• Taller Veus de l'Orfeó amb Lluís Vilamajó

    La Casa dels Cants

    Diumenge, 13 de novembre de 2022 – 12 h

    Petit Palau

  • Amb la col·laboració de:

    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • Logo nou Inaem

    Membre de:

    • image/svg+xml

    L'Orfeó Català rep el patrocini de: mesoestetic

    El Cor Jove i el Cor de Noies formen part de l’Escola Coral de l’Orfeó Català, que rep el mecenatge de la Fundación Banco Santander.

  • Programa

    Taller Veus de l’Orfeó:


    Cantaires de l’Orfeó Català, el Cor Jove i el Cor de Noies

    Anaïs Oliveras, soprano
    Eulàlia Fantova, mezzosoprano
    David Hernández, tenor
    Ferran Albrich, baríton
    Marc Díaz, orgue positiu
    Mario Lisarde,
    violone
    Lluís Vilamajó
    , direcció


    Richard Farrant (1530-1580)-John Hilton (1599-1657)
    Lord, for thy tender

    William Byrd (1543-1623)
    Ave verum corpus

    Henry Purcell (1659-1695)
    Hear my prayer, O Lord, Z. 15
    Remember not, Lord, our offences, Z. 50

    ***

    Heinrich Isaac (c. 1450-1517)
    O Welt, ich muss dich lassen

    Michael Praetorius (1571-1621)
    Es ist ein Ros’ entsprungen

    Hans Leo Hassler (c. 1564-1612)
    Tanzen und springen

    ***

    Heinrich Schütz (1585-1672)
    Herr, wenn ich nur dich habe, SWV 280

    Johann Christoph Bach (1642-1703)
    Es ist nun aus mit meinem Leben

    Johann Michael Bach (1648-1694)
    Unser Leben währet siebenzig Jahr

    Johann Sebastian Bach (1685-1750)
    Wenn ich einmal soll scheiden, BWV 244, núm. 62

    ***

    Felix Mendelssohn (1809-1847)
    Lord, hear the voice of my complaint, MWV B 31
    Zum Abendsegen, MWV B 27
    Heilig, MWV B 57
    Richte mich, Gott, MWV B 46

    Durada aproximada del concert: 60 minuts sense pausa

    #coral

  • Poema

    carrer major

    en desmuntar la fira,
    al poble hi van quedar les cases
    i la línia de l’horitzó.
    van anar a dormir.
    a partir de llavors
    s’entretindrien
    deixant passar el vent
    tot a través de les cases
    i dels cossos: escrivint

    Eduard Escoffet
    El terra i el cel (LaBreu edicions, 2013)

  • Biografia

    Lluís Vilamajó, director

    VILAMAJÓ, Lluís

    Nascut a Barcelona, inicià els seus estudis musicals a l’Escolania de Montserrat i després els continuà al Conservatori Municipal Superior de Música de Barcelona. Ha estudiat violí amb els mestres Xavier Turull i Agustín León Ara, i cant amb Margarita Sabartés i Carmen Martínez.

    Actualment és membre de La Capella Reial de Catalunya, Hespèrion XXI (dirigit per Jordi Savall) i ha col·laborat amb les formacions Al Ayre Español, Venice Baroque Orchestra, Le Saqueboutiers de Tolosa de Llenguadoc, Ensemble La Fenice, Ensemble Baroque de Llemotges o Il Fondamento, amb els quals ha ofert concerts i ha efectuat enregistraments en diferents auditoris d’Europa, així com també als Estats Units, Mèxic, Argentina, el Brasil, Austràlia i Israel, entre altres països.

    Ha estat director de la Capella de Música de Santa Maria del Mar de Barcelona, en la qual havia cantat sota la direcció del mestre Enric Gispert, i director del Cor Infantil i el Cor de Noies de l’Orfeó Català al Palau de la Música Catalana. També ha estat el responsable de la direcció artística, amb Lambert Climent i Carlos Mena, del Coro Barroco de Andalucía (Sevilla) i del Coro Vozes de Al Ayre Español (Saragossa).

    Actualment col·labora amb La Capella Reial de Catalunya i el seu director Jordi Savall en la preparació del cor en produccions de la Missa en Si menor, Magnificat i Passió segons sant Mateu de J. S. Bach, Vespres de C. Monteverdi, Die Israeliten in der Wüste de C. Ph. E. Bach, i organitzant l’Acadèmia de Formació Professional, de Recerca i d’Interpretació. A més, des de fa dos anys dirigeix la Jove Capella Reial de Catalunya, creada juntament amb el mestre Jordi Savall.

