• Orquestra Barroca Catalana & Cor de Cambra del Palau

    Passió segons sant Joan

    Palau Bach

    Diumenge, 24 d'abril de 2022 – 11 h

    Sala de Concerts

  • Amb el suport de:

    • Fundación Salvat

    Amb la col·laboració de:

    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • Logo nou Inaem

    Membre de:

    • image/svg+xml
  • Programa

    Juan de la Rubia, orgue
    Matthew Thomson, Evangelista
    Elionor Martínez, soprano
    Lara Morger
    , mezzosoprano
    Joan Francesc Folqué
    , tenor
    Oriol Mallart, baríton

    German de la Riva, Jesús
    Daniel Morales, Pilatus
    Anna Campmany, Ancilla
    Pablo Acosta, Petrus
    Daniel Thomson, Servus

    Cor de Camba del Palau de la Música Catalana (Simon Halsey, director artístic)
    Orquestra Barroca Catalana (Santi Aubert, director artístic)
    Xavier Puig, director


    Johann Sebastian Bach (1685-1750)
    Passió segons sant Joan, BWV 245

    I part

    1. Cor: Herr, unser Herrscher
    2a. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Jesus ging mit seinen Jüngern
    2b. Cor: Jesum von Nazareth
    2c. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Jesus spricht zu ihnen
    2d. Cor: Jesum von Nazareth
    2e. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Jesus antwortete
    3. Coral: O groβe Lieb
    4. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Auf daβ das Wort erfüllet würde
    5. Coral: Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
    6. Recitatiu (Evangelista): Die Schar aber und der Oberhauptmann
    7. Ària (contralt): Von den Stricken meiner Sünden
    8. Recitatiu (Evangelista): Simon Petrus aber folgete Jesu nach
    9. Ària (soprano): Ich folge dir gleichfalls
    10. Recitatiu (Evangelista, Ancilla, Pere, Jesús, Servus): Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt
    11. Coral: Wer hat dich so geschlagen
    12a. Recitatiu (Evangelista): Und Hannas sandte ihn gebunden
    12b. Cor: Bist du nicht seiner Jünger einer
    12c. Recitatiu (Evangelista, Pere, Servus): Er leugnete aber und sprach
    13. Ària (tenor): Ach, mein Sinn
    14. Coral: Petrus, der nicht denkt zurück

    II part

    15. Coral: Christus, der uns selig macht
    16a. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Da führeten sie Jesum
    16b. Cor: Wäre dieser nicht ein Übeltäter
    16c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Da sprach Pilatus zu ihnen
    16d. Cor: Wir dürfen niemand töten
    16e. Recitatiu (Evangelista, Pilat, Jesús): Auf daβ erfüllet würde das Wort
    17. Coral: Ach groβer König
    18a. Recitatiu (Evangelista, Pilat, Jesús): Da sprach Pilatus zu ihm
    18b. Cor: Nicht diesen, sondern Barrabam
    18c. Recitatiu (Evangelista): Barrabas aber war win Mörder
    19. Arioso (baix): Betrachte, meine Seel
    20. Ària (tenor): Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken

    21a. Recitatiu (Evangelista): Und die Kriegsknechte flochten eine Krone
    21b. Cor
    : Sei gegrüβet, lieber Jüdenkönig
    21c. Recitatiu (Evangelista, Pilat)
    : Und gaben ihm Backenstreiche
    21d. Cor: Kreuzige, kreuzige
    21e. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Pilatus sprach zu ihnen
    21f. Cor: Wir haben ein Gesetz
    21g. Recitatiu (Evangelista, Pilat, Jesús): Da Pilatus das Wort hörete
    22 Coral: Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn
    23a. Recitatiu (Evangelista): Die Jüden aberschrieen und sprachen
    23b. Cor: Lässest du diesen los
    23c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Da Pilatus das Wort hörete
    23d. Cor: Weg, weg mit dem
    23e. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Spricht Pilatus zu ihnen
    23f. Cor: Wir haben keinen Kónig
    23g. Recitatiu (Evangelista): Da überantwortete er ihn
    24. Ària (baix i cor): Eilt, ihr angefochtnen Seelen
    25a. Recitatiu (Evangelista): Allda kreuzigten sie ihn
    25b. Cor: Schreibe nicht: der Jüden König
    25c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Pilatus antwortet
    26. Coral: In meines Herzens Grunde
    27a. Recitatiu (Evangelista): Die Kriegsknechte aber
    27b. Cor: Lasset uns den nicht zerteilen
    27c. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Auf daβ erfüllet würde die Schrift
    28. Coral: Er nahm alles wohl in acht
    29. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und von Stund an nahm sie der Jünger
    30. Ària (contralt): Es ist vollbracht
    31. Recitatiu (Evangelista): Und neiget das Haupt
    32. Ària (baix i cor): mein teurer heiland, laβ dich fragen
    33. Recitatiu (Evangelista): Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriβ
    34. Arioso (tenor): Mein Herz, indem die ganze Welt
    35. Ària (soprano): Zerflieβe, mein Herze
    36. Recitatiu (Evangelista): Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war
    37. Coral: O hilf, Christe, Gottes Sohn
    38. Recitatiu (Evangelista): Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia
    39. Cor: Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine
    40. Coral: Ach Herr, laβ dein lieb Engelein

    Durada aproximada del concert: primera part 35 minuts; pausa 20 minuts; segona part 80 minuts

    #clàssics #coral #jovestalents

  • Anunci Fundació Salvat - desktop
  • Poema

    Ni la pedra

    Ni la pedra
    ni la natura
    no saben res,
    desconeixen.
    Així la digna
    mesura,
    el do privat
    de l’home,
    obscur de
    crosta eixorca,
    perdut i ignorant.
    sap el ferro
    la seva capacitat
    de matar?

    Jaume C. Pons Alorda 
    I.L’arbre dels ciris
    L’arbre de les estacions / Cilici (2009)

  • 20220408 Anuni Genèric DESKTOP
  • Comentari

    L’artesà de la música

    El 1723 Johann Sebastian Bach va ser nomenat Kantor a l’església de Sant Tomàs de Leipzig i es va traslladar a la ciutat on viuria gairebé tres dècades fins a la mort, el 1750. Entre les obligacions del nou càrrec hi havia l’ensenyament musical als alumnes de la Thomasschule i dotar de música nova els oficis de les esglésies de Sant Tomàs i Sant Nicolau. És en aquest context que neix la Passió segons sant Joan, escrita el primer hivern que passa a la ciutat i estrenada el 1724. Aquesta Passió és una de les cinc que va escriure Bach. No totes han arribat fins als nostres dies. Les més conegudes i interpretades són la Passió segons sant Mateu i la Passió segons sant Joan. Segurament, el fet de la bona conservació d’aquestes partitures respecte de les altres Passions fou gràcies a la custòdia acurada del seu fill Carl Philipp Emanuel Bach.

    Com passa amb altres obres de la història de la música, i més havent estat escrites per a un ús concret, aquestes van caure en l’oblit per donar pas a músiques noves. És necessari recordar l’important paper que va tenir Felix Mendelssohn en la recuperació del repertori amb la seva orquestració a la romàntica de la Passió segons sant Mateu l’any 1829 i que va iniciar la redescoberta d’altres obres de Bach, com faria Pau Casals anys més tard, el 1889, recuperant les Suites per a violoncel sol del mateix autor.

    Si comparem les dues Passions esmentades, la Passió segons sant Joan és la més breu, la més concentrada i a la vegada la més íntima. El text està basat en els capítols 18 i 19 de l’Evangeli de sant Joan, tot i que Bach, amb intenció narrativa, hi incorpora moments de l’Evangeli de sant Mateu. La partitura va ser modificada diverses vegades fins a arribar a la versió definitiva. Va ser escrita per ser interpretada Divendres Sant. En principi l’estrena estava prevista a l’església de Sant Tomàs, però finalment la primera interpretació es va dur a terme a l’església de Sant Nicolau de Leipzig.

    L’obra està pensada per a veus solistes, cor i orquestra amb instruments concertants, és a dir, instruments que tenen parts solistes destacades. Bach escriu la seva obra més extensa fins al moment i fa servir un conjunt d’instruments més nombrós del que emprava habitualment a Leipzig. La secció de corda agafa més pes amb violins, violes, violes d’amore, viola de gamba, violoncels i violons. A la secció de vent apareixen flautes, oboès d’amore i oboè da caccia, a més de fer servir un acompanyament de doble continu amb el clavicèmbal i l’orgue.

    Òbviament, en tractar-se d’una partitura amb text, la relació entre música i paraula és clau per gaudir d’una experiència total. La Passió és plena de pistes musicals, accents, dissonàncies i altres recursos que doten les notes de sentiments associats al text i al context. Alguns exemples d’aquesta relació tan estreta entre música i paraula es poden trobar en molts moments. Quan l’Evangelista narra com Jesús és flagel·lat, el cant i els instruments que fan el baix continu expressen clarament aquests cops. També s’hi poden escoltar crits al cor “Bist du nicht”, realitzats per l’entrada de les veus cada cop més ràpida i en intervals més curts; realment sembla que cada cop més persones s’afegeixen a l’aldarull. La història de la Passió tal com l’explica l’Evangeli de sant Joan és molt diferent de com l’expliquen la resta d’evangelis. Aquesta versió posa èmfasi en l’origen diví de Crist. En cap altre Evangeli Jesús és tan humà com en aquest.

