• Programa de mà

    Arcangelo & Cohen

    Passió segons sant Mateu

    Palau Bach | Ciutat de Clàssica (Barcelona Obertura)

    Divendres, 27 de març de 2026 – 19 h

    Sala de Concerts

  • Aquest concert forma part del festival Barcelona Obertura Ciutat de Clàssica:

    • Logo Barcelona Obertura

    Amb la col·laboració de:

    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • Logo nou Inaem

    Compromís amb el medi ambient:

    • Logo EMAS - ES-CAT-000323
    • Logo AENOR - ISO 14001
    • Logo Biosphere

    Membre de:

    • image/svg+xml
  • Programa

    Nick Pritchard, Evangelista
    Alex Rosen, Jesús
    Carolyn Sampson, soprano
    Hugh Cutting, contratenor
    Hugo Hymas, tenor
    Thomas Bauer, baix
    Arcangelo, cor i orquestra barroca
    Jonathan Cohen, clavecí i director


    Johann Sebastian Bach (1685-1750)
    Passió segons sant Mateu, BWV 244

    I part

    1. Cor i coral: Kommt, ihr Töchter,
    2. Recitatiu (Evangelista, Jesús):Da Jesus diese Rede vollendet hatte
    3. Coral: Herzliebster Jesu
    4a. Recitatiu (Evangelista): Da versammleten sich die Hohenpriester
    4b. Cor: Ja nicht auf das Fest
    4c. Recitatiu (Evangelista)Da nun Jesus war zu Bethanien
    4d. Cor: Wozu dienet dieser Unrat?
    4e. Recitatiu (Evangelista, Jesús)Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen
    5. Recitatiu (contralt): Du lieber Heiland du
    6. Ària (contralt): Buss und Reu
    7. Recitatiu (Evangelista, Judes): Da ging hin der Zwölfen einer
    8. Ària (soprano): Blute nur

    9a. Recitatiu (Evangelista): Aber am ernsten Tage 
    9b. Cor: Wo willst du, dab wir dir bereiten 
    9c. Recitatiu (Evangelista, Jesús)Er sprach: Gehet hin die Stadt 
    9d. Recitatiu (Evangelista): Und sie wurden sehr betrübt 
    9e. Cor: Herr, bin ichs? 
    10. Coral: Ich bins, ich sollte büssen
    11. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Er antwortete und sprach: Der mit der Hand
    12. Recitatiu (soprano): Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt
    13. Ària (soprano): Ich will dir mein Herze schenken
    14. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und da sie den Lobgesang
    15. Coral: Erkenne mich, mein Hüter

    16. Recitatiu (Evangelista, Jesús, Pere): Petrus aber antwortete
    17. Coral: Ich will hier bei dir stehen
    18. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe
    19. Recitatiu (tenor) i coral: O schmerz!
    20. Ària (tenor, cor II): Ich will bei meinen Jesu wachen
    21. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und ging hin ein wenig
    22. Recitatiu (baix): Der Heiland fällt vor seinen Vater nieder
    23. Ària (baix): Gerne will ich mich bequemen
    24. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und er kam zu seinen Jüngern
    25. Coral: Was mein gott will
    26. Recitatiu (Evangelista, Jesús, Judes): Und er kam und fand sie aber schlafend
    27a. Ària (soprano, contralt, cor II)So ist mein Jesus nun gefangen 
    27b. Cor: Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? 
    28. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und Siehe, einer aus denen
    29. Coral: O Mensch, bewein dein Sünde gross

    II part

    30. Ària (contralt, cor II): Ach! nun ist mein jesus hin!
    31. Recitatiu (Evangelista): Die aber Jesum gegriffen hatten
    32. Coral: Mir hat die Welt trüglich gericht’
    33. Recitatiu (Evangelista, gran sacerdot, testimonis I, II): Und wiewohl viel falsche Zeugen her zu traten
    34. Recitatiu (tenor): Mein Jesus schweigt
    35. Ària (tenor): Geduld!
    36a. Recitatiu (Evangelista, gran sacerdot, Jesús): Und der Hohepriester 

