• Pygmalion & Raphaël Pichon

    Passió segons sant Mateu de Bach

    Palau Bach Lovers

    Dijous, 25 de març de 2021 – 18.30 h

    Sala de Concerts

  • Amb la col·laboració de:

    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • Logo nou Inaem

    Membre de:

    • image/svg+xml
  • Programa

    Julian Prégardien, Evangelista
    Stéphane Degout, Jesús
    Hana Blažíková, soprano 1
    Perrine Devillers, soprano 2, Ancilla II
    Lucile Richardot, alt 1
    Tim Mead, alt 2  testis I
    Reinoud Van Mechelen, tenor 1
    Emiliano Gonzalez Toro, tenor 2, testis II
    Christian Immler, baix 2, Pilat
    Maïlys de Villoutreys, Ancilla I
    Etienne Bazola, Pere, Gran Sacerdot I
    Georg Finger, Judes, Gran Sacerdot II
    Pygmalion
    Raphaël Pichon, director


    Johann Sebastian Bach (1685-1750) 
    Passió segons sant Mateu, BWV 244 

    I Part
    1. Cor i coralKommt, ihr Töchter,helft mir klagen
    2. Recitatiu (Evangelista, Jesús)Da Jesu diese Rede vollendet hatte
    3. Coral: Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen 
    4a. Recitatiu (Evangelista): Da versammleten sich die Hohenpriester
    4b. CorJa nicht auf das Fest 
    4c. Recitatiu (Evangelista)Da nun Jesus war zu Bethanien 
    4d. CorWozu dienet dieser Unrat? 
    4e. Recitatiu (Evangelista, Jesús)Da das Jesus merkete 
    5. Recitatiu (contralt): Du lieber Heiland du 
    6. Ària (contralt): Buss und Reu
    7. Recitatiu (Evangelista, Judes): Da ging hin der Zwölfen einer 
    8. Ària (soprano): Blute nur, du liebes Herz! 
    9a. Recitatiu (Evangelista)Aber am ernsten Tage 
    9b. CorWo willst du, dab wir dir bereiten 
    9c. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Er sprach: Gehet hin die Stadt 
    9d. Recitatiu (Evangelista): Und sie wurden sehr betrübt 
    9e. CorHerr, bin ichs? 
    10. Coral: Ich bins, ich sollte büssen
    11. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Er antwortete und sprach: Der mit der Hand 
    12. Recitatiu (soprano): Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt 
    13. Ària (soprano): Ich will dir mein Herze schenken
    14. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und da sie den Lobgesang 
    15. Coral: Erkennne mich, mein Hüter 
    16. Recitatiu (Evangelista, Jesús, Pere): Petrus aber antwortete
    17. Coral: Ich will hier bei dir stehen 
    18. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe
    19. Recitatiu (tenor) i coral: O schmerz!
    20. Ària (tenor, cor II): Ich will bei meinen Jesu wachen 
    21. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und ging hin ein wenig 
    22. Recitatiu (baix): Der Heiland fällt vor seinen Vater nieder 
    23. Ària (baix): Gerne will ich mich bequemen 
    24. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und er kam zu seinen Jüngern 
    25. Coral: Was mein Gott will 
    26. Recitatiu (Evangelista, Jesús, Judes): Und er kam und fand sie aber schlafend 
    27a. Ària (soprano, contralt, cor II) So ist mein Jesus nun gefangen 
    27b. Cor Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? 
    28. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und Siehe, einer aus denen 
    29. Coral: O Mensch, bewein dein Sünde gross  

    II Part

    30. Ària (contralt, cor II): Ach! nunist mein Jesus hin!
    31. Recitatiu (Evangelista): Die aber Jesum gegriffen hatten 
    32. Coral: Mir hat die Welt trüglich gericht’ 
    33. Recitatiu (Evangelista, gran sacerdot, testimonis I, II): Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten 
    34. Recitatiu (tenor): Mein Jesus schweigt
    35. Ària (tenor): Geduld!
    36a. Recitatiu (Evangelista, gran sacerdot, Jesús)Und der Hohepriester 
    36b. CorEr ist des Todes schuldig! 
    36c. Recitatiu (Evangelista)Da speieten sie aus 
    36d. Dos cors: Weissage uns 
    37. Coral: Wer hat dich so geschlagen 
    38a. Recitatiu (Evangelista, criades I i II, Pere)Petrus aber sab 
    38b. CorWahrlich, du bist auch einer von denen 
    38c. Recitatiu (Evangelista, Pere)Da hub et an 
    39. Ària (contralt): Erbarme dich
    40. Coral: Bin ichgleich von dir gewichen 
    41a. Recitatiu (Evangelista, Judes): Des Morgens aber hielten 
    41b. CorWas gehet uns das an? 
    41c. Recitatiu (Evangelista, grans sacerdots I i II)Und er warf die Silberlinge 
    42. Ària (baix): Gebt mir meinen Jesum wierder!
    43. Recitatiu (Evangelista,Pilat, Jesús): Sie hielten aber einen Rat
    44. Coral: Befiehldu deine Wege 
    45a. Recitatiu (Evangelista, Pilat, dona de Pilat, cor)Auf das Fest aber hatte 
    45b. Dos cors: Lass ihn kreuzigen! 
    46. Coral: Wie wunderbarlich ist doch 
    47. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Der Landpfleger sagte 
    48. Recitatiu (soprano): Er hat uns allen wohlgetan 
    49. Ària (soprano): Aus liebe wil mein Heiland sterben 
    50a. Recitatiu (Evangelista) Sie schrieen aber noch mehr  
    50b. Dos corsLass ihn kreuzigen! 
    50c. Recitatiu (Evangelista, Pilat) Da aber Pilatus sahe 
    50d. CorSein Blut komme über uns 
    50e. Recitatiu (Evangelista) Da gab er ihnen Barrabam los 
    51. Recitatiu (contralt): Erbam es Gott! 
    52. Ària (contralt): Können Tränen meiner Wangen 
    53a. Recitatiu (Evangelista) Da nahmen die Kriegsknechte 
    53b. CorGegrüsset seist du, Jüdekönig! 
    53c. Recitatiu (Evangelista)Und speitenihn an 
    54. Coral: O Haupt voll Blut und Wunden
    55. Recitatiu (Evangelista): Und da sie ihn verspottet hatten 
    56. Recitatiu (baix): Ja freilech will in uns das 
    57. Ària (baix)Komm,sübes Kreuz, so will ich sagen 
    58a. Recitatiu (Evangelista)Uns da sie an sie Stätte kamen 
    58b. CorDer du den Tempel Gottes 
    58c. Recitatiu (Evangelista)Desgleichen auch die 
    58d. CorAndern hat er geholfen 
    58e. Recitatiu (Evangelista): Desgleichen schmäheten ihn 
    59. Recitatiu (contralt): Ach Golgatha
    60. Ària (contralt, cor II): Sehet, Jesus hat die Hand 
    61a. Recitatiu (Evangelista, Jesús)Und von der sechsten 
    61b. CorDer rufet dem Elias! 
    61c. Recitatiu (Evangelista) Und bald lief einer unter ihnen 
    61d. CorHalt! Lass sehen 
    61e. Recitatiu (Evangelista) Aber Jesus schriee abermal 
    62. Coral: Wennich einmal soll scheiden 
    63a. Recitatiu (Evangelista): Und siehe da, der Vorhang 
    63b. Dos cors a l’unísonWarliclich, dieser ist Gottes 
    63c. Recitatiu (Evangelista) Und es waren viel Weiber da 
    64. Recitatiu (baix): Am Abend, da es kühle war 
    65. Ària (baix): Mache dich, mein Herze, rein 
    66a. Recitatiu (Evangelista)Und Joseph nahm den Leib 
    66b. Dos corsHerr, wir haben gedacht 
    66c. Recitatiu (Evangelista, Pilat) Pilatus sprach zu ihnen 
    67. Recitatiu (soprano, contralt, tenor, baix, cor II): Nun ist der Herr zur Ruh gebracht 
    68. Cor: Wir setzen uns mit Tränen nieder 

    Durada: 160 minuts aproximadament amb una pausa tècnica de 15' per els músics i retocs dels instruments. Preguem no es moguin del seient

    #clàssics #coral #nousreferents

  • Comentari

    “I llavors va succeir quelcom, per si mateix. Procedia de l’orquestra, i del so meravellosament transparent del cor de nens: la Passió segons sant Mateu era totalment nova per a nosaltres, mai abans l’havíem tocat, ni tan sols escoltat”. Són paraules del mestre Harnoncourt, que cal entendre en sentit figurat. Ja que poc abans, en aquest text que compila El diálogo musical (Paidós), s’havia referit a les innombrables interpretacions d’aquella obra. El que trasllada, per tant, és una experiència qualitativament diferent. La vivència d’una transfiguració en l’escolta d’una obra cèlebre, que se sent ex novo, com per primera vegada. Iniciada per Johann Sebastian Bach poc després de concloure la composició de la Passió segons sant Joan, pels volts del 1727, es tracta d’una obra de fins i tot més dimensions, amb solistes, doble cor i doble orquestra, que coneixeria modificacions substancials i revisions vàries, segons els mitjans disponibles per interpretar-la.

    Sovint s’ha recordat el caràcter circumstancial de les composicions religioses de Bach, que concebia en concordança amb el calendari litúrgic, així com la poca fiabilitat dels intèrprets que havien d’encarar les partitures. Al mateix temps, els especialistes han lloat la capacitat adaptativa del Kantor de Leipzig, hàbil per extreure el millor rendiment posant el seu art al servei d’un propòsit últim i fonamental. Aquí, la celebració de la Pasqua; el moment més excepcional i dramàtic per a l’espiritualitat cristiana, que culmina amb la mort a la creu del Déu encarnat. Una llarga llista de pensadors i teòlegs, especialment en context luterà (Crux sola est nostra theologia, és un dels seus lemes) s’han abismat en aquesta paradoxa. La Passió, amb el protagonisme narratiu de l’Evangelista, la veu inconfusible de Crist i les punyents intervencions del cor, desplega el seguit d’episodis que han de conduir a l’alliberació final.

    Fer de la música el vehicle material d’un missatge espiritual va ser el principal propòsit de Bach, seguint les indicacions de Luter. El polifacètic Albert Schweitzer recorda –al seu antic però encara respectat estudi– que el reformador hauria expressat: “el diable no necessita totes les belles melodies per a si mateix”. Afirmació carregada d’ironia, potser, que precisa –en qualsevol cas– la pertinència de l’adopció de cançons profanes. L’origen popular de molts dels himnes protestants transporta semiconscientment el feligrès, partícip efectiu –“intèrpret” en sentit literal– del missatge, que interioritza i perpetua seguint el genuí esperit de la Reforma. Tres melodies de la Passió segons sant Mateu, “que van alimentar per si mateixes, set corals, els més bonics de l’obra”, procedeixen –segons considera Schweitzer– de temes preexistents. El cristianisme primitiu, similarment, havia adaptat el cant de les sinagogues i les melodies dels himnes grecs.

    Pel que fa al text, inspirat òbviament en la traducció de la Bíblia per Luter, i que també incorpora poemes de Picander (Christian Friedrich Henrici), hi podem destacar una gran quantitat de passatges reveladors de com la devoció del mateix Bach es posa al servei de la difusió del missatge espiritual, en la il·lustració musical del moment en què la humanitat de Crist assoleix el paroxisme del patiment. La massiva imprecació Laß ihn kreuzigen! (que sigui crucificat!) apunta el moment de gravetat ontològica i delimita amb una precisió escandalosa el forat negre de la consciència moral que propiciarà el sacrifici de l’innocent. Un moviment crític i incomprensible que en ser lliurement assumit per Crist –i per tot aquell que s’identifiqui amb ell, que es vegi en la seva faç sofrent– ofereix una nova forma de comprensió, una salut no afectada ja per cap contingència.