    María José Anglés, musicòloga

  • Biografies

    Juan de la Rubia, orgue

    Juan de la Rubia, orgue

    ©May Zircus

    Organista titular de la basílica de la Sagrada Família, és natural de la Vall d’Uixó (Castelló), on inicià els estudis amb el seu pare i Ricardo Pitarch. En la seva formació a diverses capitals europees comptà amb el mestratge d’Óscar Candendo, Wolfgang Seifen, Michel Bouvard i Montserrat Torrent, a més d’Olivier Latry i Ton Koopman. Durant els seus inicis rebé fins a cinc premis extraordinaris en diverses especialitats, a més del primer premi del Concurs Permanent de Juventudes Musicales de España (2002) i el Premi El Primer Palau (2004), guardons que contribuïren a impulsar notablement la seva carrera.

    La seva activitat incessant com a solista, director, acompanyant i continuista l’ha portat a trepitjar els principals escenaris d’una trentena de països arreu del món, entre els quals destaquen l’Auditorio Nacional de Música de Madrid, Konzerthaus de Berlín, Gewandhaus de Leipzig, Elbphilharmonie d’Hamburg, les catedrals de Colònia, Westminster, Bogotà, Ciutat de Mèxic i Tunísia, St. Sulpice de París, o el Teatre Mariïnski i la Philharmonia de Sant Petersburg, entre d’altres.

    De la Rubia ha actuat com a solista amb orquestres, com la Freiburger Barockorchester, Kammerorchester Carl Philipp Emanuel Bach, Orquesta Nacional de España, Orquestra Simfònica de Barcelona i Nacional de Catalunya, Orquesta Barroca de Tenerife, Orquesta Sinfónica del Principado de Asturias, Orquesta Sinfónica de Galícia, Orquesta de la Comunidad de Madrid, Orquestra de la Comunitat Valenciana, Orquesta Ciudad de Granada i Orquesta de Cuerdas de Bogotà.

    Ha treballat amb els directors Andrew Grams, François-Xavier Roth, Carlos Mena, Simon Halsey, Salvador Mas, Kazushi Ono, Víctor Pablo Pérez o Simon Rattle.

    I també ha col·laborat amb les principals formacions corals del país i amb els solistes Matthias Goerne, Asier Polo, Mireia Farrés, Raquel Lojendio, Carolyn Sampson, Marta Mathéu o Philippe Jaroussky, amb qui va enregistrar el CD Sacred Cantatas (Erato, 2016), nominat a un Premi Grammy el 2018.

    Aquesta última dècada De la Rubia també s’ha especialitzat en la improvisació sobre pel·lícules de cinema mut, entre les quals destaquen Faust i Nosferatu de Murnau o Metropolis de Lang.

    Entre la seva extensa discografia, cal destacar l’enregistrament dedicat a Johann Sebastian Bach (distingit amb un Melómano de Oro el juliol del 2016 i considerat “tota una revelació” per Aleix Palau i “un dels enregistraments més sorprenents de l’any” per a Stefano Russomano des de les pàgines d’«ABC»). El seu darrer treball, enregistrat amb el claviorgue Hauslaib (1590) del Museu de la Música de Barcelona, l’ha dedicat a la música d’Antonio de Cabezón.

    Membre de la Reial Acadèmia de Belles Arts de Sant Jordi i professor de l’Escola Superior de Música de Catalunya, habitualment ofereix masterclasses a les ciutats de Budapest, Stuttgart i Roma.

  • Matthew Thomson, tenor

    Matthew Thomson, tenor

    Natural de Melbourne (Austràlia), és un tenor i coach vocal amb seu a Barcelona especialitzat en repertori de cambra i solista del Barroc al Classicisme. També té un gran interès en la interpretació de noves composicions. El 2014 va completar un Màster en Música (Ensenyament i Interpretació) al Melbourne Conservatorium of Music a la University of Melbourne, sota la tutela de Stephen Grant, on també va completar la llicenciatura en veu clàssica amb Vivian Hamilton. Ha rebut entrenament o ha participat en masterclasses amb Dame Emma Kirkby, Lluís Vilamajó, Ton Koopman, Andrew Lawrence-King i Marta Mathéu, entre d’altres.

    Des que es va traslladar a Barcelona l’any 2015, ha treballat amb la majoria de grups vocals professionals de la ciutat, com el Cor de Cambra del Palau de la Música, O Vos Omnes, Cor Cererols, Cor Francesc Valls, Bach Collegium Barcelona o La Capella Reial de Catalunya, entre d’altres. El 2017 va rebre la Beca Bach per participar com a tenor solista en onze Cantates de Bach amb el Bach Zum Mitsingen. El 2016 va ser guardonat amb el Premi John Amis de la Dartington International Summer School a través del Tait Memorial Trust.

    Algunes de les actuacions més destacades de la carrera de Matthew inclouen: solista a la Passió segons sant Mateu de Bach (Ballarat Organs of the Goldfields Festival), Don Ettore de La cantarina de Haydn (Teatre de les Comèdies a Reus), Orfeo al Club Monteverdi (Notte e Giorno), solista a Espanya 1556 (amb Melbourne Banda renaixentista, La Compañía), i solista a Les Vespres (1610) de Monteverdi (Gloriana Chamber Choir i gira amb Newman College Choir de 2015 per Nova Zelanda).

  • Joan Francesc Folqué, tenor

    Joan Francesc Folqué, tenor

    Compaginant-ho amb la carrera d’humanitats, començà a estudiar cant sota el mestratge de la soprano Marta Mathéu. Graduat en interpretació de cant clàssic i contemporani per l’ESMUC amb la mezzosoprano Mireia Pintó, també va cursar el Màster d’Òpera a la Universität für Musik und Darstellende Kunst a Viena, amb el tenor Ramón Vargas. Actualment estudia amb Sherman Lowe. Ha rebut consells de Josep Bros, Gregory Kunde, Chris Merritt, Jeffrey Francis, Juan Lomba i Vivica Genaux.

    Ha estat dirigit per Mark Minkowski, Pinchas Steinberg, Rani Calderon, Erwin Ortner, Andrea Marchiol, Francesco Lanzillotta, Salvador Mas, Salvador Brotons, Pablo González i Daniel Gil de Tejada.

    Com a solista ha interpretat el Messiah (Händel), Requiem i Missa en Do menor (Mozart), Te Deum (Bruckner), Missa Nelson (Haydn), Das Paradies und die Peri (Schumann), Fantasia Coral i Novena Simfonia (Beethoven), Petite messe solennelle (Rossini) i El pessebre (Casals).

    Del repertori operístic ha interpretat els rols de Don Basilio (Le nozze di Figaro, Mozart) i Paolino (Il matrimonio segreto, Cimarosa) al Teatre Schönbrunn de Viena. Ha cantat Don Ottavio (Don Giovanni, Mozart) i Ferrando (Così fan tutte, Mozart) amb els Amics de l’Òpera de Sabadell. També ha cantat Contino Belfiore (La finta giardiniera, Mozart) amb la Sommerakademie de la Filharmònica de Viena a la Konzerthaus (Viena) i al Musikverein (Graz). Recentment ha fet de Matteo (Violanta, Korngold), Gastone (La traviata, Verdi) i Flavio (Norma, Bellini) al Teatro Regio de Torí. Ha debutat al Festival de Música Antiga d’Innsbruck (Barockoper Jung Project) com a Gavust (Boris Goudenow, Mattheson).

  • Elionor Martínez, soprano

    Elionor Martínez, soprano

    Nascuda a Barcelona (1996), va començar els estudis musicals a l’Escola Municipal de Música Can Roig i Torres, on es va iniciar en cant amb la professora María Luz Martínez. Va cursar els estudis superiors al Conservatori del Liceu, becada per la Fundación Ferrer-Salat, amb la professora Dolors Aldea. Va guanyar la Salvat Beca Bach 2016, atorgada per la Fundació Bach Zum Mitsingen Barcelona. Va participar al Concurs de Cant Josep Palet de Martorell 2019, on va obtenir quatre premis especials.

    Com a solista ha interpretat El Messies de Händel, Requiem de Mozart, Gloria de Vivaldi, Requiem de Fauré, Requiem de Brahms, Magnificat de Bach i diverses Cantates del mateix autor. També ha fet papers de solista en produccions d’òpera, com ara Dido i Enees de Purcell, Il convito de Cimarosa, Così fan tutte de Mozart i La Cenerentola de Rossini. Ha cantat amb la Bremer Philharmoniker sota la direcció de Hermes Helfricht i ha ofert diversos recitals de cançó catalana i francesa amb la pianista Olivia Zaugg a Suïssa.

    En el camp coral, canta habitualment amb La Capella Reial de Catalunya, dirigida per Jordi Savall, i el Collegium Vocale Gent, sota la direcció de Philippe Herreweghe. Ha actuat a la Philharmonie de París, Chapelle Royale de Versalles, Teatro Ristori de Verona, Teatre Nacional de Varsòvia, Centre d’Arts de Seül i a l’església de sant Francesc de Paula de l’Havana.

    Actualment està cursant el Màster en Interpretació Musical a la Hochschule für Musik de Basilea amb el professor Marcel Boone, gràcies al mecenatge de la Fundación Salvat.

  • Lara Morger, mezzosoprano

    Lara Morger, contralt

    La mezzosoprano va néixer al cantó suís d’Obwalden. Va començar la formació musical amb el violí i el fagot abans de dedicar-se plenament al cant. Actualment intervé habitualment en produccions d’òpera i oratori, així com en concerts de música de cambra per Suïssa, Alemanya, Espanya i França.