    36b. Cor: Er ist des Todes schuldig! 
    36c. Recitatiu (Evangelista)
    : Da speieten sie aus
    36d. Dos cors
    : Weissage uns
    37. Coral: Wer hat dich so geschlagen
    38a. Recitatiu (Evangelista, criades I i II, Pere)
    Petrus aber sab
    38b. Cor
    : Wahrlich, du bist auch einer von denen
    38c. Recitatiu (Evangelista, Pere)
    : Da hub er an
    39. Ària (contralt)
    : Erbarme dich
    40. Coral
    : Bin ich gleich von dir gewichen
    41a. Recitatiu (Evangelista, Judes)
    Des Morgens aber hielten
    41b. Cor
    : Was gehet uns das an?
    41c. Recitatiu (Evangelista, grans sacerdots I i II)
    : Und er warf die Silberlinge
    42. Ària (baix)
    : Gebt mir meinen Jesum wierder!
    43. Recitatiu (Evangelista, Pilart, Jesús)
    : Sie hielten aber einen Rat
    44. Coral
    : Befiehl du deine Wege
    45a. Recitatiu (Evangelista, Pilat, dona de Pilat, cor)
    : Auf das Fest aber hatte 
    45b. Dos cors:
    Lass ihn kreuzigen! 
    46. Coral:
    Wie wunderbarlich ist doch
    47. Recitatiu (Evangelista, Pilat):
    Der Landpjeger sagte
    48. Recitatiu (soprano):
    Er hat uns allen wohlgetan
    49. Ària (soprano):
    Aus liebe wil mein Heiland sterben
    50a. Recitatiu (Evangelista)
    : Sie schrieen aber noch mehr 
    50b. Dos cors: Lass ihn kreuzigen! 
    50c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Da aber Pilatus sahe 
    50d. Cor: Sein Blut komme über uns 
    50e. Recitatiu (Evangelista): Da gab er ihnen Barrabam los 
    51. Recitatiu (contralt): Erbam es Gott!
    52. Ària (contralt): Können Tränen meiner Wangen
    53a. Recitatiu (Evangelista): Da nahmen die Kriegsknechte 
    53b. Cor: Gegrüsset seist du, Jüdekönig! 
    53c. Recitatiu (Evangelista): Und speiten ihn an 
    54. Coral: O Haupt voll Blut und Wunden
    55. Rectitatiu (Evangelista): Und da sie ihn verspottet hatten
    56. Recitatiu (baix): Ja freilech will in uns das
    57. Ària (baix): Komm,sübes Kreuz, so will ich sagen
    58a. Recitatiu (Evangelista): Uns da sie an sie Stätte kamen 
    58b. Cor: Der du den Tempel Gottes 
    58c. Recitatiu (Evangelista): Des gleichen auch die 

    58d. Cor: Andern hat er geholfen 
    58e. Recitatiu (Evangelista): Des gleichen schmäheten ihn 
    59. Recitatiu (contralt): Ach Golgatha
    60. Ària (contralt, cor II): Sehet, Jesus hat die Hand
    61a. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und von der sechsten 
    61b. Cor: Der rufet dem Elias! 
    61c. Recitatiu (Evangelista): Und bald lief einer unter ihnen 
    61d. Cor: Halt! Lass sehen 
    61e. Recitatiu (Evangelista): Aber Jesus schriee abermal 
    62. Coral: Wenn ich einmal soll scheiden
    63a. Recitatiu (Evangelista): Und siehe da, der Vorhang 
    63b. Dos cors a l’uníson: Wahrlich, dieser ist Gottes 
    63c. Recitatiu (Evangelista): Und es waren viel Weiber da 
    64. Recitatiu (baix): Am Abend, da es kühle war
    65. Ària (baix): Mache dich, mein Herze, rein
    66a. Recitatiu (Evangelista): Und Joseph nahm den Leib 
    66b. Dos cors: Herr, wir haben gedacht 
    66c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Pilatus sprach zu ihnen 
    67. Recitatiu (soprano, contralt, tenor, baix, cor II): Nun ist der Herr zur Ruh gebracht
    68. Cor: Wir setzen uns mit Tränen nieder

    Durada aproximada del concert:
    Primera part, 70 minuts | Pausa de 15 minuts | Segona part, 100 minuts
    La durada del concert és aproximada.