    Tornant, però, a la qüestió de la interpretació, Alejo Carpentier recull a Ese músico que llevo dentro les impressions d’un Pau Casals estranyament crític amb els esforços arqueològics per recompondre les condicions en què va treballar Bach, que considera millorades en segles posteriors, amb instruments moderns i cantants més ben preparats. Per poc que s’hi pensi, amb tot, aquella posició ni molt menys contradiu els plantejaments de Harnoncourt, ni el d’aquells intèrprets que se submergeixen des de la musicologia en la mentalitat de l’època per provar de difondre musicalment una realitat no només sensible. Una experiència que, en efecte, transcendeix els temps des de la consciència temporal. Ja que “la música –en paraules de Casals– vola per sobre del passat, del present... i fins i tot del futur”.

    Jacobo Zabalo, crític musical

  • Biografies

    Julian Prégardien, Evangelista

    Julian Prégardien, Evangelista

    © Peter Rigaud

    Va néixer a Frankfurt i va rebre la primera formació musical als cors de la catedral de Limburg. Després d’estudiar a Friburg i unir-se a l’acadèmia de Festival d’Òpera d’Ais de Provença, va esdevenir membre del conjunt de l’Oper de Frankfurt entre el 2009 i el 2013. Com a cantant d’òpera, ha intervingut al Festival d’Ais de Provença, Bayerische Staatsoper i Staatsoper d’Hamburg i a l’Opéra Comique de París. El 2018 va debutar al Festival de Salzburg com a Narraboth de Salome de Richard Strauss, i posteriorment com a Tamino de La flauta màgica de Mozart a la Staatsoper de Berlín.

    Darrerament la seva agenda incloïa aparicions en concert amb la Münchner Philharmoniker, Philharmonisches Staatsorchester d’Hamburg, Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks, Symphony Orchestra de Mont-real i Cleveland Orchestra. Julian Prégardien va ser Artiste Étoile al Mozartfest Würzburg el 2019. Entre els seus més recents projectes figuren concerts amb La Cetra i Andrea Marcon, Balthasar Neumann Ensemble i Thomas Hengelbrock, Dresdner Philharmoniker i Cornelius Meister, Philharmonisches Staatsorchester d’Hamburg i Kent Nagano, Pygmalion de Raphaël Pichon, Concentus Musicus de Stephan Gottfried i Les Talens Lyriques de Christophe Rousset.

    Les activitats artístiques de Julian Prégardien se centren especialment en recitals de cançons i projectes de música de cambra. Durant la temporada 2020-21 és artista resident a la Kölner Philharmoniker, amb diversos projectes de cançons i música de cambra. A més de nombrosos recitals, interpretarà Schwanengesang de Schubert amb Martin Helmchen i Dichterliebe de Schumann amb Eric le Sage.

    Enregistra en exclusiva per al segell Alpha Classics. És professor de l’Acadèmia de Música de Munic, membre de la Xarxa Schumann i director artístic de l’Acadèmia Brentano d’Aschaffenburg.

  • Lucile Richardot, contralt

    Lucile Richardot, contralt

    © Igor Studio

    Va començar a cantar als onze anys com a membre de Les Petits Chanteurs à la Croix de Lorraine a Épinal. Es va formar a la Maîtrise de Notre-Dame de París, i després va estudiar música antiga al Conservatoire à Rayonnement Régional de París. El 2012 va formar el seu propi conjunt, Tictactus, amb dos instrumentistes de tiorba. Ha rebut consells de Margreet Honig, Noelle Barker, Paul Esswood, Martin Isepp, Rinaldo Alessandrini, François Le Roux, Jan van Elsacker, Monique Zanetti, Howard Crook, Jill Feldman, John Nelson, Michel Laplénie i Dominique Visse, entre d’altres.

    La seva veu i personalitat dramàtica encaixen amb repertoris que comprenen des de l’època medieval fins al repertori contemporani. Canta habitualment amb els conjunts Solistes XXI (Rachid Safir), Correspondances (Sébastien Daucé), Pygmalion (Raphaël Pichon), Ensemble Grégorien de Notre-Dame (Sylvain Dieudonné), Le Concert Étranger (Itay Jedlin) i Les Arts Florissants, amb el qual va intervenir en la integral de Madrigals de Monteverdi dirigit per Paul Agnew entre el 2012 i el 2016, així com al cicle de Madrigals de Gesualdo la temporada 2018-19.

    Entre altres artistes i conjunts amb els quals ha actuat, hi ha Gérard Lesne, Patrick Cohën-Akénine, Peter van Heyghen i Les Muffatti, Ophélie Gaillard i Pulcinella, Le Poème Harmonique, Les Paladins, Ensemble Intercontemporain, Simon-Pierre Bestion i La Tempête, i Marco Horvat i Faenza. Des del 2007 ha actuat als principals teatres d’òpera europeus en obres barroques i clàssiques: Cadmus et Hermione (Lully), Idomeneo (Mozart), L'Egisto (Mazzocchi i Marazzoli), Dido and Aeneas (Purcell), Orfeo (Rossi), Les funérailles de la foire (Lesage y Fuzelier) i obres modernes, com ara Yvonne, princesse de Bourgogne (Boesmans), The rake’s progress (Stravinsky) i Wüstenbuch (Beat Furrer).

    El 2017 es va centrar en l’òpera italiana, tot començant amb el rol de Lisea d’Arsilda de Vivaldi, dirigida per Václav Luks (Collegium 1704) a Bratislava, Luxemburg, Caen, Lilla i Versalles, seguida de les tres òperes de Monteverdi (com a Penèlope, la missatgera i Arnalta, respectivament) en una gira mundial amb el Monteverdi Choir, dirigit per Sir John Eliot Gardiner.

    Al Festival de Beaune va participar per primera vegada amb Les Accents (Thibault Noally) com a Antigono de Mitridate de Scarlatti, abans de fer-ho a l’original posada en escena de Le Ballet Royal de la Nuit amb Correspondances la tardor del 2017. El 2018 es va incorporar al conjunt Le Caravansérail de Bertrand Cuiller amb el rol de Goffredo de Rinaldo de Händel, va ser convidada pel Festival d’Ais de Provença per cantar els papers de la bruixa i l’esperit en una nova producció de Dido and Aeneas, i va capbussar-se en diverses heroïnes tràgiques de Berlioz per invitació de J. E. Gardiner, amb qui va tornar a aparèixer el 2019 assumint el rol de Juno de Semele de Händel.

  • Tim Mead, contratenor

    Tim Mead, alt

    © Andy Staples

    Lloat per les seves interpretacions “seductores” i “consistentment excel·lents”, com les qualifica el «New York Times», els seus projectes més recents i futurs inclouen Dardano d’Amadigi, a la Garsington Opera, el llançament d’un nou disc de Messiah (Pentatone) amb el RIAS Kammerchor i Akademie für Alte Musik de Berlín, una nova aparició en els rols de Boy i Àngel de Written on skin de George Benjamin en concert amb la Filharmònica de Malta i un programa de Purcell amb Les Musiciens de Saint-Julien a diverses ciutats europees.

    Tant a l’escena operística com en concerts, ha assumit el paper de Goffredo de Rinaldo de Händel al Glyndebourne Festival Opera, Athamas de Semele de Händel a l’Opera Philadelphia, Ulisse d’Achille in Sciro de Corselli al Teatro Real, Didymus de Theodora de Händel amb Arcangelo i Jonathan Cohen a la Wiener Konzerthaus, Endimione de La Calisto de Cavalli al Teatro Real de Madrid, Bertarido de Rodelinda de Händel a l’Opéra de Lilla, Oberon d’A midsummer night’s dream de Britten a l’Opera Philadelphia, Glyndebourne Festival Opera i Bergen National Opera i el debut a l’Opéra National de París com a Hamor de Jephtha de Händel.

    La seva discografia inclou la Passió segons sant Mateu i la Missa en Si menor de Bach; els oratoris Messiah, Saul, Solomon, Israel in Egypt i The triumph of time and truth de Händel, així com les òperes Admeto, Flavio, Riccardo Primo i Rinaldo també de Händel i L’incoronazione di Poppea de Monteverdi. El seu àlbum del 2017 amb l’Stabat Mater de Pergolesi i Cantatas de Bach amb La Nuova Musica ha estat lloat per la crítica, com també Songs and dances de Purcell amb Les Musiciens de Saint-Julien per al segell Alpha.

  • Reinoud Van Mechelen, tenor

    Reinoud Van Mechelen

    © Senne Van der Ven

    Graduat pel Conservatori Reial de Brussel·les, el 2017 va ser guardonat amb el Premi Caecilia com a jove músic de l’any per la crítica belga. El 2007 ja havia destacat a l’Acadèmia Barroca Europea d’Ambronay, sota la direcció artística de Hervé Niquet. El 2011 va formar part de Le Jardin des Voix de William Christie i Paul Agnew i ben aviat es va establir com a solista habitual de Les Arts Florissants.

    És convidat pels conjunts barrocs més prestigiosos, com Collegium Vocale, Le Concert Spirituel, Le Concert d’Astrée, Les Talens Lyriques, Pygmalion, Le Poème Harmonique, B’Rock, Ricercar Consort, Scherzi Musicali i Hespèrion XXI, entre d’altres.

    En òpera ha ofert rols protagonistes de Rameau, Mozart, Bizet i Delibes, entre d’altres, en escenaris importants, com ara el Teatro Real, Théâtre Royal de la Monnaie, Staatsoper de Berlín, Opéra de Zuric, Opéra Comique, Théâtre des Champs Élysées, Opéra Royal de Versalles, Opéra de Bordeus... El 2019 va cantar com a Evangelista de la Passió segons sant Joan de J. S. Bach amb l’Orquestra Reial del Concertgebouw, sota la direcció de William Christie.

    La seva discografia inclou quatre àlbums amb el seu grup, A Nocte Temporis, per al segell Alpha Classics: Erbarme Dich (2016) amb melodies de J. S. Bach; Clérambault, cantatas francesas (2018), The Dublhinn Gardens (2019) amb peces folklòriques irlandeses, i Dumesny, tenor de Lully (2019). El seu darrer enregistrament és La descente d’Orphée aux Enfers de Charpentier (2020) amb A Nocte Temporis i Vox Luminis.

  • Emiliano González Toro, tenor

    Emiliarno González Toro, tenor

    © Michel Novak

    Gràcies a la bellesa del seu timbre, juntament amb un virtuosisme tècnic i una habilitat excepcional per donar vida als textos, ha esdevingut un dels cantants més cotitzats del panorama musical actual. Tot i ser especialista en el repertori barroc (ja sigui francès, alemany o, evidentment, italià), és igualment reclamat en el repertori posterior, des de Mozart fins a l’òpera francesa del segle XIX. Així, ha cantat totes les grans obres mestres dels segles XVII i XVIII amb els més grans conjunts i directors.

    És un intèrpret aclamat en Monteverdi, que ha interpretat àmpliament: L’Orfeo amb Ottavio Dantone, L’incoronazione di Poppea amb Christophe Rousset, Il ritorno d’Ulisse in patria amb Emmanuelle Haïm, Vespro della Beata Vergine amb René Jacobs, Christina Pluhar i Raphaël Pichon.

    L’òpera barroca francesa és una altra de les seves línies artístiques, en la qual Rameau ocupa un lloc destacat: Platée amb Christophe Rousset i Dardanus amb Raphaël Pichon. El seu virtuosisme impressionant li permet acarar els papers més perillosos de Vivaldi (Aquilo de Farnace, sota la direcció de Diego Fasolis, i recentment Vitaliano de Giustino amb Ottavio Dantone) o Händel (El Messies amb Hervé Niquet, i Giuliano de Rodrigo amb Thibault Noally).

