria” de la Missa Brevis
    P. van Ness: Cor meum est templum sacrum
    C. Prat i Vives: O Magnum mysterium
    J. Bramhs: Intermezzo in B minor, Op 119 No 1
    F. Schubert: An die Sonne
    H. Parry: There is an old belief
    M. Lauridsen: Sure, on the shining night
    X. Sans: Poema sense acabar
    J. Vila i Casañas: El faroner

    Preu: 15 euros

  • Mecenes d'Honor

    Mecenes Protectors

    Mitjans Col·laboradors

    Mecenes col·laboradors

    Benefactors d'Honor

    Benefactors Principals

    Benefactors

Índex