    #antiga #coral #músicauniversal

  • Anunci primera vegada al Palau - desktop
  • Poema

    Persistència 

    no feia llum 
    perquè s’havien fos els ploms 
    però el far   hi era 

    una gavina va coronar-lo 
    tota la nit creu-me: 
    tota la nit 

    per si tornaves 

    Mireia Calafell  
    Si una emergència (Proa Edicions, 2024) 

  • Anunci programa de mà digital - Palau Digital - Desktop 1300x1854
  • Et cal saber...

    Qui en són els protagonistes?

    Johann Sebastian Bach i la seva Passió segons sant Mateu, una de les obres més importants de tota la història de la música occidental, i no només de la vessant sacra. El compositor barroc alemany, que escrivia “per a lloança i glòria de Nostre Senyor”, aconsegueix amb aquest immens oratori un dels seus llegats més importants. Per les seves dimensions i pel missatge espiritual té molt d’èpic, i es centra en les darreres hores de vida de Crist amb un estil narratiu carregat de bellesa i de caràcter contemplatiu.

    Sobre els intèrprets:
    El cor i l’orquestra barroca Arcangelo i el seu fundador i director artístic, el mestre, violoncel·lista i clavecinista Jonathan Cohen, formen part de la nova generació d’intèrprets especialitzats en músiques anteriors al Romanticisme que han sabut apropar-se a l’estil amb talent i una preparació d’excel·lència. El projecte arrenca el 2010 i des de la fundació s’ha imposat en un mercat especialment exigent.

    Quines són les claus del concert?

    La Passió segons sant Mateu és una de les obres religioses més extenses del Barroc, amb profusió d’àries, duos, cors i corals que permeten una reflexió profunda sobre cada esdeveniment que narra l’Evangeli de Mateu. Es tracta d’una composició ambiciosa que requereix dues orquestres i dos cors mixtos, més una veu de soprano addicional que sovint és interpretada per un cor de nens. L’Evangeli de sant Mateu proposa una narració molt rica i detallada, amb un text que posa l’accent en el llegat de Jesús; per aquesta raó el personatge de l’Evangelista, a càrrec d’un tenor, adquireix un paper especialment destacat i emotiu.

    A què he de parar atenció?

    Sense ser una òpera, aquest oratori sacre presenta una dramatúrgia propera al teatre musical; malgrat que no va ser concebut per ser representat, sovint s’ha muntat escènicament a causa de la complexa estructura. La narració és a càrrec d’una sèrie de personatges, encapçalada per l’Evangelista (sant Mateu), que dona la seva versió de la Passió de Crist i que mou l’acció. També hi intervenen altres protagonistes, com Jesús, Judes Iscariot, sant Pere, Ponç Pilat, dues serventes, dos sacerdots, l’esposa de Pilat, dos testimonis i el sacerdot suprem, a més del poble representat pel cor.

    Sabies que...

    Johann Sebastian Bach va compondre quatre (o cinc) Passions, de les quals només dues han sobreviscut: la Passió segons sant Joan (1724) i la Passió segons sant Mateu (1727). També la Passió segons sant Marc (1731), avui perduda, malgrat que se’n conserva el llibret, fet que ha permès reconstruccions a partir de Cantates bachianes. També hi ha constància d’una Passió segons sant Lluc (entorn del 1730), però l’autoria és tan dubtosa que ja no es considera part del cicle bachià. En canvi, existeix una Passió molt anterior, del 1717, coneguda com a Passió de Weimar, també perduda, que es creu que podria ser una primera versió de la Passió segons sant Joan.