    El 2017 va crear el seu propi conjunt, I Gemelli, amb el qual ha cantat successivament: Vespro della beata virgine de Chiara Margarita Cozzolani, L’Orfeo de Claudio Monteverdi i, properament, Soleil noir de Francesco Rasi, així com un CD sobre l’obra de Violeta Parra amb els músics de jazz Thomas i David Enhco.

  • Christian Immler, baix

    Christian Immler, baix

    © Marco Borggreve

    Va començar al Tölzer Knabenchor de nens. Estudià amb Rudolf Piernay a la Guildhall School de Londres i guanyà el Concurs Internacional Nadia i Lili Boulanger a París.

    Amb una llarga i exitosa trajectòria artística i discogràfica, col·labora amb directors de gran prestigi, com Nikolaus Harnoncourt, Marc Minkowski, René Jacobs, Philippe Herreweghe, Ivor Bolton, Daniel Harding, Kent Nagano, Masaaki Suzuki, Ottavio Dantone, Giovanni Antonini, Thomas Hengelbrock, William Christie, Leonardo G. Alarcón i Raphaël Pichon, tot actuant als escenaris més importants, com els festivals de Salzburg, Vancouver i Lucerna, Boston Early Music Festival, BBC Proms o Concertgebouw d’Amsterdam, Théâtre des Champs Élysées, Grand Théâtre de Ginebra, Theatre an der Wien, New Israeli Opera, La Fenice...

    Recentment ha participat en Don Giovanni a l’Àsia amb René Jacobs i en Der Freischütz a Brussel·les i Viena amb Laurence Equilbey. Com a recitalista ha esdevingut un dels cantants de lieder de més renom de la seva generació. Ha cantat al Wigmore Hall, Frick Collection de Nova York i Philharmonie de París, amb els pianistes Helmut Deutsch, Kristian Bezuidenhout, Christoph Berner, Andreas Frese, Silvia Fraser i Danny Driver.

    La temporada 2020-21 està marcada pel seu debut com el professor de música d’Ariadne auf Naxos de R. Strauss a Luxemburg i Don Fernando de Fidelio de Beeethoven a l’Opéra Comique.

    Té una discografia que supera la cinquantena d’àlbums, pels quals ha rebut nombrosos premis: Gramophone 2020, nominació al Grammy 2016, Echo Klassik, Preis der Deutschen Schallplattenkritik, diversos Diapason d’Or, Diamant d’Opéra i enregistrament de l’any de «France Musique». Christian Immler és convidat habitualment a impartir classes magistrals. 

  • Pygmalion

    Ensemble Pygmalion

    © Diego Salamanca

    Fundada per Raphaël Pichon el 2006, és el resultat de la unió entre un cor i una orquestra amb instruments d’època. El seu repertori es nodreix de les similituds entre Bach i Mendelssohn, Schütz i Brahms, així com Rameau, Gluck i Berlioz.

    Juntament amb una reinterpretació de les grans obres del repertori, Pygmalion s’esforça a construir programes originals que ressaltin els vincles entre les obres alhora que en recupera l’esperit amb què es van crear. Així ha aconseguit una identitat única en el panorama musical internacional i ofereix projectes exigents i transversals que obtenen l’aplaudiment del públic i la crítica.

    En les obres líriques Pygmalion col·labora amb els directors Romeo Castellucci, Katie Mitchell, Aurélien Bory, Simon McBurney, Jetske Mijnssen i Pierre Audi.

    Té una residència musical a l’Opéra National de Bordeus, i en el seu cicle Pulsation du a terme una temporada de concerts de cambra, així com tallers pedagògics gratuïts oberts a tots els interessats. I com a resposta a la crisi de la COVID-19, Pygmalion va organitzar el juliol del 2020 un nou festival popular i ciutadà a Bordeus.

    Enregistra amb Harmonia Mundi des del 2014. La seva discografia ha estat premiada a França i també més enllà, amb el Victoire de la Musique Classique, Choc de Classica, Gramophone Award, Preis der Schallplattenkritik, entre d’altres.

    Rep el suport de la Direcció Regional d’Afers Culturals de Nova Aquitània, l’Ajuntament de Bordeus i de la Regió Nova Aquitània.

    Pygmalion és formació associada a l’Opéra Comique (període 2019-2022) i és també resident musical a la Fundació Singer-Polignac.

  • Raphaël Pichon, director

    © Piergab

    Va començar la carrera musical mitjançant el cant, el violí i el piano als conservatoris de París CNSMDP i CRR. Com a contratenor ha cantat a les ordres de Jordi Savall, Gustav Leonhardt, Ton Koopman i Geoffroy Jourdain, amb el qual ha interpretat obres contemporànies.

    El 2006 va fundar Pygmalion, conjunt format per cor i orquestra amb instruments d’època, que ben aviat es va distingir per la singularitat dels seus projectes. La Misses breus de Bach, les últimes versions de tragédies lyriques de Rameau, o les rareses de Mozart constitueixen els projectes identitaris de Pygmalion. Mitjançant una feina centrada en la fusió de cor i orquestra, però també amb un enfocament dramatúrgic en la interpretació del concert, els diversos assoliments de Pygmalion han estat reconeguts ràpidament i unànimement no solament a França, sinó també fronteres enllà.

    Amb el seu conjunt, Raphaël Pichon ha actuat a les més grans sales internacionals i ha col·laborat amb directors d’escena reconeguts, com Katie Mitchell, Simon McBurney, Michel Fau, Pierre Audi, Aurélien Bory i Jetske Mijnssen.

    Entre els seus projectes més destacats, cal esmentar el redescobriment d’Orfeo de Luigi Rossi, l’ambiciosa posada en escena de Vespro della Beata Vergine de Monteverdi amb Pierre Audi, el cicle de trobades artístiques entorn de les Cantates de Bach, la creació escènica del Requiem de Mozart per Romeo Castellucci.

    És convidat habitualment a dirigir altres formacions, com la Mozarteum Orchester, Deutsches Symphonies-Orchester, Orchestre de Chambre de Lausana, La Scintilla de l’Opéra de Zuric, MusicAeterna de Teodor Currentzis o Freiburger Barockorchester. 

    Els seus nombrosos enregistraments per a Harmonia Mundi són àmpliament coneguts arreu del món.

    Raphaël Pichon és oficial de l’Ordre des Arts et des Lettres de França.

  • 20210408 Palau Genèric DESKTOP
  • Textos

    Johann Sebastian Bach
    Passió segons sant Mateu BWV 244

    ERSTER TEIL

    PRIMERA PART

    1. Chor mit choral
    CHOR
    Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
    Sehet! Wen? Den Bräutigam,
    Seht ihn! Wie? Als wie ein Lamm!
    Sehet! Was? Seht die Geduld,
    Seht! Wohin? Auf unsre Schuld;
    Sehet ihn aus Lieb und Huld
    Holz zum Kreuze selber tragen!

    1. Cor i coral
    COR
    Veniu, filles, compartiu el meu plany.
    Mireu! Qui? L’Espòs diví.
    Mireu-lo! Com? Com un anyell.
    Mireu! Què? Com és pacient.
    Mireu! Per què? Per les nostres culpes.
    Mireu com per amor a nosaltres
    vol portar la creu pesant!

    CHORAL (Knabenchor)
    O Lamm Gottes unschuldig
    Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
    Allzeit erfunden geduldig,
    Wiewohl du warest verachtet.
    All Sünd hast du getragen,
    Sonst müssten wir verzagen.
    Erbarm dich unser, o Jesu!

    CORAL
    Anyell de Déu puríssim
    sacrificat en l’arbre de la creu,
    en tot temps pacientíssim,
    fins quan rebeu ultratges.
    Tu portes les nostres culpes
    perquè tinguem esperança.
    Apiada’t de nosaltres, oh Jesús!

    2. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

    2. Recitatiu
    EVANGELISTA
    Quan Jesús hagué acabat aquestes paraules va dir als seus deixebles:

    JESUS:
    Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, dass er gekreuziget werde.

    JESÚS:
    D’aquí a dos dies, tal com sabeu, és la festa de Pasqua, i el Fill de l’home serà lliurat perquè el crucifiquin.

    3. Choral
    Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
    Das man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
    Was ist die Schuld, in was für
    Missetaten Bist du geraten?

    3. Coral
    Jesús dolcíssim, quin delicte has comès
    per merèixer un suplici tan cruel?
    Quina és la culpa, quin és el crim
    de què t’acusen?

    4a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hiess Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber:

    4a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Aleshores els grans sacerdots i els notables del poble es van reunir a la casa del gran sacerdot Caifàs, i prengueren l’acord d’apoderar-se amb astúcia de Jesús i
    matar-lo. Però deien:

    4b. Chor
    Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein
    Aufruhr werde im Volk.

    4b. Cor
    No ho fem durant la festa, que no hi hagi un
    avalot entre el poble.

    4c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis, des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goss es auf sein Haupt, da er zu Tische sass. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen:

    4c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Quan Jesús es trobava a Betània, a casa de Simó el leprós, mentre era a taula, se li va acostar una dona que duia una ampolleta d’alabastre plena d’un perfum molt valuós i el buidà sobre el cap de Jesús. Els deixebles, en
    veure-ho, deien indignats:

    4d. Chor
    Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.

    4d. Cor
    De què serveix llençar-lo així? S’hauria pogut vendre a bon preu i donar els diners als pobres.

    4e. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:

    4e. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Jesús se n’adonà i els digué:

    JESUS:
    Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan! Ihr habet allezeit Armen bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Dass sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.

    JESÚS:
    Per què molesteu aquesta dona? Ha fet amb mi una bona acció. De pobres, en teniu sempre amb vosaltres; en canvi, a mi no sempre em tindreu. Aquesta dona, abocant sobre el meu cos aquest perfum, ha preparat la meva sepultura. Us asseguro que, quan aquest evangeli serà anunciat per tot el món, també recordaran aquesta dona i diran això que ha fet.

    5. Rezitativ (alt)
    Du lieber Heiland du,
    Wenn deine Jünger töricht streiten,
    Dass dieses fromme Weib
    Mit Salben deinen Leib
    Zum Grabe will bereiten,
    So lasse mir inzwischen zu,
    Von meiner Augen Tränenflüssen
    Ein Wasser auf dein Haupt zu giessen!

    5. Recitatiu (contralt)
    Dolcíssim Salvador,
    mentre mormolen els deixebles
    d’aquesta dona devota
    que, amb ungüents, preparava
    el teu cos per a la sepultura,
    doneu als meus ulls l’abundor de
    llàgrimes, que lliure s’espargeixi i
    el vostre cos sagrat ungeixi.

    6. Arie (alt)
    Buss und Reu
    Knirscht das Sündenherz entzwei,
    Dass die Tropfen meiner Zähren
    Angenehme Spezerei.
    Treuer Jesu, dir gebären.

    6. Ària (contralt)
    Turmentat i afligit
    sota el pes del remordiment,
    el meu cor plora aquestes llàgrimes,
    que, com un dolç bàlsam,
    són per a Vós, Jesús.

    7. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach:

    7. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Llavors un dels dotze, l’anomenat Judes Iscariot, se n’anà a trobar els grans sacerdots i els digué:

    JUDAS:
    Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch
    verraten.

    JUDES:
    Què esteu disposats a donar-me si us lliuro
    Jesús?

    EVANGELIST:
    Und sie boten ihm dreisig Silberlinge. Und
    von dem an suchte er Gelegenheit, dass
    er ihn verriete.

    EVANGELISTA:
    Ells li van oferir trenta monedes de plata. I
    des d’aleshores Judes buscava una ocasió per
    entregar-lo.

    8. Arie (sopran)
    Blute nur, du liebes Herz!
    Ach! ein Kind, das du erzogen,
    Das an deiner Brust gesogen,
    Droht den Pfleger zu ermorden,
    Denn es ist zur Schlange worden.