    Va estudiar fagot i fagot barroc a Zuric i Leipzig, on també va començar la formació vocal amb els professors Jeanette Favaro-Reuter i Marek Rzepka. L’any 2020 va acabar la llicenciatura amb distinció en òpera, concert i pedagogia, amb la professora Dorothea Wirtz a la Musikhochschule Freiburg i va començar els estudis de màster amb Tanja Baumgartner a la Hochschule der Künste de Berna.

    Va debutar en òpera a Friburg de Brisgòvia com a Diana de Les aventures du roi Pausole d’Arthur Honegger i com a Ruggiero d’Alcina de Händel. El 2019 va cantar el paper de Joacim de Susanna de Händel al Naumburger Dom, acompanyada per la Lautten Compagney de Berlín, dirigida per Wolfgang Katschner. El 2022 apareixerà en el rol principal d’Alessandro de Händel en una producció amb la Junge Deutsche Philharmonie a l’ETA Hoffmann Theatre de Bamberg, sota la direcció de Gottfried von Goltz.

    Ha rebut nombrosos premis i beques, com la Beca Richard-Wagner, la Beca Bovicelli de la Fundació Schloss Weissenbrunn per a la interpretació de música del segle XVII i la Beca Bach de la Fundación Salvat.

    La seva passió per la música de cambra la va portar a cofundar diversos grups. Amb el Trio Nushka, que ofereix una combinació fascinant de veu, trompa anglesa i piano, busca noves interpretacions de la música, que van des del repertori de lied de finals del segle XIX fins a peces contemporànies i es concentra principalment a interpretar obres de dones compositores. El treball de l’Ensemble Tammurriata se centra al voltant de la música barroca llatinoamericana. Els seus sis músics obren amb els seus concerts que inclouen literatura i belles arts una porta per a una exploració artística d’aquest continent emocionant.

  • Oriol Mallart, baríton

    Oriol Mallart, baríton

    Va néixer a Girona, on va iniciar els estudis de piano. Posteriorment ha estudiat el grau superior de cant a l’ESMUC, amb Mireia Pintó, i també s’ha format amb Joan Martín-Royo, Marcel Boone, Marta Mathéu i Lambert Climent. Ha fet classes amb T. Koopman, B. Bruns, W. Rieger, M. Martineau, S. Gohritz, C. Aragón, F. Poyato, A. Branch i P. Surinyac.

    Combina la seva activitat com a solista amb la de cantant de cor, en grups com Collegium Vocale Gent (director, Philippe Herreweghe), La Capella Reial de Catalunya (director, Jordi Savall), la Jove Capella Reial de Catalunya (director, Lluís Vilamajó), Cor de Cambra del Palau de la Música (director, Xavier Puig), Ensemble O Vos Omnes (director,  Xavier Pastrana), Cor Cererols (director,  Marc Díaz) i Cor Francesc Valls (director, Pere Lluís Biosca).

    Com a solista, ha interpretat els oratoris d’El Messies de Händel, Passió segons sant Marc de Bach (Jesús), els Requiem de Mozart, de Fauré i de Saint-Saëns, Membra Jesu Nostri de Buxtehude o la Petite messe solennelle de Rossini. Amb BZM, que li va atorgar la Beca Bach per a solistes, ha cantat nombroses Cantates de Bach. Del gènere de lied ha interpretat Dichterliebe de Schumann, Winterreise de Schubert i Don Quichotte à Dulcinée de Ravel, així com altres cicles de lied, mélodie i cançó catalana. En òpera ha interpretat el rol de Zoroastro d’Orlando de Händel, Belcore de L’elisir d’amore de Donizetti, baró de Pictordu de Cendrillon de P. Viardot i Ben de The telephone de Menotti. 

  • Cor de Cambra del Palau de la Música Catalana

    COR DE CAMBRA DEL PALAU DE LA MÚSICA CATALANA - XAVIER PUIG (c)Ricardo Ríos

    @ Ricardo Rios

    El Cor de Cambra del Palau de la Música Catalana és un dels cors professionals més prestigiosos de l’Estat espanyol. Va ser creat per l’Orfeó Català l’any 1990 amb la missió de difondre la música coral universal, promoure la recuperació del patrimoni musical català i fomentar la nova creació. El Cor ha estat dirigit per Jordi Casas i Bayer, Josep Vila i Casañas i Simon Halsey. Actualment Xavier Puig n’és el director i Jordi Armengol el pianista.

    Als seus components se’ls exigeix un alt nivell vocal i artístic, aspectes que aporten al grup un potencial que el converteix en un cor de gran qualitat. Ha estat dirigit per grans mestres, com René Jacobs, Marc Minkowski, Kent Nagano, Simon Rattle, Gustavo Dudamel, Daniel Barenboim, Christophe Rousset, Vladimir Jurowski, Daniele Gatti, Simon Carrington i Fabio Biondi, i ha col·laborat amb els cantants Philippe Jaroussky i Mark Padmore. Des de l’any 2010 la formació és membre de The European Network for Professional Chamber Choirs (TENSO).

    A nivell internacional, cal destacar-ne el debut el 2017 als Proms de la BBC de Londres, la gira amb Jean-Christophe Spinosi i l’Ensemble Matheus el 2018, i el debut al festival MÜPA de Budapest el 2022 amb un programa d’ensalades i madrigals del Renaixement català. De la temporada passada cal destacar la Passió segons sant Joan de Bach, sota la direcció de Xavier Puig, i les estrenes de Reconnaissance de Kaija Saariaho i Invocation to the earth de Xavier Pagès Corella, sota la direcció de Simon Halsey. Els projectes més destacats d’aquesta temporada 2022-23 inclouen la interpretació d’obres dels compositors convidats del Palau de la Música Catalana Caroline Shaw i Ferran Cruixent (dirigit per Júlia Sesé, preparadora del Cor), el concert commemoratiu del centenari del l’Obra del Cançoner Popular de Catalunya, la segona col·laboració amb Europa Galante i Fabio Biondi, amb Il ritorno d’Ulisse in patria de Monteverdi, i la nova col·laboració amb Franco Fagioli i l’Orchestre de l’Opéra Royal de Versalles que inclou dos concerts a l’auditori francès.

  • Orquestra Barroca Catalana

    Orquestra Barroca Catalana

    L’Orquestra Barroca Catalana va néixer l’any 1993 amb la idea de divulgar i recuperar repertori dels segles XVII i XVIII. Els seus membres, majoritàriament residents a Catalunya, són músics especialitzats en interpretació històrica. El repertori interpretat, tant instrumental com operístic i religiós, és ampli. Se’n podria destacar la recuperació d’obres de Domènec Terradellas, Francesc Valls, Ferran Sor, Vicent Martín i Soler, Charles Desmazures, Alessandro Scarlatti, Angelo Ragazzi, Emanuele d’Astorga i Manuel i Josep Pla.

    Entre el repertori interpretat, cal assenyalar la Missa alma redemptoris Mater i el Concert per a fagot d’Anselm Viola, l’Stabat Mater i Salve Regina de Josep i Manuel Pla, el Magnificat, Passió segons sant Joan i Passió segons sant Mateu de Johann Sebastian Bach, Vespro de la beata Vergine de Claudio Monteverdi, Te Deum de M. A. Charpentier, Messiah de Georg Friedrich Händel, Requiem de Wolfgang Amadeus Mozart, Missa Nelson de Franz Joseph Haydn i Concert per a violí en Re menor de Felix Mendelssohn.

    Ha treballat amb directors de prestigi internacional, com Hiro Kurosaki, Daniel Reuss, K. F. Beringer, Manfredo Kraemer, Olivia Centurioni, Paul Dombrecht, Barry Sargent, Charles Limouse, Eva Kollar, Simon Carrington, Helmut Breuer, Jordi Casas i, entre d’altres, hi han col·laborat com a solistes, Josep Borràs, Raquel Andueza, Marta Infante, Xavier Sabata, Jordi Domènech, Marta Mathéu, Pau Bordas, Enric Martínez Castignani, Robert Expert, Michael Chance, Lluís Vilamajó, Lucy Crowe, Marianne Beate Kielland, David Wilson-Johnson i Thomas Walker.

    Ha enregistrat i editat la integral de la música religiosa de Josep i Manuel Pla, per a veu solista i orquestra, Premi Enderrock Classica 2011.

    L’Orquestra Barroca Catalana organitza des de fa sis anys la Temporada de Música Antiga a Sant Felip Neri (Barcelona), sota el mecenatge de Girnet Internacinal SL.

    Rep el suport de la Generalitat de Catalunya i de l’Ajuntament de Barcelona.

  • Xavier Puig i Ortiz, director

    PUIG, Xavier (c)Ricardo Ríos Visual Art

    (c) Ricardo Ríos Visual Art

    Director del Cor de Cambra del Palau de la Música Catalana

    Nascut el 1973 a Cervera (Lleida), començà els estudis musicals amb el piano i el violí al Conservatori Municipal d’aquesta ciutat, per ampliar-los posteriorment al Conservatori Professional de Badalona, on obtingué el títol superior de professor d’harmonia, contrapunt, composició i instrumentació, sota el mestratge de M. A. Hurtado, M. Roger, B. Casablancas i J. Soler.

    Paral·lelament s’inicià en la direcció coral als Cursos Internacionals de Direcció Coral de Lleida, on estudià amb els mestres Josep Prats, Johan Duijck, Laszlo Heltay i Jordi Casas. Continuà la seva formació com a director coral als Cursos Europeus de Direcció impartits pel professor Pierre Cao a Catalunya i a l’Académie Internationale de Pontarlier (França).

    S’introduí en la direcció orquestral amb el mestre Salvador Mas al Conservatori Superior de Barcelona i al Conservatori de Viena, i el 1999 fou admès a la Universitat de Viena, on cursà els estudis de direcció d’orquestra, sota el mestratge de Leopold Hager.