  • 20251218 Anunci Cites 2026 DESKTOP
  • Comentari

    299 anys després…

    La primera audició de la Passió segons Sant Mateu de Johann Sebastian Bach va tenir lloc el Divendres Sant de l’any 1727 a l’església de Sant Tomàs de Leipzig. Bach havia arribat a la ciutat quatre anys abans per ocupar el càrrec de Kantor de Sant Tomàs, responsable de la música de les principals esglésies de la ciutat. D’aquella època, l’última gran etapa de la seva vida, daten la majoria de les seves obres religioses, sobretot les Cantates, les Passions, i també les Misses, tant les luteranes com la Missa en Si menor. Bach havia presentat l’any 1724 la Passió segons sant Joan i tres anys més tard estrenava una obra de dimensions més grans i més ambiciosa: dos cors, un cor infantil i dues orquestres, i d’una durada superior. Els textos extrets de dos capítols de l’Evangeli segons sant Mateu, a més de les aportacions poètiques de Picander (pseudònim Christian Friedrich Henrici), autor del llibret, confereixen a l’obra un caràcter de meditació sobre el sofriment de Crist i la resposta interior dels creients. Si la Passió segons sant Joan és més dramàtica i intensa, la de sant Mateu té un aire més contemplatiu i espiritual, ja que combina el relat de la Passió de Jesucrist amb la reflexió. S’estructura en dues parts. La primera inclou l’últim sopar i acaba amb la traïció i arrest de Jesús. La segona relata els judicis, la flagel·lació, la crucifixió, mort i sepultura de Crist, i conclou amb l’esperança de la resurrecció.

    Els recitatius, àries i ariosos, els corals luterans i cors principals, donen a l’obra un gran equilibri, que combina moments d’acció, emoció i meditació. La Passió és plena de moments inoblidables: l’ària de contralt “Erbarme dich”, la de soprano “Aus Liebe will mein Heiland sterben”, o la de baix “Mache dich, mein Herze, rein”. També el coral “O Haupt voll Blut und Wunden”, que Bach utilitza en cinc moments diferents de l’obra, o els cors inicial i final.

    Deia el filòsof romanès Emil Cioran: “Si algú li deu alguna cosa a Bach, aquest és Déu”. La Passió segons sant Mateu no és només una obra religiosa: va més enllà, transcendeix el marc teològic que la va veure néixer.

    Bon concert i bona Pasqua!

    Pere-Andreu Jariod, divulgador musical

  • anunci programa digital fes-te benefactor v4 DESKTOP
  • Biografies

    Nick Pritchard, tenor

    Nick Pritchrad

    © Nick James

    El tenor s’ha guanyat ràpidament el reconeixement general per les interpretacions de la música de Bach i especialment en el paper com a Evangelista a les Passions. Descrit com un “Evangelista magistral” per «The Guardian», ha cantat el paper a la Passió segons sant Joan i a la Passió segons sant Maeu de Bach arreu del món, i el seu enregistrament de la Passió segons sant Joan per a Deutsche Grammophon amb Sir John Eliot Gardiner va ser nominada al Grammy com a millor interpretació coral del 2023. Aquesta temporada interpreta obres de Bach amb Les Arts Florissants (Paul Agnew), Tonkünstler-Orchester (Stefan Gottfried), Monteverdi Choir & Orchestra (Peter Whelan), Arcangelo (Jonathan Cohen), Academy of Ancient Music (Laurence Cummings) i a la mateixa església de Sant Tomàs de Leipzig formant part del Festival de Bach de Leipzig (Andreas Reize). Altres esdeveniments en què ha participat inclouen El Messies amb la Royal Scottish National Orchestra i Royal Liverpool Philharmonic Orchestra, i La Creació de Haydn, sota la direcció de Václav Luks amb l’Orchestra of the Age of Enlightenment.

    Igualment molt valorat com a recitalista, va ser artista resident de la Temple Music Foundation la tardor del 2025 i va oferir tres concerts, amb La bella molinera al costat de Julius Drake, un recital de cançons per a llaüt amb Elizabeth Kenny i Acis i Galatea de Händel amb l’Early Opera Company, sota la direcció de Christian Curnyn. També cantarà La bella molinera amb James Baillieu al Two Moors Festival.

    El 2025 va publicar el seu primer àlbum de recital, Little wanderer, amb el seu company habitual, Ian Tindale, per al segell Signum. El disc inclou obres de Benjamin Britten, Imogen Holst i el primer enregistrament de Songs of illumination de Daniel Kidane, composta per a ell per al Leeds International Song. Va debutar al Festival d’Edimburg en recital amb Ian Tindale el 2023, actuació retransmesa per la BBC Radio3. Així mateix, ha ofert recitals amb Simon Lepper, Sholto Kynoch, Christopher Glynn, Graham Johnson i Malcolm Martineau, amb actuacions al Wigmore Hall, Oxford International Song Festival i als festivals de Ryedale, Aldeburgh i Lammermuir.