    8. Ària (soprano)
    Plora sang, cor estimat!
    Un fillet que tu criares
    i vas gronxar sobre el pit
    espera l’hora de punir-te,
    convertit en serp traïdora.

    9a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Aber am ersten Tage der süssen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:

    9a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    El primer dia dels Àzims, els deixebles anaren a dir a Jesús:

    9b. Chor
    Wo willst du, dass wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?

    9b. COR
    On vols que et fem els preparatius per menjar el sopar pasqual?

    9c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Er sprach:

    9c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Ell respongué:

    JESUS:
    Gehet hin in die Stadt zu einem, und sprecht zu ihm: Der Meister lässt dir sagen: «Meine Zeit ist hier,ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern».

    JESÚS:
    Aneu a la ciutat, a casa d’en tal, i digueu-li: “El Mestre diu: «La meva hora és a prop. Faré el sopar pasqual amb els meus deixebles a casa teva».”

    EVANGELIST:
    Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie assen, sprach er:

    EVANGELISTA:
    Els deixebles van complir el que Jesús els havia ordenat i prepararen el sopar pasqual. Arribat el capvespre, Jesús es posà a taula amb els dotze. Mentre sopaven, digué:

    JESUS:
    Wahrlich, ich sage euch: einer unter euch
    wird mich verraten.

    JESÚS:
    Us ho asseguro: un de vosaltres em trairà.

    9d. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:

    9d. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Molt entristits, li anaven preguntant, l’un rere l’altre:

    9e. Chor
    Herr, bin ich’s?

    9e. COR
    No sóc pas jo, Senyor?

    10. Choral
    Ich bin’s, ich sollte büssen,
    An Händen und an Füssen
    Gebunden in der Höll.
    Die Geisseln und die Banden,
    Und was du ausgestanden,
    Das hat verdienet meine Seel.

    10. CORAL
    Jo sóc qui mereixia
    l’oprobi i l’agonia,
    de mans i peus lligat.
    Els flagells i les cadenes
    i tot el que heu suportat
    ho ha guanyat la meva ànima.

    11. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Er antwortete und sprach:

    11. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Jesús respongué:

    JESUS:
    Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, dass derselbige Mensch noch nie geboren wäre.

    JESÚS:
    Un que suca amb mi al mateix plat és el qui em trairà. El Fill de l’home se’n va, tal com l’Escriptura ha dit d’ell, però ai de l’home que el traeix! Més li valdria no haver nascut.

    EVANGELIST:
    Da antwortete Judas, der ihn verriet,
    un sprach:

    EVANGELISTA:
    Judes, el qui el traïa, li preguntà:

    JUDES:
    Bin ich’s, Rabbi?

    JUDES:
    ¿No sóc pas jo, Rabí?

    EVANGELIST:
    Er sprach zu ihm:

    EVANGELISTA:
    Ell li respongué:

    JESUS:
    Du sagest’s.

    JESÚS:
    Tu ho has dit.

    EVANGELIST:
    Da sie aber assen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach’s und gab’s den Jüngern und sprach:

    EVANGELISTA:
    Mentre sopaven, Jesús prengué el pa, digué la benedicció, el partí i, tot donant-lo als deixebles, digué:

    JESUS:
    Nehmet, esset, das ist mein Leib.

    JESÚS:
    Preneu, mengeu-ne: això és el meu cos.

    EVANGELIST:
    Und er nahm den Kelch und dankete,
    gab ihnen den und sprach:

    EVANGELISTA:
    Després prengué una copa, digué l’acció de
    gràcies i els la donà tot dient:

    JESUS:
    Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele, zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich’s neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.

    JESÚS:
    Beveu-ne tots, que això és la meva sang, la sang de l’aliança, vessada per tothom en remissió dels pecats. Us asseguro que des d’ara ja no beuré d’aquest fruit de la vinya fins al dia que begui vi nou amb vosaltres al Regne del meu Pare.

    12. Rezitativ (sopran)
    Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
    Dass Jesus von mir Abschied nimmt,
    So macht mich doch sein Testament erfreut:
    Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
    Vermacht er mir in meine Hände.
    Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
    Nicht böse können meinen,
    So liebt er sie bis an das Ende.

    12. Recitatiu (soprano)
    El plor brollat del fons del cor,
    malgrat que Jesús s’acomiadi de mi,
    en joia converteix el seu llegat:
    el Cos, la Sang, preuat tresor
    que haveu posat en nostres mans.
    Amb el mateix amor amb què estimareu
    els qui al món deixareu,
    serem sempre estimats com a fills vostres.

    13. Arie (sopran)
    Ich will dir mein Herze schenken,
    Senke dich, mein Heil, hinein!
    Ich will mich in dir versenken;
    Ist dir gleich die Welt zu klein,
    Ei, so sollst du mir allein
    Mehr als Welt und Himmel sein.

    13. Ària (soprano)
    El meu cor vull oferir-vos,
    entreu-hi, Salvador meu;
    si en mon cor pogués tancar-vos,
    seria el món massa estret.
    Tu series per a mi
    més que cel i terra junts.

    14. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen:

    14. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Després de cantar l’himne, van sortir cap a la muntanya de les Oliveres. Llavors Jesús els digué:

    JESUS:
    In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen». Wann ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam.

    JESÚS:
    Aquesta nit, davant el que em passarà, tots vosaltres fallareu, perquè diu l’Escriptura: “Mataré el pastor i es 
    dispersaran les ovelles del ramat.” Però quan hauré ressuscitat aniré davant vostre a Galilea.

    15. Choral
    Erkenne mich, mein Hüter,
    Mein Hirte, nimm mich an!
    Von dir, Quell aller Güter,
    Ist mir viel Gut’s getan.
    Dein Mund hat mich gelabet
    Mit Milch und süsser Kost,
    Dein Geist hat mich begabet
    Mit mancher himmelslust.

    15. Coral
    En la vostra ramada
    doneu-me acolliment!
    De Vós, font de tots els béns,
    he rebut amb escreix.
    La teva paraula m’ha nodrit
    amb llet i dolços aliments.
    La teva gràcia m’ha portat
    a les delícies celestials!

    16. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:

    16. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Pere li va contestar:

    PETRUS:
    Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so
    will ich doch mich nimmermehr ärgern.

    PERE
    Ni que tots fallin, jo no fallaré pas.

    EVANGELIST:
    Jesus sprach zu ihm:

    EVANGELISTA:
    Jesús li digué:

    JESUS:
    Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.

    JESÚS:
    T’ho asseguro: aquesta mateixa nit, abans no canti el gall, m’hauràs negat tres vegades.

    EVANGELIST:
    Petrus sprach zu ihm:

    EVANGELISTA:
    Llavors Pere li diu:

    PETRUS:
    Und wenn ich mit dir sterben müsste, so will
    ich dich nicht verleugnen.

    PERE:
    Ni que em calgui morir amb tu, no et negaré.

    EVANGELIST:
    Desgleichen sagten auch alle Jünger.

    EVANGELISTA:
    I tots els altres deixebles digueren el mateix.

    17. Choral
    Ich will hier bei dir stehen;
    Verachte mich doch nicht!
    Von dir will ich nicht gehen,
    Wenn dir dein Herze bricht.
    Wenn dein Hertz wird erblassen
    Im letzten Todesstoss,
    Alsdenn will ich dich fassen
    In meinen Arm und Schoss.

    17. Coral
    A Vós vull acostar-me,
    Jesús, no em rebutgeu.
    Jo no vull allunyar-me
    de l’arbre de la creu.
    Jo vull, quan defalleixi
    d’angoixa el vostre cor,
    que el meu us aculli
    per Vós fet tot amor.

    18. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hiess Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:

    18. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Llavors Jesús va arribar amb els deixebles en un terreny anomenat Getsemaní, i els digué:

    JESUS:
    Setzet euch hier, bis das ich dorthin gehe
    und bete.

    JESÚS:
    Seieu aquí mentre vaig allà a pregar.

    EVANGELIST:
    Und nahm zu sich Petrum und die zween
    Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu
    zagen. Da sprach Jesus zu ihnen:

    EVANGELISTA:
    Va prendre amb ell Pere i els dos fills de
    Zebedeu, i començà a sentir tristor i
    abatiment. Llavors els digué:

    JESUS:
    Meine Seele ist betrübt bis an den Tod,
    bleibet hie und wachet mit mir.

    JESÚS:
    Sento a l’ànima una tristor de mort.
    Quedeu-vos aquí i vetlleu amb mi.

    19. Rezitativ (tenor) mit choral
    REZITATIV
    O Schmerz!
    Hier zittert das gequälte Herz!
    Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
    Der Richter führt ihn vor Gericht.
    Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
    Er leidet alle Höllenqualen,
    Er soll vor fremden Raub bezahlen.
    Ach, könnte meine Liebe dir,
    Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
    Vermindern oder helfen tragen,
    Wie gerne blieb ich hier!

    19. Recitatiu (tenor) i coral
    RECITATIU
    Oh dol!
    Mireu com tremola el seu cor!
    Com defalleix i és pàl·lid son semblant!
    El jutge el porta davant del tribunal.
    No hi ha conhort, no hi ha consol!
    L’assetgen infernals tortures,
    Ell paga els crims dels altres.
    Si en el meu cor podia,
    Déu meu, vostra ànima afligida,
    aconhortar donant ma vida,
    amb joia aquí jo restaria.

    CHORAL
    Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
    Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;
    Ich, ach Herr Jesu, habe dies
    verschuldet,
    Was du erduldet!

    CORAL
    Quina és la causa de la vostra pena?
    Ah! Els meus pecats us han ferit.
    Jo, Senyor Jesús, hauria d’assumir
    els sofriments que us afligeixen.

    20. Arie (tenor) mit chor
    SOLO:
    Ich will bei meinem Jesu wachen,

    20. Ària (tenor i cor)
    SOLO:
    Jo vull vetllar amb el meu Jesús.

    CHOR:
    So schlafen unsre Sünden ein.

    COR:
    S’adorm així el remordiment.

    SOLO:
    Meinen Tod
    Büsset seine Seelennot;
    Sein Trauren machet mich voll Freuden.

    SOLO:
    De la mort,
    ens salva el seu sofrir.
    Les seves penes ens duran gaubança.

    CHOR:
    Drum muss uns sein verdienstlich Leiden
    Recht bitter und doch süsse sein.

    COR:
    I els dolors que sofrí per nosaltres
    seran alhora amargs i dolços.

    21. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach:

    21. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    S’avançà un tros enllà, es prosternà amb el front a terra i pregava dient:

    JESUS:
    Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser
    Kelch von mir; doch nicht wie ich will,
    sondern wie du willst.

    JESÚS:
    Pare meu, si és possible, que aquesta copa
    s’allunyi de mi. Però que no es faci com jo
    vull, sinó com tu vols.

    22. Rezitativ (bass)
    Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;
    Dadurch erhebt er mich und alle
    Von unserm Falle
    Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
    Er ist bereit,
    Den Kelch, des Todes Bitterkeit
    Zu trinken,
    In welchen Sünden dieser Welt
    Gegossen sind und hässlich stinken,
    Weil es dem lieben Gott gefällt.

    22. Recitatiu (baix)
    Davant del Pare vol prostrar-se el Salvador;
    amb això ens eleva a tots,
    pecadors indignes,
    vers la gràcia de Déu.
    Ell és a punt de beure
    el calze amarg de la mort,
    en què les culpes d’aquest món
    seran vessades.
    L’amarga copa estarà buida,
    car Déu ho vol així.

    23. Arie (bass)
    Gerne will ich mich bequemen,
    Kreuz und Becher anzunehmen,
    Trink ich doch dem Heiland nach.
    Denn sein Mund,
    Der mit Milch und Honig fliesset,
    Hat den Grund
    Und des Leidens herbe Schmach
    Durch den ersten Trunk versüsset.