    Paral·lelament ha començat el projecte FONICS per a joves cantants, i ha estat director artístic del Coro de la Orquesta Ciudad de Granada i del Joven Coro de Andalucía.

    Com a solista ha interpretat les Vespres de C. Monteverdi, Magnificat de J. S. Bach, Requiem de W. A. Mozart, Missa de Glòria de G. Puccini, La Creació de J. Haydn, El Messies de G. F. Händel, Passió segons sant Mateu i Passió segons sant Joan de J. S. Bach, Missa en Si menor de J. S. Bach i L’enfant prodigue de C. Debussy, entre d’altres.

    Ha actuat sota la direcció de S. Brotons, P. Cao, J. Casas, J. J. Mena, M. Valdivieso, A. Ros Marbà, A. Parrott, X. Puig, L. Heltay, R. Alessandrini, E. Ericson, E. Martínez Izquierdo, J. Savall, S. Mas, A. Cremonesi, W. Kuijken, J. Mora, N. McGegan, P. Dombrecht, R. Goegel, C. Coin, C. Hogwood, A. Marcon i P. Pierlot.

    Ha fet diversos enregistraments per a Astrée-Audivis, Alia Vox, Fontimusicali, Sony Classical, Deutsche Harmonia Mundi, Accord, Discant i Cantus.

  • Participants

    Sopranos

    Cèlia Buscà | Afra Camós | Noemí Gallardo | Júlia Molina | Ariadna D’Ocon | Paula Ruíz

    Contralts

    Lucía González | Aurora Miró | Tania Mittendorf | Martí Pàmies | Sila Pintó | Irene Recolons

    Tenors

    Martí Esquinas | Marc Majó | Joan M. Marques | Ferran Passola | Guillem Sedó | Martí Serrallonga

    Baixos

    Cristòfor Agudo | Marc Canals | Jordi Cardona | Rodrigo Cob | Jordi Giné | David Guitart | Esteve Serna

     

    Col·laboren durant el taller:

    Jordi Armengol, repertorista
    Pablo Larraz, treball amb quartets
    Oriol Castanyer, treball amb quartets
    Rochsane Taghikhani, coach de dicció 

  • Textos

    Richard Farrant (1530-1580)-John Hilton (1599-1657)
    Lord, for thy tender

    Lord, for thy tender mercy’s sake,
    lay not our sins to our charge,
    but forgive that is past,
    and give us grace to amend our sinful lives.
    To decline from sin and incline to virtue,
    that we may walk in a perfect heart  before thee,
    now and evermore.
    Amen.

    Senyor, per la teva tendra misericòrdia,
    no ens facis carregar amb els nostres pecats,
    ans perdona’ns allò que és passat,
    i dona’ns la gràcia d’esmenar la nostra vida pecadora.
    Per declinar el pecat i inclinar-nos a la virtut,
    perquè caminem davant teu amb el cor recte
    ara i sempre més.
    Amén.

    William Byrd (1543-1623)
    Ave verum corpus

    Ave verum Corpus
    natum de Maria Virgine;
    Vere passum immolatum
    in cruce pro homine:
    Cuius latus perforatum
    fluxit et sanguine.
    Esto nobis praegustatum
    mortis in examine

    Salut, cos veritable,
    nascut de Maria Verge;
    el mateix que patí i fou immolat
    a la creu, per als homes.
    El seu costat perforat
    vessà i sang.
    Sigueu de nosaltres tastat,
    en les angoixes de la mort.

    Henry Purcell (1659-1695)
    Hear my prayer, O Lord, Z. 15

    Hear my prayer, O Lord, and let my crying come unto thee.

    Escolta la meva pregària, oh Senyor, i deixa que les meves llàgrimes arribin a tu.

    Remember not, Lord, our offences, Z. 50

    Remember not, Lord, our offences,
    nor the offences of our forefathers;
    neither take thou vengeance of our sins:
    spare us, good Lord, spare thy people,
    whom thou hast redeemed with thy most precious blood, and be not angry with us for ever.