    Entre els seus darrers concerts figuren la Simfonia núm. 2, “Lobgesang” de Mendelssohn, amb l’AOE, sota la direcció de Sir András Schiff; Written on skin de George Benjamin (en els rols de John i àngel 3), amb la Finnish Radio Symphony, dirigida pel mateix compositor, la Cantata de Sant Nicolau de Britten, per a l’Aldeburgh Festival, en una recreació del primer concert del festival el 1948; ha debutat al Japó amb la Yomiuri Nippon Symphony Orchestra, sota la direcció de Masato Suzuki, i les Passions de Bach (com a Evangelista), amb la Residentie Orkest (dirigida per Richard Egarr), Stavanger Symphony (Masato Suzuki) i Irish Baroque (Peter Whelan). També ha fet una gira per l’Amèrica del Nord amb L’allegro, il penseroso ed il moderato de Händel i la Missa en Si menor de Bach, amb el Monteverdi Choir & Orchestra (Dinis Sousa), amb dues actuacions al Carnegie Hall.

    D’altra banda, se sent còmode a l’escena operística, on ha interpretat els rols de director de funerària de la nova producció d’Oliver Mears d’A quiet place de Bernstein, per al Linbury Theatre i la Royal Ballet and Opera. Va debutar a la Park Avenue Armory, amb l’estrena mundial coproduïda amb l’Asia Society, en què va interpretar una selecció de Cantates de Bach escenificades per Peter Sellars. Altres papers operístics inclouen Oronte (Alcina), en una nova producció de Tim Albery per a l’Opera North; Lysander (Somni d’una nit d’estiu), al Festival d’Aldeburgh; Tamino (La flauta màgica), per a Glyndebourne on Tour i Irish National Opera; Ferrando (Così fan tutte), a l’Opera Holland Park; Anfinomo (Il ritorno d’Ulisse in patria), per al Royal Ballet and Opera, i The indian queen de Purcell per a l’Opéra de Lilla, Théâtre de Caen, Opera Vlaanderen i Grand Théâtre de Luxemburg. Com a intèrpret de música contemporània ha encarnat el paper de Matthew de Pleasure de Mark Simpson (Opera North, Aldeburgh).

    Ha actuat amb els grups Ensemble Pygmalion, Concerto Köln, Les Talens Lyriques, Les Violons du Roy, Orchestre de Chambre de París, The English Concert, BBC National Orchestra de Gal·les, Gabrieli Consort i Britten Sinfonia (amb el debut als BBC Proms amb el Requiem de Mozart, amb direcció de David Bates). Ha treballat amb els directors Harry Bicket, John Butt, Maxim Emelyanychev, Ádám Fischer, Emmanuelle Haïm, Simon Halsey, George Petrou, Christophe Rousset, Raphaël Pichon i Ryan Wigglesworth.

  • Alex Rosen, baix

    Alex Rosen, baix

    ©Kevin Scanlon

    Nascut als Estats Units, el baix Alex Rosen ha establert col·laboracions duradores amb moltes de les principals formacions d’arreu, com Pygmalion, Il Pomo d’Oro, Jupiter Ensemble i Les Arts Florissants. Col·laborador habitual de directors com ara Rahaël Pichon, Leonardo García Alarcón, William Christie i Jonathan Cohen, és un artista molt sol·licitat tant als escenaris operístics com de concert.

    Aquesta temporada presenta una àmplia varietat de projectes i debuts. Amb quatre gires de gran volada: Theodora de Händel (Valens), amb Jupiter Ensemble; dues gires amb la Passió segons sant Mateu de Bach, l’una amb Pygmalion, sota la direcció de Raphaël Pichon, i aquesta amb Arcangelo, dirigida per Jonathan Cohen, i també Giulio Cesare de Händel (Achilla), amb Il Pomo d’Oro, que serà enregistrada per Warner Classics. Així mateix, debutarà, tant a l’escenari com en el personatge de Bembo d’Ercole amante, a l’Opéra National de París, i tornarà al Festival d’Ais de Provença.