    23. Ària (baix)
    Que vingui la creu pesant
    i també la copa santa
    on begué el meu Salvador.
    En tocar la seva boca,
    amb gust de llet i de mel,
    es mudà l’aroma amarga en dolçor,
    tot esborrant els meus torts.

    24. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend, und sprach zu ihnen:

    24. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Després va cap als deixebles i els troba dormint. I els digué:

    JESUS:
    Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

    JESÚS:
    Així, doncs, ¿no heu estat capaços de vetllar una hora amb mi? Vetlleu i pregueu, per no caure en la temptació. L’esperit és prompte, però la carn és feble.

    EVANGELIST:
    Zum andern Mal ging er hin,
    betete und sprach

    EVANGELISTA:
    Se n’anà per segona vegada i va pregar dient

    JESUS:
    Mein Vater, ist’s nicht möglich, dass
    dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn
    denn, so geschehe dein Wille.

    JESÚS:
    Pare meu, si aquesta copa no pot passar lluny
    sense que jo la begui, que es faci la teva
    voluntat.

    25. Choral
    Was mein Gott will, das g’scheh allzeit,
    Sein Will, der ist der beste,
    Zu helfen den’n er ist bereit,
    Die an ihn glauben feste.
    Er hilft aus Not, der fromme Gott,
    Und züchtiget mit Massen.
    Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
    Den will er nicht verlassen.

    25. CORAL
    El que Déu vol és el millor;
    la seva voluntat ens guia.
    Ell dóna auxili a qui el segueix
    i a qui en Ell confia.
    Totpoderós, el Déu pietós
    castiga en justa mida.
    Qui espera amb fe i amb viu deler
    mai no serà abandonat.

    26. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er liess sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen:

    26. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Després tornà i els trobà dormint, ja que els seus ulls pesaven. Els deixà i se’n tornà a pregar per tercera vegada, dient les mateixes paraules. Llavors va cap als deixebles i els diu:

    JESUS:
    Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, dass des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.

    JESÚS:
    Dormiu ara i reposeu! S’acosta l’hora, i el Fill de l’home serà entregat en mans dels pecadors. Aixequeu-vos, anem! El qui em traeix ja és aquí.

    EVANGELIST:
    Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine grosse Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: «Welchen ich küssen werde, der ist’s, den greifet». Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:

    EVANGELISTA:
    Encara Jesús parlava quan va arribar Judes, un dels dotze. L’acompanyava molta gent, armada amb espases i garrots, que venia de part dels grans sacerdots i dels notables del poble. El qui el traïa els havia donat aquest
    senyal: “Aquell a qui jo besaré és Ell: agafeu-lo.” Tot seguit es va acostar a Jesús i li digué:

    JUDAS:
    Gegrüsset seist du, Rabbi!

    JUDES:
    Salve, Rabí!

    EVANGELIST:
    Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:

    EVANGELISTA:
    I el besà. Jesús li digué:

    JESUS:
    Mein Freund, warum bist du kommen?

    JESÚS:
    Amic, per què has vingut?

    EVANGELIST:
    Da traten sie hinzu und legten die Hände an
    Jesum, und griffen ihn.

    EVANGELISTA:
    Llavors s’abraonaren sobre Jesús, li posaren
    les mans a sobre i l’agafaren.

    27a. Arie (duett: sopran und alt) mit chor
    SOLI:
    So ist mein Jesus nun gefangen.
    Mond und Licht
    Ist vor Schmerzen untergangen,
    Weil mein Jesus ist gefangen.
    Sie führen ihn, er ist gebunden.

    27a. Ària (soprano i contralt) i cor
    SOLISTES:
    Al bon Jesús ja se l’emporten.
    Oh dol greu!
    De tristor els estels s’enfosqueixen
    al cel, quan l’empresonen.
    Ja el porten pres, les mans lligades.

    CHOR:
    Lasst ihn, haltet, bindet nicht!

    COR:
    Fora, fora! No el lligueu!

    27b. Chor
    Sind Blitze, sind Donner in Wolken
    verschwunden?
    Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle.
    Zertrümmre, verderbe,
    verschlinge, zerschelle
    Mit plötzlicher Wut
    Den falschen Verräter, das
    mördrische Blut!

    27b. Cor
    No brilla el llamp, ni gruny el tro?
    Oh cel, com no et bades?
    Infern, fosc abisme, mostra el teu furor.
    Abrusa, aixafa, trosseja, esmicola,
    irat bramulant,
    el deixeble traïdor
    de sang sedejant.

    28. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu
    waren, reckete die Hand aus und schlug des
    Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
    Da sprach Jesus zu ihm.

    28. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Però un dels qui anaven amb ell desembeinà
    tot seguit l’espasa i, d’un cop, tallà l’orella al
    criat del gran sacerdot. Jesús li diu:

    JESUS:
    Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, dass ich nicht könnte meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muss also gehen.

    JESÚS:
    Torna l’espasa a la beina, que tots els qui empunyen l’espasa per l’espasa moriran. ¿Et penses que no puc demanar ajut al meu Pare? Ara mateix m’enviaria més de dotze legions d’àngels. Però llavors, com es complirien les Escriptures, segons les quals cal que sigui així?

    EVANGELIST:
    Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:

    EVANGELISTA:
    En aquella mateixa hora, Jesús digué a les turbes:

    JESUS:
    Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen, bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, dass erfüllet würden die Schriften der Propheten.

    JESÚS:
    Heu sortit a agafar-me armats amb espases i garrots, com si fos un lladre. Cada dia m’asseia al temple per ensenyar i no em veu agafar. Però tot això ha passat perquè es complís el que hi ha escrit en els llibres dels Profetes.

    EVANGELIST:
    Da verliessen ihn alle Jünger und flohen.

    EVANGELISTA:
    Llavors tots els deixebles l’abandonaren i fugiren.

    29. Choral
    O Mensch, bewein dein Sünde gross;
    Darum Christus seins Vaters Schoss
    Äussert und kam auf Erden;
    Von einer Jungfrau rein und zart Für uns er
    hie geboren ward, Er wollt der Mittler werden.
    Den Toten er das Leben gab Und legt dabei all
    Krankheit ab, Bis sich die Zeit herdrange,
    Dass er für uns geopfert würd.
    Trüg unsrer Sünden schwere Bürd Wohl
    an dem Kreuze lange.

    29. Coral figurat
    Oh home, plora la culpa greu,
    que per tu Crist, deixant el Pare seu,
    ha baixat a la terra.
    Fill d’una mare virginal,
    per nosaltres prengué forma humana,
    que així el món redimia.
    Ell ressuscità els morts
    i donà salut als malalts,
    mentre l’hora arribava
    de ser sacrificat per nosaltres,
    i deslliurant-nos del pecat
    clavat en creu finava.

    ZWEITER TEIL

    SEGONA PART

    30. Arie (alt) mit chor
    SOLO:
    Ach! nun ist mein Jesus hin!
    Ist es möglich, kann ich schauen?
    Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
    Ach! wo ist mein Jesus hin?
    Ach! was soll ich der Seele sagen,
    Wenn sie mich wird ängstlich fragen?
    Ach! wo ist mein Jesus hin?

    30. Ària (contralt i cor)
    SOLO:
    Ah, no veig el meu Jesús!
    És possible, ho puc veure?
    Anyell meu, envoltat de feres.
    Ah, on és el meu Jesús?
    Què he de dir a la meva ànima
    quan delerosa m’ho demani?
    Ah, on és el meu Jesús?

    CHOR:
    Wo ist denn dein Freund hingegangen,
    O du Schönste unter den Weibern?
    Wo hat sich dein Freund hingewandt?
    So wollen wir mit dir ihn suchen.

    COR:
    On és l’amic estimat,
    oh tu, dona la més formosa?
    On ha anat el teu amic?
    Tots anirem amb tu a cercar-lo.

    31. Rezitativ
    EVANGELIST: 
    Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf dass er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsches Zeugnis wider Jesum, auf dass sie ihn töteten; und funden keines. 

    31. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Els qui havien detingut Jesús se’l van endur a casa de Caifàs, el gran sacerdot, on s’havien reunit els mestres de la Llei i els notables. Pere el seguia de lluny, fins que va arribar al pati de la casa del gran sacerdot. Hi entrà i s’assegué amb els guardes per veure quin seria el desenllaç. Els grans sacerdots i tot el Sanedrí buscaven una falsa declaració contra Jesús per condemnar-lo a mort, però no en van trobar cap. 

    32. Choral
    Mir hat die Welt trüglich gericht’ 
    Mit Lügen und mit falschem G’dicht, 
    Viel Netz und heimlich Stricken. 
    Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr, 
    B’hüt mich für falschen Tücken! 

     

    32. Coral
    El món traïdor m’ha judicat 
    mitjançant enganys i falsedats, 
    amb vils paranys i llaços. 
    Doneu ajut al desvalgut, 
    Senyor, obriu-li els braços. 

    33. Rezitativ
    EVANGELIST: 
    Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen:

    33. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Tot i que es van presentar molts falsos testimonis, no en van trobar cap. Finalment se’n presentaren dos, que van declarar: 

    ZEUGEN: 
    Er hat gesagt: «Ich kann den Tempel Gottes
    abbrechen und in dreien Tagen denselben
    bauen». 

    PRIMER I SEGON TESTIMONIS 
    Aquest va dir: “Puc destruir el temple de 
    Déu i reconstruir-lo en tres dies.” 

    EVANGELIST: 
    Und der Hohepriester stund auf und sprach
    zu ihm: 

    EVANGELISTA:
    Llavors el gran sacerdot s’aixecà i va dir a
    Jesús: 

    PONTIFEX: 
    Antwortest du nichts zu dem, was diese 
    wider dich zeugen? 

    GRAN SACERDOT:
    ¿No contestes res? Què en dius, de les
    acusacions que aquests et fan? 

    EVANGELIST:
    Aber Jesus schwieg stille. 

    EVANGELISTA:
    Però Jesús callava. 

    34. Retitativ (tenor)
    Mein Jesus schweigt Zu falschen Lügen stille, Um uns damit zu zeigen, Dass sein erbarmensvoller Wille Vor uns zum Leiden sei geneigt, Und dass wir in dergleichen Pein Ihm sollen ähnlich sein Und in Verfolgung stille schweigen. 

    34. Recitatiu (tenor)
    Calla Jesús davant la mentida i així mateix ens mostra amb el seu amor inesgotable que ell ha sofert sense cap plany; i quan vindrà l’adversitat, semblantment al Salvador, sofrirem les nostres penes en silenci. 

    35. Arie (tenor)
    Geduld! Wenn mich falsche Zungen stechen, Leid ich wider meine Schuld Schimpf und Spott, Ei, so mag der liebe Gott Meines Herzens Unschuld rächen. 

    35. Ària (tenor)
    Pacient, pacient,
    quan em colpeixi la calúmnia, si em fereixen els insults, 
    jo sé que el meu Salvador venjarà el meu cor innocent. 

    36a. Rezitativ 
    EVANGELIST: 
    Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm. 

    36a. Recitatiu 
    EVANGELISTA 
    El gran sacerdot li digué: 

    PONTIFEX: 
    Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes? 

    GRAN SACERDOT:
    Et conjuro pel Déu viu que ens diguis 
    si tu ets el Messies, el Fill de Déu. 

    EVANGELIST: 
    Jesus sprach zu ihm: 

    EVANGELISTA:
    Jesús li respon: 

    JESUS: 
    Du sagest’s. Doch sage ich euch: Von nun an wird’s geschehen, dass ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels. 

    JESÚS:
    Tu ho has dit. Us ho asseguro: des d’ara veureu el Fill de l’home assegut a la dreta del Totpoderós i venint sobre els núvols del cel. 