    El març del 2002 guanyà el concurs de la plaça de director assistent de la Joven Orquesta Nacional de España (JONDE) i el juliol del 2003 el corresponent a la plaça de director assistent de l’Orquestra Simfònica de Barcelona i Nacional de Catalunya (OBC), amb la qual ha ofert diversos concerts.

    Des del 2018 és el director titular de l’Orquestra Simfònica del Vallès (OSV), amb la qual ja estava vinculat per la gira anual de Setmana Santa dedicada al repertori simfonicocoral. És el director principal del Cor de Cambra del Palau de la Música Catalana des del 2018, amb el qual ha recuperat nombrós patrimoni coral català, i dirigeix també l’Orquestra de Girona i el Cor de Cambra de l’Auditori Enric Granados de Lleida des del 2002. En l’àmbit operístic fundà la companyia Òpera de Tres Rals, dedicada a l’òpera de petit format, i ha dirigit diversos títols del cicle Òpera a Catalunya de Sabadell i del cicle Òpera al Palau.

    Com a director convidat ha dirigit l’Orquesta Nacional de España (ONE), Orquesta y Coro de RTVE, Orquesta Sinfónica de Navarra, les orquestres de Granada i Extremadura, Orquestra Nacional Clàssica d’Andorra, Orquestra Simfònica Julià Carbonell de les Terres de Lleida, Camerata Eduard Toldrà i Orquestra Terrassa 48.

  • Formacions

    Cor de Cambra del Palau de la Música Catalana

    Sopranos
    Belen Barnaus
    Anna Campmany
    Natàlia Casasús
    Araceli Esquerra
    Míriam Garriga
    Mireia Tarragó
    Brenda Sara

    Contralts
    Elisenda Arquimbau
    Tànit Bono
    Assumpta Cumí
    Mariona Llobera
    Magda Pujol
    Cristina Tena

    Tenors
    Aniol Botines
    Josep Camós
    Joan Mas
    Carles Prat
    Marc Rendón
    Daniel Thomson

    Baixos
    Pablo Acosta
    Antoni Fajardo
    Esteve Gascón
    Daniel Morales
    David Pastor
    German de la Riva

    Orquestra Barroca Catalana

    ViolinsFarran Sylvan James
    Santi Aubert
    Elisabeth Bataller
    Guadalupe del Moral
    Angela Moro
    Ignacio Ramal
    Ricart Renart
    Alba Roca
    Jose Manuel Villarreal

    ViolesNúria Pujolràs
    Anna Aldomà
    Jordi Armengol

    VioloncelsGuillermo Turina
    Urko Larrañaga

    ContrabaixosXavier Puertas
    Alberto Jara

    Viola da GambaMarc de la Linde

    FlautesPablo Sosa
    Júlia Santos

    OboèsPatrick Beaugiraud
    Katy Elkin

    FagotQuim Guerra

    OrgueJuan de la Rubia

  • Textos

    J. S. Bach: Passió segons sant Joan

    1. Chor
    Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm in allen
    Landen herrlich ist! Zeig’ uns durch deine
    Passion, dass du, der wahre Gottessohn, zu
    aller Zeit, auch in der grössten Niedrigkeit,
    Verherrlicht worden bist.

    1. Cor
    Senyor, Senyor, camí nostre, tot país participa del
    vostre esclat, mostreu-nos per la vostra Passió que
    Vós, Fill de Déu veritable, heu estat adorat fins en
    la més gran misèria.

    2a. Rezitativ (18, 1-5)
    Evangelist. Jesus ging mit seinen Jüngern über
    den Bach Kidron, da war ein Garten, darein
    ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der
    ihn verriet, wusste den Ort auch, denn Jesus
    versammelte sich oft daselbst mit seinen
    Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen
    die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer
    Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen
    und mit Waffen. Als nun Jesus wusste alles, was
    ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach
    zu ihnen: Jesus. Wen suchet ihr?
    Evangelist. Sie antworteten ihm:

    2a. Recitatiu
    Evangelista. Jesús va sortir amb els seus deixebles
    cap a l’altra banda del torrent de Cedró, on hi
    havia un hort, i hi entrà amb els seus deixebles.
    Judes, el qui el traïa, coneixia també aquell lloc,
    perquè Jesús s’hi havia reunit sovint amb els seus
    deixebles. Judes, doncs, prengué la cohort i els
    guàrdies dels grans sacerdots i fariseus, i se n’hi anà
    amb llanternes, torxes i armes. Jesús, sabent tot el
    que li havia de passar, s’avançà i els digué:
    Jesús. Qui busqueu?
    Evangelista. Li respongueren:

    2b. Chor (18, 5)
    Jesum von Natzareth!

    2b. Cor
    Jesús de Natzaret!

    2c. Rezitativ (18, 5-7)
    Evangelist. Jesus spricht zu ihnen:
    Jesus. Ich bin’s
    Evangelist. Judas aber, der ihn verriet, stund
    auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach:
    Ich bin’s!, wichen sie zurücke und fielen zu
    Boden. Da fragete er sie abermal:
    Jesús. Wen suchet ihr?
    Evangelist. Sie aber sprachen:

    2c. Recitatiu
    Evangelista. Els diu:
    Jesús. Soc jo.
    Evangelista. Judes, el qui el traïa, es trobava també
    amb ells. Així que els digué: Soc jo!, recularen i
    caigueren per terra. Novament els preguntà:
    Jesús. Qui busqueu?
    Evangelista. Li digueren:

    2d. Chor (18, 7)
    Jesum von Natzareth!

    2d. Cor
    Jesús de Natzaret!

    2e. Rezitativ (18, 8)
    Evangelist. Jesus antwortete:
    Jesus. Ich hab’s euch gesagt, dass ich’s sei,
    suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!

    2e. Recitatiu
    Evangelista. Respongué Jesús:
    Jesús. Ja us he dit que soc jo; si em busqueu a mi,
    deixeu que se’n vagin aquests.

    3. Choral
    O grosse Lieb’, o Lieb’ ohn’ alle Masse, die dich
    gebracht auf diese Marterstrasse! Ich lebte mit
    der Welt in Lust und Freuden, und du musst
    leiden!

    3. Coral
    Oh gran amor, amor sense mesura que us porta en
    aquest camí de martiri! Jo visc amb el món, entre
    goigs, i ara Vós heu de patir.

    4. Rezitativ (18, 9-11)
    Evangelist. Auf dass das Wort erfüllet würde,
    welches er sagte: Ich habe der keine verloren,
    die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus
    ein Schwert, und zog es aus, und schlug nach
    des Hohenpriesters Knecht, und hieb ihm sein
    recht’ Ohr ab; und der Knecht hiess Malchus.
    Da sprach Jesus su Petro:
    Jesus. Stecke dein Schwert in die Schiede; soll
    ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater
    gegeben hat?

    4. Recitatiu
    Evangelista. Per tal que es complís la paraula que
    havia dit: Dels que m’heu donat, no n’he perdut
    ni un de sol. Aleshores, Simó Pere, que tenia una
    espasa, la desembeinà, ferí el servent del gran
    sacerdot i li tallà l’orella dreta. Aquest servent es
    deia Malcus. Però Jesús digué a Pere:
    Jesús. Fica l’espasa a la beina; el calze que m’ha
    donat el Pare, no l’haig de beure?

    5. Choral
    Dein Will’ gescheh’, Herr Gott, zugleich auf
    Erden wie im Himmelreich; gib uns Geduld in
    Leidenszeit, Gehorsamsein in Lieb’ und Leid
    wehr’ und steur’ allem Fleisch und Blut, das
    wider deinen Willen tut.

    5. Cor
    Faci’s la vostra voluntat, oh el meu Déu, així en
    la terra com en el cel; feu-nos pacients en temps de
    sofrença, sigueu obeït en joia i en dolor, i emmeneu
    tota carn i sang que no segueixi la vostra voluntat.

    6. Rezitativ (18,12-14)
    Evangelist. Die Schar aber und der
    Oberhauptmann und die Diener der Juden
    nahmen Jesum und bunden ihn, und führeten
    ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas’
    Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester
    war. Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es
    wäre gut, dass ein Mensch würde umbracht für
    das Volk.

    6. Recitatiu
    Evangelista. Llavors la cohort, el tribú i els guardes
    dels jueus agafaren Jesús i el lligaren. I el dugueren
    primer a Anàs, que era sogre de Caifàs, el gran
    sacerdot d’aquell any. Caifàs era el que havia
    aconsellat als jueus: Val més que un sol home mori
    pel poble.

    7. Arie (Alt)
    Von den Stricken meiner Sünden mich zu
    entbinden, wird mein Heil gebunden; mich von
    allen Lasterbeulen völlig zu heilen, lässt er sich
    verwunden.

    7. Ària (contralt)
    Per alliberar-me dels lligams dels meus pecats, han
    lligat el meu Salvador. Ell deixa que el fereixin
    perquè es curin les nafres dels meus vicis.

    8. Rezitativ (18,12-14)
    Evangelist. Simon Petrus aber folgete Jesum
    nach und ein andrer Jünger.

    8. Recitatiu
    Evangelista. Simó Pere seguia Jesús i un altre
    deixeble.

    9. Arie (Sopran)
    Ich folge dir gleichfalls, mein Heiland, mit
    Freuden, und lasse dich nicht, mein Heiland,
    mein Licht. Mein sehnlicher Lauf hört eher
    nicht auf, bis dass du mich lehrest geduldig zu
    leiden.