    Entre els seus compromisos simfònics, figuren la Simfonia núm. 9 de Beethoven, amb l’Orchestra of St. Luke’s, dirigida per Raphaël Pichon (debut al Carnegie Hall); La Creació de Haydn, amb l’Orquestra Filharmònica d’Hèlsinki, dirigit per Jonathan Cohen, i l’Oratori de Nadal de Bach, amb la Gürzenich Orchester de Colònia, novament amb Cohen. A més, tornarà a aparèixer a We are the lucky ones de Philip Venables al Festival Internacional Ruhrtriennale i al Tiroler Festspiele Erl.

    Entre els seus compromisos recents destaquen els debuts com a Giove de la nova producció de La Calisto del Festival d’Ais de Provença i com a Eight en l’estrena mundial de We are the lucky ones de Philip Venables a la Dutch National Opera. Ha fets dos debuts més: com a Raphael de La Creació de Haydn a la Philharmonie de Colònia i com a rei d’Escòcia d’Ariodante de Händel a l’Opéra National du Rhin a Estrasburg. També ha tornat a treballar amb Il Pomo d’Oro en una gira europea amb Alcina (com a Melisso) i ha tornat a la Nederlandse Reisopera com a Seneca de L’incoronazione di Poppea de Monteverdi.

    Altres fites destacades de la seva carrera inclouen Il ritorno d’Ulisse in patria de Monteverdi (en els rols de Tempo, Nettuno, Antinoo), al Festival d’Ais de Provença; The cunning little vixen (com a Parson i Badger), a la Detroit Opera; L’Orfeo (Caronte), amb la Nederlandse Reisopera, i Semele de Händel, amb la Philadelphia Opera. En el terreny dels concerts, Rosen ha fet gires pel Japó i Corea del Sud amb Les Arts Florissants amb la Passió segons sant Joan, i per Europa amb Pygmalion ha interpretat el Requiem de Mozart i ha cantat Jeanne d’Arc au bûcher de Honegger, amb la Berliner Philharmoniker, sota la batuta d’Alan Gibert.

    Apassionat recitalista, col·labora amb assiduïtat amb el pianista Michał Biel. Junts van guanyar el segon premi del Concurs Internacional de l’Hugo Wolf Academy 2018 i han estat guardonats per l’Acadèmia de Lied de la Fundació Royaumont. El duo s’ha presentat en escenaris de prestigi, com el Wigmore Hall i el LIFE Victoria Festival, aquest a Barcelona.

    És graduat per la Juilliard School i va debutar als escenaris internacionals amb Les Arts Florissants, sota la direcció de William Christie, en gires amb La Creació de Haydn i Acis i Galatea de Händel. Com a reconeixement al seu talent artístic, recentment ha estat distingit amb el Prix Gabriel Dussurget 2025 del Festival d’Ais de Provença.

  • Carolyn Sampson, soprano

    Carolyn Sampson, soprano

    ©Matthew Johnson

    Igualment còmoda en concert i òpera, Carolyn Sampson ha obtingut notables èxits al Regne Unit, així com arreu d’Europa i del món.

    La temporada 2023-24 va suposar una fita extraordinària en la seva trajectòria, amb la publicació del seu disc número 100 com a solista convidada, un llegat discogràfic de gran abast. Al llarg de vint-i-cinc anys de carrera ha cantat amb nombrosos músics de primer nivell internacional, i els enregistraments són testimoni de la seva versatilitat artística i de l’amplitud de repertori. El 2024 va ser distingida amb el títol d’Officer of the Order of the British Empire amb motiu dels King’s New Year Honours, va ser elegida membre honorària de la Royal Academy of Music i va rebre el Premi Gramophone a l’artista de l’any.

    En l’àmbit operístic ha actuat amb l’English National Opera, Glyndebourne Festival Opera, Staatsoper de Berlín, Scottish Opera i Opéra de París, entre d’altres. Actua regularment als BBC Proms i col·labora amb orquestres com el Bach Collegium Japan, Accademia Nazionale di Santa Cecilia, Royal Concertgebouw Orchestra, Rotterdam Philharmonic, Wiener Symphoniker , així com amb nombroses orquestres del Regne Unit i dels Estats Units. Un dels moments destacats recentment ha estat el debut a la Staatsoper de Berlín interpretant Créuse en una nova producció de Médée de Charpentier, dirigida per Peter Sellars i sota la batuta de Sir Simon Rattle.