    EVANGELIST:  
    Da zerriss der Hohepriester seine Kleider
    und sprach: 

    EVANGELISTA:
    Aleshores el gran sacerdot s’esquinçà els vestits
    exclamant: 

    PONTIFEX:
    Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter
    Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine
    Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch? 

    GRAN SACERDOT:
    Ha blasfemat! Per què necessitem més 
    testimonis? Ara mateix acabeu de sentir la 
    blasfèmia. Què us en sembla? 

    EVANGELIST:
    Sie antworteten und sprachen: 

    EVANGELISTA:
    Ells respongueren: 

    36b. Chor 
    Er ist des Todes schuldig! 

    36b.Cor
    Mereix pena de mort! 

    36c. Rezitativ
    EVANGELIST: 
    Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen: 

    36c. Recitatiu 
    EVANGELISTA:
    Llavors es posaren a escopir-li a la cara i a donar-li cops de puny. Altres li pegaven bufetades tot dient: 

    36d. Chor 
    Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich
    schlug? 

    36d. Cor
    Fes de profeta, Messies! Endevina qui t’ha 
    pegat! 

    37. Choral
    Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und
    dich mit Plagen, o übel zugericht’? 
    Du bist ja nicht ein Sünder. Wie wir und
    unsre Kinder;Von Missetaten weisst du
    nicht. 

    37. Coral
    Qui és que així us colpeja, 
    Senyor, i que us ultratja 
    amb els afronts més cruels? 
    Pecareu Vós un dia 
    com l’home en la seva insensatesa? 
    Oh no, ningú més pur que Vós. 

    38a. Rezitativ 
    EVANGELIST:
    Petrus aber sass draussen im Palast; und es
    trat zu ihm eine Magd und sprach: 

    38a. Recitatiu 
    EVANGELISTA 
    Mentrestant, Pere s’estava assegut a fora, al
    pati. Se li va acostar una criada i li digué: 

    ERSTE MAGD: 
    Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa. 

    PRIMERA CRIADA:
    Tu també hi anaves, amb Jesús, el Galileu. 

    EVANGELISTA:
    Er leugnete aber vor ihnen allen,
    und aprach: 

    EVANGELISTA:
    Però ell ho negà davant de tothom: 

    PETRUS:
    Ich weiss nicht, was du sagest. 

    PERE:
    No sé de què parles. 

    EVANGELIST: 
    Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine
    andere und sprach zu denen, die da waren:

    EVANGELISTA:
    Quan Pere sortia cap al portal, una altra
    criada el veié i digué als qui eren allí: 

    ZWEITE MAGD:
    Dieser war auch mit dem Jesu von
    Nazareth. 

    SEGONA CRIADA:
    Aquest anava amb Jesús, el 
    Natzarè. 

    EVANGELIST:
    Und er leugnete abermal und schwur dazu: 

    EVANGELISTA:
    Pere ho tornà a negar tot jurant: 

    PETRUS:
    Ich kenne den Menschen nicht. 

    PERE:
    No conec aquest home. 

    EVANGELIST:
    Und über eine kleine Weile  
    traten hinzu, die da stunden, und sprachen
    zu Petro: 

    EVANGELISTA:
    Poc després, els qui eren allí es van acostar a
    Pere i li digueren: 

    38b. Chor 
    Wahrlich, du bist auch einer von denen: denn deine Sprache verrät dich. 

    38b. Cor
    És veritat que tu també ets d’ells: si fins i tot se’t nota per l’accent amb què parles! 

    38c. Rezitativ 
    EVANGELIST: 
    Da hub er an, sich zu verfluchen und zu
    Schwören: 

    38c. Recitatiu
    EVANGELISTA: 
    Llavors es posà a maleir i a jurar dient: 

    PETRUS:
    Ich kenne des Menschen nicht.  

    PERE:
    Jo no conec aquest home! 

    EVANGELIST: 
    Und alsbald krähete der Hahn.  
    Da dachte Petrus an die Worte Jesu, 
    da er zu ihm sagte:  
    «Ehe der Hahn krähen wird, 
    wirst du mich dreimal verleugnen».  
    Und ging heraus und weinete bitterlich. 

    EVANGELISTA:
    A l’instant va cantar el gall. Pere es va
    recordar d’allò que Jesús li havia dit: “Abans 
    no canti el gall, m’hauràs negat tres 
    vegades.” I així que va ser fora va plorar 
    amargament. 

    39. Arie (alt)
    Erbarme dich, Mein Gott,  
    um meiner Zähren willen! 
    Schaue hier, Herz und Auge weint vor dir
    Bitterlich. 

    39. Ària (contralt)
    Pietat, Senyor,
    mira les meves llàgrimes 
    i l’amargor del meu cor. 
    Pietat, Senyor. 

    40. Choral
    Bin ich gleich von dir gewichen, 
    Stell ich mich doch wieder ein;  
    Hat uns doch dein Sohn verglichen 
    Durch sein Angst und Todespein. 
    Ich verleugne nicht die Schuld; 
    Aber deine Gnad und Huld 
    Ist Viel grösser als die Sünde, 
    Die ich stets in mir befinde. 

    40. Coral
    Si lluny de Tu jo vivia, 
    ara prop teu he tornat, 
    car el teu Fill em redimia, 
    fent-me de la mort rescat. 
    Si la meva culpa fou molt greu, 
    bé puc esperar, Déu meu, 
    que, per la vostra gràcia i clemència, 
    salvaràs l’ànima meva. 

    41a. Rezitativ 
    EVANGELIST:
    Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, dass sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, dass er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreissig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach: 

    41aRecitatiu 
    EVANGELISTA 
    Quan va despuntar el dia, tots els grans sacerdots i els notables del poble van prendre l’acord de condemnar Jesús a mort. I després de fer-lo lligar, se’l van endur i l’entregaren a Pilat, el governador. Aleshores Judes, el qui l’havia traït, quan veié que l’havien condemnat, es penedí del que havia fet. Va retornar les trenta monedes de plata als grans sacerdots i als notables, i els digué: 

    JUDAS: 
    Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut
    verraten habe. 

    JUDES:
    He pecat entregant a la mort un innocent. 

    EVANGELIST:
    Sie sprachen: 

    EVANGELISTA:
    Però ells li contestaren: 

    41b. Chor 
    Was gehet uns das an? Da siehe du zu! 

    41b. Cor 
    I a nosaltres què ens importa? Això és cosa teva! 

    41c. Rezitativ 
    EVANGELIST:
    Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:  

    41cRecitatiu 
    EVANGELISTA:
    Ell va llençar les monedes al temple i sortí. Se’n va anar i es va penjar. Els grans sacerdots recolliren les monedes 
    tot dient-se: 

    PONTIFICES: 
    Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. 

    GRANS SACERDOTS:
    No és permès de tirar-les al tresor del temple, perquè són preu de sang. 

    42. Arie (bass)
    Gebt mir meinen Jesum wieder! Seht, das
    Geld, den Mörderlohn, Wirft euch der 
    verlorne Sohn  
    Zu den Füssen nieder! 

    42. Ària (baix)
    Ah, torneu-me el bon Jesús. 
    Mira el preu del crim terrible 
    que als teus peus el fill indigne 
    llança aterrit. 

    43. Rezitativ
    EVANGELIST: 
    Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: «Sie haben genommen dreissig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker,
    als mir der Herr befohlen hat». Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: 

    43. Recitatiu 
    EVANGELISTA:
    Llavors van prendre l’acord de comprar amb aquells diners el Camp del Terrisser per sepultar-hi els forasters. Per això, fins al dia d’avui aquell camp s’anomena Camp de Sang.  Així es va complir allò que havia anunciat el profeta Jeremies: “Prengueren les trenta monedes, el preu d’aquell que alguns israelites havien avaluat, i les donaren a canvi del Camp del Terrisser, tal com m’havia ordenat el Senyor.” Jesús comparegué davant el governador. El governador el va interrogar:

    PILATUS: 
    Bist du der Juden König? 

    PILAT:
    ¿Tu ets el rei dels jueus? 

    EVANGELIST:
    Jesus aber sprach zu ihm: 

    EVANGELISTA:
    Jesús li respongué: 

    JESUS: 
    Du sagest’s. 

    JESÚS:
    Tu ho dius. 

    EVANGELIST: 
    Und da er verklagt war von den
    Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er
    nichts.  
    Da sprach Pilatus zu ihm: 

    EVANGELISTA:
    Però Jesús no contestava res a les 
    acusacions que li feien els grans sacerdots i 
    els notables. Aleshores Pilat li diu: 

    PILATUS: 
    Hörest du nicht, wie hart sie dich
    verklagen? 

    PILAT:
    ¿No sents quants testimonis presenten
    contra tu? 

    EVANGELIST: 
    Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, 
    also, dass sich auch der Landpfleger sehr
    verwunderte. 

    EVANGELISTA:
    Però Jesús no li va respondre res sobre cap 
    acusació, i el governador n’estava tot 
    sorprès. 

    44. Choral
    Befiehl du deine Wege 
    Und was dein Herze kränkt 
    Der allertreusten Pflege 
    Des, der den Himmel lenkt. 
    Der Wolken, Luft und Winden Gibt Wege,
    Lauf und Bahn,  Der wird auch Wege finden,
    Da dein Fuss gehen kann. 

     

    44. Coral
    Has de cercar un camí 
    per al teu cor malalt 
    als amorosos braços 
    d’aquell que governa el cel. 
    Si als núvols i a l’oratge 
    Ell sap donar camí, 
    bé donarà guiatge 
    al pobre pelegrí. 

    45a. Rezitativ 
    EVANGELIST: 
    Auf das Fest aber hatte der Landpfleger
    Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen
    loszugeben, welchen sie wollten.
    Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen,
    einen sonderlichen vor andern, der hiess 
    Barrabas. Und da sie versammlet waren,
    sprach Pilatus zu ihnen. 

    45aRecitatiu 
    EVANGELISTA:
    Cada any, per la festa de Pasqua, el 
    governador tenia el costum de deixar 
    lliure el pres que la gent volia. Llavors 
    tenien un pres famós, un tal Barrabàs. 
    Quan la gent, doncs, s’hagué reunit,
    Pilat els digué: 

    PILATUS: 
    Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe? 
    Barrabam oder Jesum, von dem gesaget 
    wird, er sei Christus? 

    PILAT:
    Qui voleu que us deixi lliure, Barrabàs, o
    Jesús, l’anomenat Messies? 

    EVANGELIST: 
    Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid
    überantwortet hatten. Und da er auf dem
    Richtstuhl sass, schickete sein Weib zu ihm
    und liess ihm sagen: 

    EVANGELISTA:
    Deia això perquè sabia que li havien 
    entregat Jesús per enveja. Mentre Pilat era
    al tribunal, la seva dona li féu arribar aquest 
    missatge: 

    PILATI WEIB: 
    Habe du nichts zu schaffen mit diesem
    Gerechten; ich habe heute viel erlitten im
    Traum von seinetwegen! 

    LA MULLER DE PILAT:
    Desentén-te del cas d’aquest just. Avui, en 
    somnis, he patit molt per causa d’ell. 

    EVANGELIST: 
    Aber die Hohenpriester und die Ältesten
    überredeten das Volk, dass sie um Barrabas 
    bitten sollten und Jesum umbrächten. Da
    antwortete nun der Landpfleger und sprach
    zu ihnen: 

    EVANGELISTA:
    Mentrestant els grans sacerdots i els 
    notables van convèncer la gent que 
    reclamessin Barrabàs i fessin matar
    Jesús. El governador els preguntà: 

    PILATUS: 
    Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den
    ich euch soll losgeben? 

    PILAT:
    Quin d’aquests dos voleu que us deixi lliure? 

    EVANGELIST: 
    Sie sprachen: 

    EVANGELISTA:
    Ells respongueren: 

    CHOR: 
    Barrabam! 

    COR:
    Barrabàs! 