    9. Ària (soprano)
    Jo també us seguiré amb joia, oh Salvador meu,
    i no us deixaré, oh Salvador meu, oh llum meva.
    No abandoneu el meu caminar ardent fins que
    m’ensenyeu, pacient, a sofrir.

    10. Rezitativ (18,15-23)
    Evangelist. Derselbige Jünger war dem
    Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu
    hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus
    aber stund draussen vor der Tür. Da ging der
    andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt
    war, hinaus und redete mit der Türhüterin und
    führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, dit
    Türhüterin, zu Petro:
    Magd: Bist du nicht dieses Menschen Jünger
    einer?
    Evangelist. Er sparch:
    Petrus. Ich bin’s nicht!
    Evangelist. Es stunden aber die Knechte und
    Diener, und hatten ein Kohlfeu’r gemacht, denn
    es war kalt, und wärmeten sich. Petrus aber
    stund bei ihnen und wärmete sich. Aber der
    Hohenpriester fragte Jesum um seine Jünger
    und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm:
    Jesus. Ich habe frei, öffentlich geredet vor
    der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der
    Schule und in dem Tempel, da alle Juden
    zusammenkommen, und habe nichts im
    Verborg’nen geredt. Was fragest du mich
    darum? Frage die darum, die gehöret
    haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe,
    dieselbigen wissen, was ich gesaget habe!
    Evangelist. Als er aber solches redete gab der
    Diener einer, die dabei stunden, Jesu einen
    Backenstreich, und sprach:
    Diener. Solltest du dem Hohenpriester also
    antworten?
    Evangelist. Jesus aber antwortete:
    Jesus. Hab’ ich übel geredt, so beweise es, dass
    es böse sei, hab’ich aber recht geredt, was
    schlägest du mich?

    10. Recitatiu
    Evangelista. Aquest deixeble era conegut del gran
    sacerdot, i entrà amb Jesús al palau del gran
    sacerdot, mentre que Pere s’havia quedat fora, a la
    porta. Sortí, doncs, l’altre deixeble, conegut del gran
    sacerdot, parlà a la portera, i feu entrar Pere. La
    criada, la portera, digué aleshores a Pere:
    Serventa: No eres tu també dels deixebles d’aquest
    home?
    Evangelista. Li contestà ell:
    Pere. No en soc!
    Evangelista. S’estaven allí els servents i els
    guàrdies, que havien preparat un caliu, perquè feia
    fred, i s’escalfaven. Pere també s’hi estava, amb
    ells, escalfant-se. Llavors el gran sacerdot interrogà
    Jesús sobre els seus deixebles i la seva doctrina.
    Jesús li respongué:
    Jesús: Jo he parlat públicament al món; he ensenyat
    sempre a la sinagoga i al temple, on tots els jueus
    es reuneixen, i no he dit res d’amagat. Per què em
    preguntes? Pregunta als qui m’han sentit què els he
    parlat; ells saben prou el que els he dit.
    Evangelista. En dir Jesús això, un dels guàrdies li
    donà una bufetada dient:
    Guàrdia. Així contestes al gran sacerdot?
    Evangelista. Jesús li respongué:
    Jesús: Si he parlat malament, prova què he dit de
    mal; si he parlat bé, per què em pegues?

    11. Choral
    Wer hat dich so geschlagen, mein Heil, und
    dich mit Plagen so übel zugericht’t? Du bist ja
    nicht ein Sünder, wie wir und unsre Kinder,
    von Missetatan weisst du nicht. Ich, ich und
    meine Sünden die sich wie Körnlein finden
    des Sandes an dem Meer, die haben dir erreget
    das Elend, das sich schläget, und das betrübte
    Marterheer.

    11. Coral
    ¿Per qui heu estat així batut, oh Salvador meu,
    qui amb tant de mal us feria? Vós no teniu pecat
    com nosaltres i els nostres fills, de cap malícia res
    no heu mai sabut. Soc jo qui, a causa dels meus
    innombrables pecats, tants com els granets de sorra
    de la platja, ha provocat vostres dolors i turments.

    12a. Rezitativ (18,24-25)
    Evangelist. Und Hannas sandte ihn gebunden
    zu dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus
    stund und wärmete sich; da sprachen sie zu
    ihm:

    12a. Recitatiu
    Evangelista: Anàs l’envià lligat a Caifàs, el gran
    sacerdot. Simó Pere s’estava allí, escalfant-se. I li
    digueren:

    12b. Chor (18, 25)
    Bist du nicht seiner Jünger einer?

    12b. Cor
    No eres tu també dels seus deixebles?

    12c. Rezitativ (18,25-27)
    Evangelist. Er leugnete aber und sprach:
    Petrus. Ich bin’s nicht!
    Evangelist. Spricht des Hohenpriesters Knecht
    einer, ein Gefreund’ter des, dem Petrus das Ohr
    abgehauen hatte:
    Diener. Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?
    Evangelist. Da verleugnete Petrus abermal, und
    alsobald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus
    an die Worte Jesu, und ging hinaus und weinete
    bitterlich.

    12c. Recitatiu
    Evangelista. Ell ho negà i digué:
    Pere. No en soc!
    Evangelista. Li diu un dels servents del gran
    sacerdot, parent d’aquell a qui Pere tallà l’orella:
    Servent. No t’he vist jo a l’hort amb ell?
    Evangelista. Pere ho negà novament, i a
    l’instant cantà un gall. I Pere sortí a fora i plorà
    amargament.

    13. Arie (Tenor)
    Ach, mein Sinn, wo willst du endlich hin,
    wo soll ich mich erquicken? Bleib’ ich hier,
    oder wünsch’ ich mir Berg und Hügel auf del
    Rücken? Bei der Welt ist gar kein Rat, und im
    Herzen stehn die Schmerzen meiner Missetat,
    weil der Knecht den Herr verleugnet hat.

    13. Ària (Tenor)
    Oh ànima meva, on aniràs finalment? Ah! On
    puc trobar consol? ¿Resto ací o vull deixar enrere
    muntanyes i turons? En el món no hi ha treva, i del
    dolor de les meves culpes tinc llaurat el cor; perquè
    el servent ha renegat del seu Senyor.

    14. Choral
    Petrus, der nicht denkt zurück, seinen Gott
    verneinet, der doch auf ein’n ernsten Blick
    bitterlichen weinet: Jesu, blicke mich auch an,
    wenn ich nicht will büssen; wenn ich Böses hab’
    getan, rühre mein Gewissen.

    14. Coral
    Pere, com qui no recorda, nega el seu Déu, mes a la
    primera mirada profunda, quin plor tan amarg!
    Mireu-me també, Jesús, quan no vull redreçar-me; i
    si no us sé escollir, feriu la meva consciència.

    15. Choral
    Christus, der uns selig macht, kein Bös’s hat
    begangen, der ward für uns in der Nacht als
    ein Dieb gefangen, geführt für gottlose Leut’
    und fälschlich verklaget, verlacht, verhöhnt und
    verspeit, wie denn die Schrift saget.

    15. Coral
    Crist, que ens dona la Vida, i no ha fet cap mal, ha
    estat venut en la nit, com un lladre, portat davant
    d’homes sense Déu i acusat en fals, escarnit i
    afrontat, tal com diu l’Escriptura.

    16a. Rezitativ (18,28-30)
    Evangelist. Da führeten sie Jesum von Kaiphas
    vor das Richthaus; und es war frühe. Und sie
    gingen nicht in das Richthaus, auf dass sie nicht
    unrein würden, sondern Ostern essen möchten.
    Da ging Pilatus zu ihnen hinaus und sprach:
    Pilatus. Was bringet ihr für Klage wider diesen
    Menschen?
    Evangelist. Sie antworteten und sprachen zu
    ihm:

    16a. Recitatiu
    Evangelista. Aleshores dugueren Jesús de casa
    de Caifàs al pretori per no contaminar-se i
    poder menjar l’anyell pasqual. Pilat, doncs, va
    sortir a fora cap a ells, i digué:
    Pilat. Quina acusació porteu contra aquest
    home?
    Evangelista. Li contestaren:

    16b. Choral (18, 30)
    Wäre dieser nicht ein Ubeltäter, wir hätten dir
    ihn nicht überantwortet.

    16b. Cor
    Si aquest no fos un malfactor, no te l’hauríem pas
    lliurat.

    16c. Rezitativ (18,31)
    Evangelist. Da sprach Pilatus zu ihnen:
    Pilatus. So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn
    nach eurem Gesetze!
    Evangelist. Da sprachen die Juden zu ihm:

    16c. Recitatiu
    Evangelista. Pilat els digué:
    Pilat. Preneu-lo vosaltres mateixos i jutgeu-lo
    segons la vostra Llei.
    Evangelista. Els jueus li respongueren:

    16d. Chor (18, 31)
    Wir dürfen niemand töten.

    16d.Cor
    A nosaltres no ens és permès d’executar ningú.

    16e. Rezitativ (18,32-36)
    Evangelist. Auf dass erfüllet würde das Wort
    Jesu, welches er sagte, da er deutete welches
    Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder
    hinein in das Richthaus und rief Jesum und
    sprach zu ihm:
    Pilatus. Bist du der Juden König?
    Evangelist. Jesus antwortete:
    Jesus. Redet du das von dir selbst, oder haben’s
    dir andere von mir gesagt?
    Evangelist. Pilatus antwortete:
    Pilatus. Bin ich ein Jude? Dein Volk und die
    Hohenpriester haben dich mir überantwortet,
    was hast du getan?
    Evangelist. Jesus antwortete:
    Jesus. Mein Reich ist nicht von dieser Welt,
    wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener
    würden darob kämpfen, dass ich den Juden
    nicht überantwortet würde! Aber, nun ist mein
    Reich nicht von dannen.