    No et recordis, Senyor, de les nostres ofenses,
    ni les ofenses dels nostres avantpassats;
    ni et vengis dels nostres pecats:
    perdona’ns, bon Senyor, perdona el teu poble,
    a qui has redimit amb la teva preciosíssima sang,
    i no t’enfadis amb nosaltres, per sempre.

    Heinrich Isaac (c. 1450-1517)
    O Welt, ich muss dich lassen

    O Welt, ich muß dich lassen,
    ich fahr dahin mein Straßen
    ins ewig Vaterland.
    Mein’ Geist will ich aufgeben,
    dazu mein’ Leib und Leben
    legen in Gottes gnädig Hand

    Oh món, t’haig de deixar, 
    jo segueixo els meus camins
    cap a l’eterna pàtria.
    El meu esperit abandono,
    i el meu cos i vida
    lliuro a les misericordes mans de Déu.

    Michael Praetorius (1571-1621)
    Es ist ein Ros’ entsprungen

    Es ist ein Ros entsprungen,
    aus einer Wurzel zart,
    wie uns die Alten sungen,
    von Jesse kam die Art
    und hat ein Blümlein bracht
    mitten im kalten Winter
    wohl zu der halben Nacht.

    Un rosa ha florit,
    d’una tendra arrel,
    com ens cantaven els antics,
    ve del llinatge de Jessè.
    I una floreta ha portat
    enmig del fred hivern,
    probablement a la mitjanit.

    Das Röslein, das ich meine,
    davon Jesaia sagt,
    hat uns gebracht alleine
    Marie, die reine Magd.
    Aus Gottes ew’gem Rat
    hat sie ein Kind geboren
    welches uns selig macht.

    La petita rosa, que dic,
    que menciona Isaïes,
    ens ha portat
    Maria, la pura serventa.
    Per l’eterna voluntat de Déu
    d’ella ha nascut un infant
    que ens ha beneït.

    Das Blümelein, so kleine,
    das duftet uns so süß,
    mit seinem hellen Scheine
    vertreibt’s die Finsternis.
    Wahr’ Mensch und wahrer Gott,
    hilft uns aus allen Leide,
    rettet von Sünd und Tod.

    La floreta tan petita,
    d’una aroma per a nosaltres tan dolça,
    amb la seva clara resplendor
    dissipa la foscor.
    Home veritable i Déu veritable,
    ajuda’ns de tots els nostres sofriments,
    allibera’ns del pecat i la mort.

    Hans Leo Hassler (c. 1564-1612)
    Tanzen und springen

    Tanzen und springen,
    singen und klingen, fa la la...
    Lauten und Geigen
    soll'n auch nicht schweigen,
    Zu musizieren
    und jubilieren
    steht mir all mein Sinn. fa la la...

    Ballar i saltar,
    cantar i sonar, fa la la …
    Litus i violins
    tampoc hauran de callar.
    Fer música
    i gaudir
    és tot el que desitjo. Fa la la…

    Schöne Jungfrauen
    in grünen Auen, fa la la...
    Mit ihn'n spazieren
    und konversieren,
    Freundlich zu scherzen,
    freut mich im Herzen
    für Silber und Gold. fa la la...

    Boniques verges
    en verds prats, fa la la…
    Amb elles passejar
    i conversar,
    amablement fer bromes
    m’alegra el cor
    més que plata i or. Fa la la …

    Heinrich Schütz (1585-1672)
    Herr, wenn ich nur dich habe, SWV 280

    Herr, wenn ich nur dich habe,
    so frage ich nichts nach Himmel und Erden.
    Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht,
    so bist du doch, Gott,
    allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.

    Senyor, si només et tinc a tu,
    aleshores no demano res de la terra ni el cel.
    I si el meu cos i la meva ànima s’afebleixen,
    aleshores sigues tu, doncs, Senyor,
    sempre el consol del meu cor i part de mi.

    Johann Christoph Bach (1642-1703)
    Es ist nun aus mit meinem Leben

    Es ist nun aus mit meinem Leben,
    Gott nimmt es hin, der es gegeben.
    Kein Tröpflein mehr ist in dem Fass,
    es will kein Fünklein mehr verfangen,
    des Lebens Licht ist ausgegangen.
    Kein Körnlein läuft mehr in dem Glas,
    es ist nun aus, es ist vollbracht,
    Welt, gute Nacht!