    EVANGELIST: 
    Pilatus sprach zu ihnen: 

    EVANGELISTA:
    Pilat els diu: 

    PILATUS: 
    Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem
    gesagt wird, er sei Christus? 

    PILAT:
    I de Jesús, l’anomenat Messies, què n’he de fer? 

    EVANGELIST: 
    Sie sprachen alle: 

    EVANGELISTA:
    Tots van respondre: 

    45b. Chor 
    Lass ihn kreuzigen! 

    45bCor 
    Que el crucifiquin! 

    46. Choral
    Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! 
    Der gute Hirte leidet für die Schafe, 
    Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, 
    Für seine Knechte. 

    46. Coral
    Meravellós amor, cruenta pena! 
    El bon pastor sofrint per les ovelles! 
    El just serà la víctima immolada 
    pels seus servents! 

    47. Recitativ
    EVANGELIST: 
    Der Landpfleger sagte: 

    47. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Els diu el governador: 

    PILAT:
    Què és el que ha fet de mal? 

    PILAT: 
    Què és el que ha fet de mal? 

    48. Recitativ (soprano)
    Er hat uns allen wohlgetan, 
    Den Blinden gab er das Gesicht, 
    Die Lahmen macht er gehend, 
    Er sagt uns seines Vaters Wort, 
    Er trieb die Teufel fort, 
    Betrübte hat er aufgericht’, 
    Er nahm die Sünder auf und an. 
    Sonst hat mein Jesus nichts getan. 

    48. Recitatiu (soprano)
    Pel bé tan sols Ell ha vingut: 
    ha tornat la vista als cecs 
    i ha redreçat l’impedit. 
    En nom del Pare ens ha parlat 
    i ha foragitat el dimoni. 
    Ha confortat els afligits 
    i ha assumit les nostres culpes: 
    el meu Jesús sols el bé ha portat. 

    49. Arie (sopran)
    Aus Liebe,
    Aus Liebe will mein Heiland sterben,
    Von einer Sünde weiss er nichts.
    Dass das ewige Verderben
    Und die Strafe des Gerichts
    Nicht auf meiner Seele bliebe.

    49. Ària (soprano)
    Per amor,
    per amor vol morir el nostre Salvador,
    Ell, que no ha fet mai el mal,
    expia els crims de l’home
    i de l’eterna perdició,
    ens allibera.

    50a. Rezitativ
    Evangelist:
    Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:

    50a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Ells cridaven encara més fort:

    50b. Chor
    Lass ihn kreuzigen!

    50b. Cor
    Que el crucifiquin!

    50c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete, sondern dass ein viel grösser Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach:

    50c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Pilat, veient que no en treia res i que més aviat començava un avalot, es rentà les mans amb aigua davant la gent i els va dir:

    PILATUS:
    Ich bin unschuldig an dem Blut dieses
    Gerechten, sehet ihr zu!

    PILAT:
    Jo sóc innocent de la sang d’aquest home.
    Això és cosa vostra.

    EVANGELIST:
    Da antwortete das ganze Volk und sprach:

    EVANGELISTA:
    Tot el poble respongué:

    50d. Chor
    Sein Blut komme über uns und unsre Kinder!

    50d. Cor
    Que la seva sang caigui sobre nosaltres i els nostres fills!

    50e. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum liess er geisseln und überantwortete ihn, dass er gekreuziget würde.

    50e. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Llavors els deixà lliure Barrabàs i, després de fer assotar Jesús, el va entregar perquè fos crucificat.

    51. Rezitativ (alt)
    Erbarm es Gott!
    Hier steht der Heiland angebunden.
    O Geisselung, o Schläg, o Wunden!
    Ihr Henker, haltet ein!
    Erweichet euch Der Seelen Schmerz,
    Der Anblick solchen Jammers nicht?
    Ach ja! ihr habt ein Herz,
    Das muss der Martersäule gleich
    Und noch viel härter sein.
    Erbarmt euch, haltet ein!

    51. Recitatiu (contralt)
    Pietat, Senyor!
    Heus ací el Salvador lligat.
    Oh assots, oh llagues, oh ferides!
    Botxins, atureu-vos!
    ¿No us trenca el cor
    la visió d’aquesta angoixa?
    Ah no, els vostres cors
    del marbre tenen la fredor
    i encara són més durs.
    Atureu-vos, per pietat.

    52. Arie (alt)
    Können Tränen meiner Wangen
    Nichts erlangen,
    Oh, so nehmt mein Herz hinein!
    Aber lasst es bei den Fluten,
    Wenn die Wunden milde bluten,
    Auch die Opferschale sein!

    52. Ària (contralt)
    Si els meus planys i les meves
    llàgrimes no us commouen,
    oh, preneu-me el cor fervent
    per tal que esdevingui el calze
    on es vessin les ferides
    i es reculli tota la seva sang

    53a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen:

    53a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Els soldats del governador es van endur Jesús dins el pretori i reuniren al seu voltant tota la cohort. El van despullar, el cobriren amb una capa de color escarlata i li posaren al cap una corona d’espines que havien trenat, i a la mà dreta una canya. S’agenollaven al seu davant i l’escarnien dient:

    53b. Chor
    Gegrüsset seist du, Judenkönig!

    53b. Cor
    Salve, rei dels jueus!

    53c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und speieten ihn an und
    nahmen das Rohr und schlugen damit sein
    Haupt.

    53c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Després li escopien, prenien la canya i li
    pegaven al cap.

    54. Choral
    O Haupt voll Blut und Wunden,
    Voll Schmerz
    und voller Hohn;
    O Haupt, zu Spott gebunden Mit einer
    Dornenkron; O Haupt, sonst schön gezieret
    Mit höchster Ehr und Zier,
    Jetzt aber hoch schimpfieret,
    Gegrüsset seist du mir!

    54. Coral
    Oh testa lacerada,
    plena de dolor i desdeny!
    Oh testa circumdada d’espines i menyspreu!
    Oh testa abans cenyida
    de glòria resplendent,
    i avui tan escarnida,
    jo et faig acatament!

    Du edles Angesichte,
    Dafür sonst schrickt und scheut
    Das grosse Weltgewichte,
    Wie bist du so bespeit;
    Wie bist du so erbleichet!
    Wer hat dein Augenlicht,
    Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
    So schändlich zugericht’!

    Oh rostre nobilíssim
    que ens faria estremir!
    Oh rostre amorosíssim,
    com et mudà el sofrir!
    Oh faç esgrogueïda!
    Qui l’esclat dels teus ulls,
    la llum que és tota vida,
    apaga amb crueltat?

    55. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, dass er ihm sein Kreuz trug.

    55. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Acabada la burla, li tragueren la capa, li posaren els seus vestits i se l’endugueren per crucificar-lo. Quan sortien van trobar un home de Cirene, que es deia Simó, i l’obligaren a portar la creu de Jesús.

    56. Rezitativ (bass)
    Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
    Zum Kreuz gezwungen sein;
    Je mehr es unsrer Seele gut,
    Je herber geht es ein.

    56. Recitatiu (baix)
    Sí, nosaltres, verament,
    hem de portar el pes feixuc de la creu.
    La nostra ànima tindrà més beneficis
    com més penós sigui aquest pes.

    57. Arie (bass)
    Komm, süsses Kreuz, so will ich sagen,
    Mein Jesu, gib es immer her!
    Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
    So hilfst du mir es selber tragen.

    57. Ària (baix)
    Vine dolça creu, això us prego,
    Senyor Jesús. Vós bé me la dareu.
    Si un jorn m’acota el seu gran pes,
    amb vostre ajut podré portar-la.

    58a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und da sie and die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet, und da er’s schmeckete, wollte er’s nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf das erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: «Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen». Und sie sassen allda, und hüteten sein. Und oben zu seinem Haupte hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: «Dies ist Jesus, der Juden König». Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorüberginger, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen:

    58a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Arribats en un indret anomenat Gòlgota, que vol dir “lloc de la Calavera”, li donaren a beure vi barrejat amb fel; ell el va tastar, però no en volgué beure. Després de crucificar-lo, es repartiren els seus vestits jugant-se’ls als daus, perquè es complís el que deien les Escriptures dels profetes: “S’han partit entre ells els meus vestits i s’han jugat la meva vestidura als daus.” I s’estaven asseguts allà custodiant-lo. Damunt el seu cap havien posat escrita la causa de la seva condemna: “Aquest és Jesús, el rei dels jueus.” Juntament amb ell foren crucificats dos lladres, l’un a la dreta i l’altre a l’esquerra. Els qui passaven per allí l’injuriaven movent el cap amb aires de mofa i dient:

    58b. Chor
    Der du den Tempel Gottes
    zerbrichst, und bauest ihn in dreien Tagen,
    hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig
    herab vom Kreuz!

    58b. Cor
    Tu que havies de destruir el temple de Déu i
    reconstruir-lo en tres dies, salva’t a tu mateix,
    si ets Fill de Déu, i baixa de la creu!

    58c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:

    58c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    També els grans sacerdots se’n burlaven, amb els mestres de la Llei i els notables, tot dient:

    58d. Chor
    Andern hat er geholfen und kann
    sich selber nicht helfen! Ist er der
    König Israels, so steige er nun vom Kreuz,
    so wollen wir ihm glauben.
    Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun,
    lüstet’s ihn; denn er hat gesagt:
    Ich bin Gottes Sohn.

    58d. Cor
    Ell que va salvar-ne d’altres, a si mateix no es
    pot salvar! És rei d’Israel: que baixi ara de la
    creu i creurem en ell! Ha confiat en Déu: que
    l’alliberi ara, si tant se l’estima! Ell, que va dir:
    “Sóc Fill de Déu.”

    58e. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die
    mit ihm gekreuziget wurden.

    58e. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Els lladres que havien estat crucificats amb ell
    l’insultaven de la mateixa manera.

    59. Rezitativ (alt)
    Ach Golgatha, unselges Golgatha!
    Der Herr der Herrlichkeit muss
    schimpflich hier verderben,
    Der Segen und das Heil der Welt Wird
    als ein Fluch ans Kreuzgestellt.
    Der Schöpfer Himmels und der
    Erden Soll Erd und Luft entzogen werden.
    Die Unschuld muss hier schuldig sterben,
    Das gehet meiner Seele nah;
    Ach Golgatha, unselges Golgatha!

    59. Recitatiu (contralt)
    Oh, Gòlgota, sinistre Gòlgota!
    Aquí el Rei de reis,
    que la salut ens ha portat,
    perdrà la vida en creu clavat,
    com un bandit.
    El creador de cels i terra
    la llum del cel veurà apagar-se,
    l’innocent mor en mans dels culpables.
    El meu cor es trenca de dolor.
    Oh, Gòlgota, sinistre Gòlgota!

    60. Arie (alt) mit chor
    Sehet, Jesus hat die Hand,
    Uns zu fassen, ausgespannt,
    Kommt! ––Wohin?–– In Jesu Armen
    Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
    Suchet! —Wo?— In Jesu Armen.
    Lebet, sterbet, ruhet hier,
    Ihr verlassnen Küchlein ihr,
    Bleibet. —Wo?— In Jesu Armen.

    60. Ària (contralt i cor)
    Mireu com estén les mans
    Jesucrist per abraçar-nos.
    Veniu! –On? –En els seus braços.
    Busqueu salvació, trobeu clemència.
    Cerqueu –On? –En els seus braços.
    Viure, morir, reposar,
    com és plaent romandre en ells!
    Resteu! –On? –En els seus braços.

    61a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach:

    61a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    I cap a l’hora sexta s’estengueren les tenebres sobre tota la terra fins a l’hora nona. I cap a l’hora nona Jesús va exclamar amb tota la força:

    JESUS:
    Eli, Eli, lama asabthani?

    JESÚS:
    Elí, Elí, lamma sabacthani?