    16e. Recitatiu
    Evangelista. Calia que es complissin les paraules
    que digué Jesús indicant de quina mort havia de
    morir. Llavors Pilat se’n tornà a dintre el pretori,
    cridà Jesús, i li digué:
    Pilat. Tu ets el rei dels jueus?
    Evangelista. Jesús respongué:
    Jesús. ¿Dius això per tu mateix, o bé d’altres t’ho
    han dit de mi?
    Evangelista. Pilat va respondre:
    Pilat. Que potser soc jueu, jo? El teu poble i els
    grans sacerdots t’han lliurat a mi; què has fet?
    Evangelista. Jesús contestà:
    Jesús. El meu regne no és d’aquest món; si el meu
    regne hagués estat d’aquest món, els meus homes
    prou haurien lluitat perquè no fos lliurat als jueus;
    però, de fet, el meu regne no és pas d’aquí.

    17. Choral
    Ach, grosser König, gross zu allen Zeiten, wie
    kann ich g’nugsam diese Teu’ ausbreiten? Kein’s
    Menschen Herze mag indes ausdenken was
    dir zu schenken. 

    17. Coral
    Oh gran Rei, per tots els temps gran. ¿Com
    podré agrair tanta fidelitat? Cap cor d’home no
    sabrà pensar res que sigui digne d’oferir-vos. 

    18a. Rezitativ (18,37-40)
    Evangelist. Da sprach Pilatus zu ihm:
    Pilatus. So bist du dennoch ein König?
    Evangelist. Jesus antwortete:
    Jesus. Du sagst’s ich bin ein König. Ich bin dazu
    geboren und in die Welt kommen, dass ich die
    Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist,
    der höret meine Stimme.
    Evangelist. Spricht Pilatus zu ihm:
    Pilatus. Was ist Wahrheit?
    Evangelist. Und da er das gesaget, ging er wieder
    hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen:
    Pilatus. Ich finde kein Schuld an ihm. Ihr habt
    aber eine Gewohnheit, dass ich euch einen
    losgebe; wollt ihr nun, dass ich euch der Juden
    König losgebe?
    Evangelist. Da schrieen sie wieder allesamt und
    sprachen:

    18a. Recitatiu
    Evangelista. Li digué Pilat:
    Pilat. Per tant, tu ets rei?
    Evangelista. Respongué Jesús:
    Jesús. Tu mateix ho dius: soc rei. Jo per això he
    nascut i per això he vingut al món, per donar
    testimoni de la veritat; tot aquell qui és de la
    veritat, escolta la meva veu.
    Evangelista. Li digué Pilat:
    Pilat. I què és la veritat?
    Evangelista. Havent dit això sortí altre cop als
    jueus, i els digué:
    Pilat. Jo no trobo cap causa contra ell. Però teniu
    costum que us en deixi anar un per Pasqua; ¿voleu,
    doncs, que us deixi anar el rei dels jueus?
    Evangelista. Aleshores tots cridaren novament:

    18b. Chor (18, 40)
    Nicht diesen, sondern Barrabam!

    18b. Cor
    Aquest no, Barrabàs!

    18c. Rezitativ (19,1)
    Evangelist. Barrabas aber war ein Mörder. Da
    nahm Pilatus Jesum und geisselte ihn.

    18c. Recitatiu
    Evangelista. Barrabàs era un bandit. Aleshores,
    Pilat prengué Jesús i el feu assotar.

    19. Arioso (Bass)
    Betrachte, meine Seel’, mit ängslichem
    Vergnügen, mit bittrer Lust und halb
    beklemmtem Herzen, dein höchstes Gut in Jesu
    Schmerzen. Sieh hier auf Ruten, die ihn drängen,
    vor deine Schuld den Isop blühn und Jesu Blut
    auf dich zur Reinigung versprengen, drum sieh’
    ohn’ Unterlass auf ihn!

    19. Arioso (baix)
    Contempla, ànima meva, amb dolça angoixa, amb
    gust amarg i amb el cor oprimit, com tens el bé més
    gran en els sofriments de Jesús. Mira els assots que
    el colpegen, davant la teva culpa floreix l’hisop i la
    sang de Jesús es vessa sobre teu per redimir-te, per
    això, no deixis de mirar-lo!

    20. Arie (Tenor)
    Mein Jesu, ach! Dein schmerzhaft bitter Leiden
    bring tausend Freuden, es tilgt der Sünden Not.
    Ich sehe zwar mit vielen Schrecken den heil’gen
    Leib mit Blute decken; doch muss mir dies auch
    Lust erwecken, es macht mich frei von Höll und
    Tod.

    20. Ària (tenor)
    Oh, Jesús meu! El teu sofrir dolorós i amarg també
    em porta molt de conhort, ja que esborra el pes de la
    culpa. Si jo miro amb molt tremor el sant cos cobert
    de sang, també això m’ha de reconfortar, ja que em
    deslliura de l’infern i de la mort.

    21a. Rezitativ (19, 2-3)
    Evangelist. Und die Kriegsknechte flochten eine
    Krone von Dornen, und setzten sie auf sein
    Haupt, und legten ihm ein Purpurkleid an, und
    sprachen:

    21a. Recitatiu
    Evangelista. Els soldats van teixir una corona
    d’espines, la hi posaren al cap i el revestiren d’un
    mantell de porpra, i se li acostaven i deien:

    21b. Chor (19, 3)
    Sei gegrüsset, lieber Judenkönig!

    21b. Cor
    Salve, rei dels jueus!

    21c. Rezitativ (19, 4-6)
    Evangelist. Und gaben ihm Backenstreiche. Da
    ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen:
    Pilatus. Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass
    ihr erkennet, dass ich keine Schuld an ihm finde.
    Evangelist. Also ging Jesus heraus, und trug eine
    Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach
    zu ihnen:
    Pilatus. Sehet, welch ein Mensch!
    Evangelist. Da ihn die Hohenpriester und Diener
    sahen, schrieen sie und sprachen:

    21c. Recitatiu
    Evangelista. I li donaven bufetades. Pilat sortí altre
    cop a fora i els digué:
    Pilat. Mireu, us el trec a fora perquè sapigueu que
    no li trobo cap causa.
    Evangelista. Aleshores sortí Jesús a fora portant la
    corona d’espines i el mantell de porpra, i Pilat els
    digué:
    Pilat. Aquí teniu l’home.
    Evangelista. Quan el van veure els grans sacerdots
    i els guàrdies, cridaren:

    21d. Chor (19, 6)
    Kreuzige, kreuzige!

    21d. Cor
    Crucifica’l, Crucifica’l!

    21e. Rezitativ (19, 6-7)
    Evangelist. Pilatus sprach zu ihnen:
    Pilatus. Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn;
    denn ich finde keine Schuld an ihm!
    Evangelist. Die Juden antworteten ihm:

    21e. Recitatiu
    Evangelista. Els digué Pilat:
    Pilat. Preneu-lo vosaltres mateixos i crucifiqueu-lo,
    que jo no li trobo cap causa.
    Evangelista. Els jueus li respongueren:

    21f. Chor (19, 7)
    Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz
    soll er sterben, denn er hat sich selbst zu Gotte
    Sohn gemacht.

    21f. Cor
    Nosaltres tenim una Llei, i segons la Llei ha de
    morir, perquè s’ha fet passar pel Fill de Déu.

    21g. Rezitativ (19, 8-12)
    Evangelist. Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet’
    er sich noch mehr, und ging wieder hinein in das
    Richthaus, und sprich zu Jesu:
    Pilatus. Von wannen bist du?
    Evangelist. Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da
    sprach Pilatus zu ihm:
    Pilatus. Redest du nicht mit mir! Weissest du
    nicht, dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen,
    und Macht habe, dich loszugeben?
    Evangelist. Jesus antwortete:
    Jesus. Du hättest keine Macht über mich, wenn
    sie dir nicht wäre von oben herab gegeben;
    darum, der mich dir überantwortet hat, der hat’s
    grössre Sünde.
    Evangelist. Von dem an trachtete Pilatus, wie er
    ihn losliesse.

    21g. Recitatiu
    Evangelista. Quan Pilat sentí aquestes paraules, es
    va espantar encara més; entrà de nou al pretori, i
    digué a Jesús:
    Pilat. D’on ets, tu?
    Evangelista. Però Jesús no li donà cap resposta.
    Llavors li féu Pilat:
    Pilat. A mi no em parles? Que no saps que tinc
    poder de deixar-te anar i poder de crucificar-te?
    Evangelista. Li respongué Jesús:
    Jesús. No tindries cap poder sobre mi, si no
    t’hagués estat donat de dalt; per això el qui m’ha
    lliurat a tu té un pecat més gran.
    Evangelista. Des d’aleshores Pilat va intentar
    d’alliberar-lo.

    22. Choral
    Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, ist uns
    die Freiheit kommen, dein Kerker ist der
    Gnadenthron, die Freistatt aller Frommen;
    denn gingst du nich die Knechtschaft ein
    müsst’ unsre Knechtschaft ewig sein.

    22. Coral
    Fent-vos pres, oh Fill de Déu, ens doneu llibertat.
    Aquesta presó ens és clemència, asil dels pietosos;
    si sobre vostre no el prenguéssiu, etern fora nostre
    esclavatge.

    23a. Rezitativ (19, 12)
    Evangelist. Die Juden aber schrieen und
    sprachen:

    23a. Recitatiu
    Evangelista. Però els jueus cridaven:

    23b. Chor (19, 12)
    Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers
    Freund nicht, denn wer sich zum Könige
    machet, der ist wider den Kaiser.