    Ara la meva vida ja ha acabat,
    Déu s’emporta, el que ha donat.
    No queda cap gota al barril,
    no hi queda una sola guspira,
    la llum de la meva vida ha desaparegut.
    No hi ha cap més gra a la copa,
    s’ha acabat, tot s’ha acomplert,
    Món, bona nit!

    Komm, Todestag, du Lebenssonne,
    du bringest mir mehr Lust und Wonne,
    als mein Geburtstag bringen kann,
    du machst ein Ende meinem Leiden,
    das sich schon mit den Kindtaufsfreuden
    vor jenen hat gefangen an.
    Nun ist es aus, es ist vollbracht,
    Welt, gute Nacht!

    Vine, dia de la mort, tu, sol de vida,
    tu em portes més plaer i felicitat,
    del que em va portar el naixement,
    tu dones fi al meu patiment,
    que des del joiós dia del bateig
    des d’aquell dia va començar.
    Ara s’ha acabat, tot s’ha acomplert,
    Món, bona nit!

    Welt, gute Nacht! Behalt das Deine
    und lass mir Jesum als das Meine,
    denn ich lass meinen Jesum nicht!
    Behüt euch Gott, ihr, meine Lieben,
    lasst meinen Tod euch nicht betrüben,
    durch welchen mir so wohl geschieht;
    mein Leid ist aus, es ist vollbracht,
    Welt, gute Nacht!

    Món, bona nit! Conserva el que és teu
    i deixa’m Jesús per a mi,
    perquè jo no l’abandonaré!
    Que Déu us protegeixi, estimats meus,
    no deixeu que la meva mort us entristeixi,
    ja que és el millor que em podia passar;
    el meu sofriment s’ha acabat, tot s’ha acomplert,
    Món, bona nit!

    Was wollet ihr euch nach mir sehnen?
    Ei, stillet, stilllet eure Tränen,
    weil meine schon gestillet sind,
    mir wischt sie Jesus von den Augen,
    was sollen denn die euren taugen,
    und lachet mit mir als ein Kind.
    Was Jesus macht, ist wohlgemacht!
    Welt, gute Nacht!

    Què voleu de mi?
    Ah, calmeu les vostres llàgrimes,
    puix les meves han cessat,
    a mi Jesús me les treu dels ulls,
    de què han de servir les vostres,
    i rieu amb mi com un nen.
    El que fa Jesús, està ben fet,
    Món, bona nit!

    Johann Michael Bach (1648-1694)
    Unser Leben währet siebenzig Jahr

    Unser Leben währet siebenzig Jahr
    und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahr,
    und wenn's köstlich gewesen ist,
    so ist es Müh und Arbeit gewesen;
    denn es fähret schnell dahin
    als flögen wir davon.

    La nostra vida dura setanta anys
    i si puja més alt, doncs pot ser de vuitanta anys,
    i quan la consciència està pura
    aleshores és amb esforç i treball
    perquè passarà de pressa,
    volem cap allà.

    Ach Herr, lass dein liebe Engelein
    am letzten Ende die Seele mein
    in Abraham’s Schoß tragen,
    den Leib in seinem Schlafkämmerlein
    gar sanft ohnm eig’ne (einige) Qual und Pein
    ruhn bis am Jüngsten Tage!

    Senyor, deixeu els vostres estimats àngels
    que a l’últim final la meva ànima
    a la falda d’Abraham portin;
    el cos al seu dormitori
    realment suau sense cap agonia i dolor
    descansi fins a l’últim dia!

    Als dann vor Tod erwecke mich,
    daß meine Augen sehen dich
    in aller Freud, o Gottessohn,
    mein Heiland und Genadenthron,
    Herr Jesu Christ, erhöre mich!
    Ich will dich preisen ewiglich.

    Quan de la mort em desperti,
    els meus ulls et veuran
    amb tota alegria, o fill de Déu,
    el meu Salvador i tron de gràcia.
    Senyor Jesucrist, escolta’m!
    Jo vull a tu lloar-te per sempre.

    Johann Sebastian Bach (1685-1750)
    Wenn ich einmal soll scheiden, BWV 244, núm. 62

    Wenn ich einmal soll scheiden,
    so scheide nicht von mir!
    Wenn ich den Tod soll leiden,
    so tritt du denn herfür!

    Quan jo hagi de marxar,
    aleshores no t’allunyis de mi!
    Quan jo la mort hagi de patir,
    aleshores roman al meu costat.