    EVANGELIST:
    Das ist: «Mein Gott, mein Gott, warum hast
    du mich verlassen?» Etliche aber, die da
    stunden, da sie das höreten, sprachen sie:

    EVANGELISTA:
    És a dir: “Déu meu, Déu meu, per què m’has
    abandonat?” En sentir-ho, alguns dels
    qui eren allí deien:

    61b. Chor
    Der rufet den Elias

    61b. Cor
    Aquest crida Elies.

    61c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm, und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen:

    61c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    De seguida un d’ells corregué a prendre una esponja, la xopà de vinagre, la posà al capdamunt d’una canya i la hi donava perquè begués. Els altres deien:

    61d. Chor
    Halt! lass sehen, ob Elias komme und ihm
    helfe?

    61d. Cor
    Deixa, a veure si ve Elies a salvar-lo.

    61e. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Aber Jesus schriee abermal laut und
    verschied.

    61e. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Però Jesús tornà a cridar amb tota la força, i
    lliurà l’esperit.

    62. Choral
    Wenn ich einmal soll scheiden,
    So scheide nicht von mir!
    Wenn ich den Tod soll leiden,
    So tritt du denn herfür!
    Wenn mir am allerbängsten
    Wird um das Herze sein,
    So reiss mich aus den Ängsten
    Kraft deiner Angst und Pein!

    62. Coral
    Si lluny de Vós un dia
    m’aparto, no ho vulgueu,
    el dia de la meva mort
    de mi no us allunyeu.
    Si el meu cor sent feblesa,
    força li donareu, mostrant-li la cruesa
    de vostra mort en creu.

    63a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und siehe da, der Vorhang
    im Tempel zerriss in zwei Stück,
    von oben an bis unten aus.
    Und die Erde erbebete und die
    Felsen zerrissen, und die Gräber täten
    sich auf, und stunden auf viel Leiber
    der Heiligen, die da schliefen,
    und gingen aus den Gräbern nach seiner
    Auferstehung und kamen in die heilige
    Stadt und erschienen vielen.
    Aber der Hauptmann und die
    bei ihm waren und bewahreten Jesum,
    da sie sahen da Erdbeben und was
    da geschah, erschraken sie sehr
    und sprachen:

    63a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Llavors la cortina del temple s’esquinçà en
    dos trossos de dalt a baix; la terra tremolà,
    les roques s’esberlaren; els sepulcres
    s’obriren, i molts cossos dels sants que hi
    reposaven van ressuscitar. Sortiren dels
    sepulcres i, després de la resurrecció de
    Jesús, van entrar a la ciutat santa i
    s’aparegueren a molts. El centurió i els qui
    amb ell custodiaven Jesús, veient el
    terratrèmol i tot el que havia passat, van
    agafar molta por i deien:

    63b. Chor

    Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.

    63b. Cor
    Veritablement, aquest era Fill de Déu.

    63c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hiess Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.

    63c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    També hi havia allà moltes dones que s’ho miraven de lluny estant. Havien seguit Jesús des de Galilea i li prestaven ajut. Entre elles hi havia Maria Magdalena, Maria, mare de Jaume i de Josep, i la mare dels fills de
    Zebedeu. Arribat el capvespre, vingué un home ric d’Arimatea, que es deia Josep i era també deixeble de Jesús. Aquest anà a trobar Pilat per demanar-li el cos de Jesús, i Pilat va manar que l’hi donessin.

    64. Rezitativ (bass)
    Am Abend, da es kühle war,
    Ward Adams Fallen offenbar;
    Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.
    Am Abend kam die Taube wieder,
    Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
    O schöne Zeit! O Abendstunde!
    Der Friedensschluss ist nun mit
    Gott gemacht,
    Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
    Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
    Ach! liebe Seele, bitte du, Geh, lasse
    dir den toten Jesum schenken,
    O heilsames, o Köstlich’s Angedenken!

    64. Recitatiu (baix)
    A l’hora quieta, cap al tard,
    la caiguda d’Adam es féu visible.
    En caure el jorn, el pecat fou expiat:
    també al captard tornà el colom
    amb una branca d’olivera.
    August moment! Hora feliç!
    La pau amb Déu s’ha restablert,
    car Jesús l’ha segellada a la creu.
    El seu cos mort reposa ja.
    Vés, amorosa, ànima meva,
    a demanar-lo,
    tresor sens preu d’amor sublim.

    65. Arie (bass)
    Mache dich, mein Herze, rein,
    Ich will Jesum selbst begraben.
    Denn er soll nunmehr in mir Für und für
    Seine süsse Ruhe haben.
    Welt, geh aus, lass Jesum ein!

    65. Ària (baix)
    Purifica’t, oh cor meu,
    vull enterrar-hi el meu Jesús.
    Si en mon cor entrar volgués,
    sempre més hi tindria repòs i pau.
    Fora el món! Jesús, sóc teu!

    66a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen grossen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
    Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen:

    66a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Josep prengué el cos, l’embolcallà amb un llençol per estrenar i el va dipositar en un sepulcre nou, que ell s’havia fet tallar a la roca. Després va fer rodolar una gran pedra a l’entrada del sepulcre i se n’anà. També eren allà Maria Magdalena i l’altra Maria, assegudes enfront del sepulcre. El dissabte, l’endemà del dia de la preparació, els grans sacerdots i els fariseus es reuniren i anaren a trobar Pilat per dir-li:

    66b. Chor
    Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach, da er noch lebete: «Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen». Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht seine
    Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: «Er ist auferstanden von den Toten», und werde der letze Betrug ärger denn der erste!

    66b. Cor
    Senyor, ens hem recordat que aquell impostor, quan encara vivia, va dir: “Al cap de tres dies ressuscitaré.” Dóna ordre, doncs, que assegurin el sepulcre fins al tercer dia, no fos cas que els seus deixebles vinguessin a
    robar el cos i després diguessin al poble: “Ha ressuscitat d’entre els morts.” Seria una impostura pitjor que la primera.

    66c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Pilatus sprach zu ihnen:

    66c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Pilat els digué:

    PILATUS:
    Da habt ihr die Hüter; gehet hin und
    verwahret’s, wie ihr’s wisset!

    PILAT:
    Aquí teniu una guàrdia. Aneu al sepulcre
    i assegureu-lo tan bé com sapigueu.

    EVANGELIST:
    Sie gingen hin, und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.

    EVANGELISTA:
    Ells anaren al sepulcre i l’asseguraren segellant-ne la pedra de l’entrada i posant-hi la guàrdia.

    67. Rezitativ (soli) mit chor
    BASS:
    Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.

    67. Recitatiu (solistes i cor)
    BAIX:
    En el repòs és el Senyor.

    CHOR:
    Mein Jesu, gute Nacht!

    COR:
    Jesús meu, reposeu en pau.

    TENOR:
    Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.

    TENOR:
    Ja s’ha acabat el seu sofrir pels pecadors.

    CHOR:
    Mein Jesu, gute Nacht!

    COR:
    Jesús meu, reposeu en pau

    ALT:
    O selige Gebeine,
    Seht, wie ich euch mit Buss und Reu beweine,
    Dass euch mein Fall in solche Not gebracht!

    CONTRALT:
    Oh sagrada despulla,
    mireu com ploro, turmentat i afligit,
    perquè la meva culpa us ha dut tant
    patiment.

    CHOR:
    Mein Jesu, gute Nacht!

    COR:
    Jesús meu, reposeu en pau.

    SOPRAN:
    Habt lebenslang
    Vor euer Leiden tausend Dank,
    Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht’.

    SOPRANO:
    Tota la vida us estaré agraït
    del que heu volgut sofrir,
    Vós que la meva ànima heu salvat.

    CHOR:
    Mein Jesu, gute Nacht!

    COR:
    Jesús meu, reposeu en pau.

    68. Chor
    Wir setzen uns mit Tränen nieder
    Und rufen dir im Grabe zu:
    Ruhe sanfte, sanfte Ruh!

    68. Cor
    Plorant contrits, amb veu suau,
    del cor sorgeix un clam fervent:
    oh, reposa dolçament.

    Ruth, ihr ausgesognen Glieder!
    Euer Grab und Leichenstein
    Soll dem ängstlichen Gewissen
    Ein bequemes Ruhekissen
    Und der Seelen Ruhstatt sein.
    Höchst vergnügt schlummern da die Augen
    ein.

    Cor sagnant, cobert d’ultratges!
    És la tomba on jau reclòs
    el Senyor, port de bonança.
    Dóna conhort a qui s’hi apropa
    per retrobar el sant repòs.
    Que els ulls es cloguin en un somni etern!

    Plorant contrits...

  • Formacions

    Ensemble Pygmalion

    baix continuo
    Antoine Touche, violoncel
    Thomas de Pierrefeu, contrabaix
    Matthieu Boutineau i Pierre Gallon, orgue i clave
    Thibaut Roussel, tiorba

    Orquesta 1

    Violins 1: Sophie Gent, Yoko Kawakubo, Katya Polin
    Violons 2: Gabriel Grosbard, Gabriel Ferry, Béatrice Linon
    Violes: Josèphe Cottet, Fanny Paccoud
    Viola da gamba: Julien Léonard
    Violoncel: Antoine Touche
    Contrabaix: Thomas de Pierrefeu
    Fagot: Evolène Kiener
    Oboè 1: Jasu Moisio
    Oboè 2: Lidewei de Sterck
    Flauta 1: Georgia Browne
    Flauta 2: Anne Parisot
    Orgue: Matthieu Boutineau
    Archilaúd: Thibaut Roussel

    Orquesta 2

    Violons 1: Louis Créac’h, Alix Boivert, David Wish
    Violons 2: Sandrine Dupé, Paul-Marie Beauny, Coline Ormond
    Violes: Marta Paramo, Kate Goodbehere
    Violoncel: Cyril Poulet
    Viola da gamba: Myriam Rignol
    Contrabaix: Ludek Brany
    Fagot: Josep Casadella
    Oboè 1: Yanina Yacubsohn
    Oboè 2: Robert de Bree
    Flauta 1: Raquel Martorell Dorta
    Flauta 2: Gabrielle Rubio
    Orgue i clave: Pierre Gallon

    Cor Pygmalion

    Sopranos 1: Hana Blažíková, Adèle Carlier, Anne-Emmanuelle Davy, Maïlys de Villoutreys, Armelle Froeliger, Nadia Lavoyer

    Sopranos 2: Ulrike Barth, Cécile Dalmon, Perrine Devillers, Alice Foccroulle, Marie Planinsek

    Capella (núm. 1): Caroline Arnaud, Maud Gnidzaz, Camille Joutard, Marie Remandet, Virginie Thomas

    Contralts 1: Philippe Barth, Marie Pouchelon, Lucile Richardot

    Contralts 2: Corinne Bahuaud, Tim Mead, Yann Rolland

    Tenors 1:  Olivier Coiffet, Constantin Goubet, Reinoud van Mechelen

    Tenors 2: Emiliano Gonzalez Toro, Guillaume Gutierrez, Randol Rodriguez

    Baixos 1: Etienne Bazola, Georg Finger, Guillaume Olry, René Ramos Premier

    Baixos 2: Nicolas Boulanger, Christian Immler, Pierre Virly, Emmanuel Vistorky

  • També et pot interessar...

    Palau Piano
    Sir András Schiff, piano
    ―Bach i Beethoven

    Sir András Schiff, piano

    J. S. Bach: Capriccio sopra la lontananza del suo fratello dilettissimo, en Si bemoll major, BWV 992
    L. van Beethoven: Sonata núm. 26, en Mi bemoll major, op. 81A, “les Adieux”
    J. S. Bach: "Ricercar a 3" de L'ofrena musical
    L. van Beethoven: Sonata núm. 32, en Do menor, op. 111

    Dijous, 08.04.21 - 18 h i 20.30 hores
    Sala de Concerts
    Preus: de 30 a 60 euros

Índex