    23b. Cor
    Si el deixes anar, no ets amic del Cèsar; tot aquell
    qui es fa rei, es declara contra el Cèsar.

    23c. Rezitativ (19, 13-15)
    Evangelist. Da Pilatus das Wort hörete,
    führete er Jesum heraus, und setzte sich auf
    den Richtstuhl, an der Stätte, die da heisset
    Hochpflaster, auf hebräisch aber Gabbatha. Es
    war aber der Rüsttag in Ostern, um die sechste
    Stunde; und er spricht zu de Juden:
    Pilatus. Sehet, das ist euer König.
    Evangelist. Sie schrieen aber:

    23c. Recitatiu
    Evangelista. Pilat, sentint aquestes paraules, dugué
    a fora Jesús i s’assegué al tribunal, al lloc anomenat
    en grec Litóstrotos, i en hebreu, Gabbatà. Era
    divendres, dia de la Preparació de la Pasqua, cap al
    migdia. I diu als jueus:
    Pilat. Aquí teniu el vostre rei!
    Evangelista. Però ells es posaren a cridar:

    23d. Chor (19, 15)
    Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!

    23d. Cor
    Fora, fora! Crucifica’l!

    23e. Rezitativ (19, 15)
    Evangelist. Spricht Pilatus zu ihnen:
    Pilatus. Soll ich euren König kreuzigen?
    Evangelist. Die Hohenpriester antworteten:

    23e. Recitatiu
    Evangelista. Els digué Pilat:
    Pilat. El vostre rei haig de crucificar?
    Evangelista. Els grans sacerdots replicaren:

    23f. Chor (19, 15)
    Wir haben keinen König, denn den Kaiser.

    23f. Cor
    No tenim altre rei tret del Cèsar!

    23g. Rezitativ (19, 16-17)
    Evangelist. Da überantwortete er ihn, dass er
    gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum
    und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz,
    und ging hinaus zur Stätte, die da heisset
    Schädelstätt’, welche heisset auf hebräisch:
    Golgatha!

    23g. Recitatiu
    Evangelista. Llavors, doncs, els el va lliurar perquè
    fos crucificat. Prengueren, doncs, Jesús, i, portant-se
    ell mateix la creu, sortí cap al lloc anomenat de la
    Calavera, que en hebreu es diu Gòlgota.

    24. Arie (Bass) Mit Chor
    Bass. Eilt, ihr angefochtenn Seelen, geht aus
    euren Marterhöhlen, eilt!
    Chor. Wohin?
    Bass. Nach Golgatha! Nehmet an des Glaubens
    Flügel, flieht!
    Chor. Wohin?
    Bass. Zum Kreuzeshügel. Eure Wohlfahrt bluht
    allda.

    24. Ària (baix i cor)
    Baix. Correu, ànimes en lluita, sortiu de les vostres
    cavernes de turment.
    Cor. Cap a on?
    Baix. Al Gòlgota! I amb ales de la fe fendiu l’espai.
    Cor. Però, on?
    Baix. Llanceu-vos al turó de la Creu, allà florirà
    vostra beatitud.

    25a. Rezitativ (19, 18-21)
    Evangelist. Allda kreuzigten sie ihn, und mit
    ihm zween andere zu beiden Seiten. Jesum
    aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine
    Überschrift und setzte sie auf das Kreuz, und
    war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden
    König! Diese Überschrift lasen viel Juden,
    denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus
    gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf
    hebräische, griechische und lateinische Sprache.
    Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu
    Pilato:

    25a. Recitatiu
    Evangelista. Allí el van crucificar, junt amb altres
    dos, posats a banda i banda, i Jesús al mig. Pilat
    va escriure també una inscripció, i la feu posar
    dalt de la creu. Duia escrit: Jesús de Natzaret,
    rei dels jueus. Aquesta inscripció, la llegiren molts
    dels jueus, perquè el lloc on fou crucificat Jesús era
    prop de la ciutat, i era escrita en hebreu, llatí i grec.
    Aleshores els grans sacerdots dels jueus digueren a
    Pilat:

    25b. Chor(19, 21)
    Schreibe nicht: der Juden König, sondern dass
    er gesaget habe: Ich bin der Juden König!

    25b. Cor
    No escriguis: el rei dels jueus, sinó el que ell va dir:
    Soc rei dels jueus.

    25c. Rezitativ (19, 23-24)
    Evangelist. Pilatus antwortete:
    Pilatus. Was ich geschrieben habe, das habe ich
    geschrieben.

    25c. Recitatiu
    Evangelista. Pilat va respondre:
    Pilat. El que he escrit, ja ho he escrit.

    26. Choral
    In meines Herzens Grunde, dein Nam’ und
    Kreuz allein funkelt all Zeit und Stunde, drauf
    kann ich fröhlich sein. Erschein mir in dem
    Bilde zu Trost in meiner Not, wie du, Herr
    Christ, so milde dich hast geblut’t zu Tod.

    26. Coral
    Al més profund del meu cor, només el vostre Nom i
    la Creu brillen sempre, tothora: tan sols així tindré
    la joia. Que em vingui la imatge, que amoroseix el
    dolor, de com Vós, Crist Senyor, tan dolçament us
    dessagnàveu.

    27a. Rezitativ (19, 23-24)
    Evangelist. Die Kriegsknechte aber, da sie
    Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine
    Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen
    Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock.
    Der Rock aber war ungenähet, von oben an
    gewürket durch und durch. Da sprachen sie
    untereinander:

    27a. Recitatiu
    Evangelista. Els soldats, quan hagueren crucificat
    Jesús, prengueren el seu mantell, i en feren quatre
    parts, una per a cada soldat, a més de la túnica.
    Però la túnica era sense costura, teixida tota de dalt
    a baix. Es digueren, doncs, entre ells:

    27b. Chor (19, 24)
    Lasset uns den nicht zerteilen, sonsern darum
    losen, wess er sein soll.

    27b. Cor
    No l’esquincem, sinó sortegem-la, a veure de qui
    serà.

    27c. Rezitativ (19, 24-27)
    Evangelist. Auf das erfüllet würde die Schrift
    die da saget: Sie haben meine Kleider unter sich
    geteilet, und haben über meinen Rock das Los
    geworfen. Solches taten die Kriegesknechte. Es
    stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter
    und seiner Mutter Schweser, Maria, Cleophas
    Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus
    seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen,
    den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter:
    Jesus. Weib, siehe, das ist dein Sohn!
    Evangelist. Darnach spricht er zu dem Jünger:
    Jesus. Siehe, das ist deine Mutter!

    27c. Recitatiu
    Evangelista. Per tal que es complís l’Escriptura:
    “S’han repartit el meu mantell, i han tirat els daus
    sobre el meu vestit.” Això, doncs, és el que feren els
    soldats. S’estaven prop de la creu de Jesús la seva
    mare i la germana de la seva mare, Maria, muller
    de Cleofàs, i Maria Magdalena. En veure Jesús la
    mare i al seu costat el deixeble que estimava, digué
    a la mare:
    Jesús. Dona, aquí teniu el vostre fill.
    Evangelista. Després digué al deixeble:
    Jesús. Aquí tens la teva mare.

    28. Choral
    Er nahm alles wohl in Acht in der letzten
    Stunde, seine Mutter noch bedacht’ setzt ihr
    ein’n Vormunde. O Mensch, mache Richtigkeit,
    Gott und Menschen liebe, stirb darauf ohn’
    alles Leid, und dich nicht betrübe!

    28. Coral
    Com pensà en tot, en la seva darrera hora! Veu
    la Mare, i li dona un fill que la vetlli. Ah, home,
    fes el bé, estima Déu i els homes, tan sols llavors
    t’arribarà la mort sense tristors.

    29. Rezitativ (19, 27-30)
    Evangelist. Und von Stund’ an nahm sie der
    Jünger zu sich. Darnach, als Jesus wusste, dass
    schon alles vollbracht war, dass die Schrift
    erfüllet würde, spricht er:
    Jesus. Mich dürstet!
    Evangelist. Da stund ein Gefässe voll Essigs.
    Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig
    und legten ihn um einen Isopen und hielten es
    ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig
    genommen hatte, sprach er:
    Jesus. Es ist vollbracht!

    29. Recitatiu
    Evangelista. I des d’aleshores la prengué el deixeble
    a casa seva. Després d’això, sabent Jesús que
    tot ja s’havia realitzat, perquè es complís del tot
    l’Escriptura, va dir:
    Jesús. Tinc set.
    Evangelista. Hi havia allí un vas ple de vinagre.
    Van clavar, doncs, a una llança una esponja xopa
    de vinagre, i la hi van acostar a la boca. Quan
    hagué pres el vinagre, digué:
    Jesús. Tot s’ha acomplert.

    30. Arie (Alt)
    Es ist vollbracht! O Trost für die gekränkten
    Seelen; die Trauernacht lässt mch die letzte
    Stunde zählen. Der Held aus Juda siegt mit
    Macht, und schliesst den Kampf.
    Es ist vollbracht!

    30. Ària (contralt)
    Tot és acomplert, oh consol de l’ànima ferida. La
    nit endolada fa que compti l’última hora. Heroi de
    Judà, posa fi a la lluita, assolint una forta victòria.
    Tot s’ha acomplert.