    Wenn mir am allerbängsten
    wird um das Herze sein,
    so reiss mich aus den Ängsten
    kraft deiner Angst und Pein.

    Quan jo tot oprimit
    tindré el cor,
    aleshores arrenca de mi l’angoixa
    amb el teu dolor i la pena.

    Felix Mendelssohn (1809-1847)
    Lord, hear the voice of my complaint, MWV B 31

    Lord, hear the word of my complaint,
    accept my secret prayer;
    To thee alone my King,
    My God will I for help repair.

    Escolta, Senyor, les meves paraules,
    acull el meu anhel.
    Estigues atent al meu crit d'auxili,
    Rei meu i Déu meu.

    Thou in the morn my voice shalt hear;
    and with the dawning day
    to Thee devoutly I’ll look up;
    to Thee devoutly pray.

    Perquè és a tu que jo imploro.
    Senyor, escolta el meu clam a trenc d'alba:
    t'exposo el meu plet de bon matí
    i em quedo esperant.

    Zum Abendsegen, MWV B 27

    Herr, sei gnädig unserm Flehn,
    und erfüllet uns mit deinem Geist;
    Herr, sei gnädig
    und schreib in unser Herz dein Gebot.
    Herr, erhör uns!

    Senyor, sigues piadós a la nostra petició
    i omple’ns a nosaltres amb la teva gràcia;
    Senyor, sigues piadós
    i escriu al nostre cor el teu manament.
    Senyor, escolta’ns!

    Heilig, MWV B 57

    Heilig, heilig, heilig, ist Gott,
    der Herr Zebaoth!
    Alle Lande sind seiner Ehre voll.
    Hosianna in der Höh’!
    Gelobt sei,
    der da kommt im Namen des Herrn!
    Hosianna in der Höh’!

    Sant, Sant, Sant és Déu,
    el Senyor dels exèrcits!
    Totes les terres són de la seva glòria plena.
    Hosanna a les altures!
    Beneït sigui,
    el qui ve en nom del Senyor!
    Hosanna a Dalt del cel.

    Richte mich, Gott, MWV B 46

    Richte mich, Gott, und führe meine Sache
    wider das unheilige Volk,
    und errette mich
    von den falschen und bösen Leuten.

    Fes-me justícia, Déu meu,
    defensa la meva causa contra una gent infidel;
    allibera'm de l'home pervers i traïdor.

    Denn du bist der Gott meiner Stärke;
    warum verstößest du mich?
    Warum lässest du mich so traurig geh’n,
    wenn mein Feind mich drängt?

    Déu meu, tu ets el meu baluard.
    Per què em rebutges?
    Per què he d'anar de dol pertot arreu,
    seguit de prop per l'enemic?

    Sende dein Licht und deine Wahrheit,
    dass sie mich leiten
    zu deinem heiligen Berge,
    und zu deiner Wohnung.

    Envia'm la llum i la veritat;
    que elles em guiïn,
    que em duguin a la muntanya santa,
    al lloc on resideixes.

    Dass ich hinein gehe zum Altar Gottes,
    zu dem Gott, der meine Freude und Wonne ist, und
    dir, Gott, auf der Harfe danke, mein Gott.

    I m'acostaré a l'altar de Déu,
    a Déu, que és la meva alegria.
    Jo et lloaré amb la cítara, oh Déu, Déu meu.

    Was betrübst du dich,meine Seele,
    und bist so unruhig in mir?
    Harre auf Gott!
    denn ich werde ihm noch danken,
    dass er meines Angesichts Hülfe,
    und mein Gott ist.

    Per què aquesta tristor, ànima meva?
    Per què aquest torbament?
    Posaré la meva esperança en Déu,
    i un altre cop el lloaré,
    el meu salvador
    i el meu Déu.

  • També et pot interessar...

    La Casa dels Cants
    Diumenge, 12.03.23 – 12 h
    Petit Palau

    Música i poesia

    Cor Jove de l’Orfeó Català
    Paul Perera, piano
    Pablo Larraz i Lluís Vilamajó, directors

    Obres corals dels segles XX i XXI

    Preu: 15 €

  • Mecenes d'Honor

    Mecenes Protectors

    Mitjans Col·laboradors

    Amics Benefactors

    Benefactors Palau XXI

Índex