    31. Rezitativ (19, 30)
    Evangelist. Und neigte das Haupt und verschied.

    31. Recitatiu
    Evangelista. I, inclinant el cap, va lliurar l’esperit.

    32. Arie (Bass) Mit Chor
    Bass. Mein teurer Heiland, lass dich fragen, da
    du nunmehr ans Kreuz geschlagen und selbst
    gesaget: Es ist vollbracht! Bin ich vom Sterben
    frei gemacht? Kann ich durch deine Pein und
    Sterben das Himmelreich ererben? Ist aller Welt
    Erlösung da? Du kannst vor Schmerzen zwar
    nichts sagen, doch neigest du das Haupt und
    sprichst stillschweigend: Ja!
    Choral. Jesu, der du warest tot, labest nun ohn’
    Ende, in der letzten Todesnot nirgend mich
    hinwende, als zu dir, der mich versühnt. O mein
    trauter Herre! Gib mir nur, was du verdient,
    mehr ich nicht begehre.

    32. Ària (baix i cor)
    Baix. Oh Salvador meu, deixeu que us pregunti,
    quan ara sofrent en la Creu diguéreu: “Tot s’ha
    acomplert”, ¿soc lliure de mort? I, pel vostre dolor,
    ja se m’obre el Regne dels Cels? ¿Ha arribat la
    salvació per al món? És tan gran el dolor que ni els
    llavis podeu moure, però inclineu el cap i a penes
    murmureu: Sí, sí…
    Cor. Jesús, Vós que éreu mort, viviu ara eternament.
    Que en l’últim combat amb la mort, jo no vagi sinó
    cap a Vós, que així m’heu guanyat. Oh dolç Senyor,
    doneu-me allò que per mi pagàreu; més, no desitjo.

    33. Rezitativ
    Evangelist. Und siehe da, der Vorhang im
    Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis
    unten aus. Und die Erde erbebete, und die
    Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf,
    und stunden auf viele Leiber der Heiligen!

    33. Recitatiu
    Evangelista. Aleshores el vel del temple s’esquinçà
    en dos de dalt a baix, la terra tremolà, les roques
    s’esberlaren, els sepulcres s’obriren i molts cossos
    dels sants que hi reposaven van ressuscitar.

    34. Arioso (Tenor)
    Mein Herz, indem die ganze Welt bei Jesu
    Leiden gleichfalls leidet, die Sonne sich in
    Trauer kleidet. Der Vorhang reisst, der Fels
    zerfällt, die Erde bebt, die Gräber spalten, weil
    sie den Schöpfer sehn erkalten: Was willst du
    deines Ortes tun?

    34. Arioso (tenor)
    Oh cor meu! Heus ací com el món viu el dolor de
    Jesús: el sol s’enfosqueix, el vel s’esquinça, s’esberlen
    les roques, la terra tremola i s’obren els sepulcres. I
    tu, cor meu, què faràs?

    35. Arie (Sopran)
    Zerfliese, mein Herze, in Fluten der Zähren
    dem Höchsten zu Ehren. Erzähle der Welt und
    dem Himmel die Not, dein Jesus ist tot!

    35. Ària (soprano)
    Per lloar l’Altíssim, trenca’t, cor meu, sigues tot plor,
    i el dolor travessarà la terra i el cel: que el teu Jesús
    és mort.

    36. Rezitativ (19, 31-37)
    Evangelist. Die Juden aber, dieweil es der
    Rüsttag war, dass nicht die Leichname
    am Kreuze blieben den Sabbat über, denn
    desseligen Sabbat Tags war sehr gross, baten
    sie Pilatum, dass ihre Beine gebrochen und
    sie abgenommen würden. Da kamen die
    Kriegsknechte und brachen dem ersten die
    Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget
    war. Als sie aber zu Jesu kamen, und sie sahen,
    dass er schon gestorben war, brachen sie ihm
    die Beine nicht, sondern der Kriegsknechte
    einer eröffnete seine Seite mit einem Speer,
    und alsobald ging Blut und Wasser heraus.
    Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget,
    und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige
    weiss, dass er die Wahrheit saget, auf dass ihr
    glaubet. Denn solches ist geschehen, auf dass
    die Schrift erfüllet würde: Ihr sollet ihm kein
    Bein zerbrechen. Und abermals spricht eine
    andere Schrift: Sie werden sehen, in welchen sie
    gestochen haben.

    36. Recitatiu
    Evangelista. Els jueus, com que era divendres,
    dia de la Preparació, perquè no restessin a la creu
    els cossos el dissabte, i més quan aquell dissabte
    s’esqueia una gran diada, demanaren a Pilat
    que els trenquessin les cames i els traguessin. Hi
    anaren, doncs, els soldats, i trencaren les cames del
    primer i de l’altre que havia estat crucificat amb
    ell; però en arribar a Jesús, com que el van veure
    ja mort, no li trencaren les cames, sinó que un dels
    soldats travessà el seu costat amb una llança, d’on
    sortí sang i aigua. I el qui ho ha vist, n’ha donat
    testimoni, i el seu testimoni és verídic, i aquell sap
    que diu la veritat, perquè vosaltres també cregueu.
    Aquests fets s’han esdevingut per tal que es complís
    l’Escriptura: “No se li ha de trencar cap os.” I
    encara una altra Escriptura diu: “Miraran aquell
    qui han traspassat.”

    37. Choral
    O hilf, Christe, Gottes Sohn, durch dein bittres
    Leiden, dass wir stets untertan all’ Untugend
    meiden; deinen Tod und sein’ Ursach’
    fruchtbarlich bedenken, dafür wiewohl arm und
    schwach, dir Dankopfer schenken.

    37. Coral
    Ajudeu-nos, oh Crist, Fill de Déu, i pel vostre
    amarg dolor, que siguem sempre vostres, allunyantnos
    del mal, meditant en el cor com volguéreu la
    Creu; per això, pobres i febles com som, us oferim
    sacrificis.

    38. Rezitativ (19, 38-42)
    Evangelist. Darnach bat Pilatum Joseph von
    Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch
    heimlich aus Furcht vor den Juden, dass er
    möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und
    Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und
    nahm den Leichnam Jesu herab. Es kam aber
    auch Nikodemus, der vormals in der Nacht zu
    Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und
    Aloen untereinander, bei hundert Pfunden. Da
    nahmen sie den Leichnam Jesu, und bunden
    ihn in leinen Tücher mit Spezereien, wie die
    Juden pflegen zu begraben. Es war aber an der
    Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und
    im Garten ein neu Grab, in welches niemand je
    gelegen war. Daselbst hin legten sie Jesum, um
    des Rüsttags willen der Juden, dieweil das Grab
    nahe war.

    38. Recitatiu
    Evangelista. Després d’això, Josep d’Arimatea,
    que era deixeble de Jesús, però d’amagat per por
    dels jueus, demanà a Pilat d’endur-se el cos de
    Jesús; i Pilat li ho concedí. Hi anaren, doncs, i
    se l’endugueren. Hi anà també Nicodem, el qui
    primerament l’havia anat a trobar de nit, portant
    una mescla de mirra i àloe, cosa de cent lliures.
    Prengueren, doncs, el cos de Jesús, i l’amortallaren
    amb faixes juntament amb els perfums, tal com és
    costum d’enterrar entre els jueus. Hi havia un hort
    a l’indret on havia estat crucificat, i a l’hort un
    sepulcre nou, on encara no havia estat posat ningú.
    Allà doncs, a causa de la Preparació dels jueus, per
    trobar-se a prop del sepulcre, van dipositar Jesús.

    39. Chor
    Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, die ich nun
    weiter nicht beweine; ruht wohl, und bring auch
    mich zur Ruh’. Das Grab, so euch bestimmet
    ist und ferner keine Not umschliesset, macht
    mir den Himmel auf und schliesst die Hölle zu.

    39. Cor
    Descanseu en la pau, cos sagrat. Ja no us ploro.
    Descanseu, i doneu-me a mi també el repòs. El
    sepulcre que tenim destinat no amagarà cap dolor.
    Obriu-me el cel, les tenebres barreu-me.

    40. Choral
    Ach Herr, lass dein’ lieb’ Engelein amlLetzten
    End’ die Seele mein in Abrahams Schoss tragen;
    den Leib in sein’m Schlafkämmerlein gar
    sanft, ohn’ ein’ge Qual und Pein, ruhn bis am
    jüngsten Tage! Alsdenn vom Tod erwecke mich,
    dass meine Augen sehen dich in aller Freud’, o
    Gottes Sohn, mein Heiland und Genadenthron!
    Herr Jesu Christ, erhöre mich, ich will dich
    preisen ewiglich!

    40. Coral
    Deixeu, per fi, els àngels emportar-se la meva
    ànima al si d’Abraham, oh Senyor, i deixeu el
    cos suaument fins que arribi el judici. Aleshores
    desperteu-me, a fi que els meus ulls us vegin en tot
    l’esclat, oh Fill de Déu, Salvador meu, voltat de
    benediccions. Senyor Jesucrist, veniu i escolteu-me,
    que vull lloar-vos per sempre.

  • També et pot interessar...

    Palau 100
    Dimecres, 08.06.22 - 20 h
    Sala de Concerts

    Monteverdi Choir
    English Baroque Soloists
    John Eliot Gardiner, director

    H. Schütz: Freue dich
    H. Schütz: Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn, SWV 40
    H. Schein: Da Jacob vollendet hatte
    H. Schütz: Auf dem Gebirge
    H. Schütz: Musikalische Exequien
    J. S. Bach: Aticus Tragicus, BWV 106
    J. S. Bach: Motet: O Jesu Christ meins Lebens Licht, BWV 118

    Preus: de 35 a 125 €

  • Mecenes d'Honor

    Mecenes Protectors

    Mitjans Col·laboradors

    Amics Benefactors

    Benefactors Palau XXI

Índex