    Reconeguda també com una recitalista excel·lent, Carolyn Sampson actua habitualment al Wigmore Hall i ha ofert recitals a l’Oxford International Song Festival, Leeds Lieder, festivals de Saintes i Aldeburgh, així com al Concertgebouw d’Amsterdam, Barcelona, Freiburg, Oper de Frankfurt, Pierre Boulez Saal de Berlín, Konzerthaus de Viena, Carnegie Hall i en diverses gires al Japó.

    En la seva extensa discografia ha enregistrat per als segells Harmonia Mundi, BIS, Hyperion, Virgin Classics, DG Archiv, Linn Records i Vivat. El seu disc amb Ex Cathedra, A french baroque diva, va obtenir el premi de recital als Gramophone Awards 2015, i amb Cantates de Bach al costat de la Freiburger Barockorchester va rebre un Diapason d’Or. Les darreres temporades també ha publicat diversos àlbums que han molt aclamats, entre els quals destaquen el primer disc com a solista amb orquestra, Chants d’Auvergne de Canteloube, amb la Tapiola Sinfonietta i Pascal Rophé, i l’àlbum Trennung: songs of separation, amb Kristian Bezuidenhout, tots dos publicats pel segell BIS.

    Entre els seus compromisos aquesta temporada destaquen Herminie de Berlioz, amb la Kammerakademie Potsdam; Pulcinella de Stravinsky, amb l’Orchestra della Svizzera Italiana, sota la direcció de Charles Dutoit; Simfonia núm. 2 de Mahler, amb Osmo Vänskä, i Passió segons sant Mateu de Bach, amb Laurence Cummings, ambdues amb l’Antwerp Symphony Orchestra; així mateix, l’Oratori de Nadal de Bach, amb el Netherlands Kammerkoor, i un programa amb obres de Mozart i Telemann amb la Handel & Haydn Society de Boston.

  • Hugh Cutting, contratenor

    Hugh Cutting, contratenor

    ©Olivia da Costa

    El contratenor britànic és lloat per l’expressivitat de la seva veu i unes propostes musicals innovadores. Hugh Cutting està redefinint les possibilitats de la seva vocalitat tant a l’escena operística com en recital. Ha estat guardonat amb el BBC New Generation Artist (2022-2024) i ha esdevingut el primer contratenor amb el Kathleen Ferrier Award, pel fet de combinar el seu virtuosisme vocal amb un instint natural per a la narració musical.

    Aquesta temporada 2025-26 té debuts com a Arsace (Partenope) a l’English National Opera, Unulfo (Rodelinda) a la Santa Fe Opera i Tolomeo (Giulio Cesare) a The Grange Festival. Va rebre el Rising Star Award als International Opera Awards 2025.

    La seva agenda inclou la condició d’artista resident del Wigmore Hall aquesta temporada. Organitzar i oferir una sèrie de recitals amb un ampli repertori i actuar amb The English Concert, sota la direcció de Harry Bicket, i amb Les Arts Florissants i William Christie, com també amb el seu propi grup Refound, i amb el Dunedin Consort i Irish Baroque Orchestra, dirigida por Peter Whelan, amb el qual també té una gira de recitals en solitari pels Estats Units. Així mateix, el debut amb la San Francisco Symphony amb l’Oratori de Pasqua de Bach, dirigit per Bernard Labadie; unir-se a Jonathan Cohen i Arcangelo en aquesta gira per Europa amb la Passió segons sant Mateu, i cantar Didymus de Theodora en una altra gira europea amb Thomas Dunford i el Jupiter Ensemble.

    Els darrers anys ha debutat en diversos coliseus operístics destacats: Corindo (Orontea de Cesti) a La Scala de Milà; el paper principal d’Orfeo ed Euridice de Gluck, amb The Dallas Opera; el noi de Written on skin de George Benjamin, a la Deutsche Oper de Berlín; Tolomeo de Giulio Cesare de Händel, amb la Pinchgut Opera de Sydney, entre d’altres. També ha interpretat el rol d’Ariel en l’estrena absoluta d’Island of dreams d’Anthony Bolton, a la Grange Park Opera, i novament el noi de Written on skin a Stavanger, amb direcció del compositor mateix, i a Roma amb l’Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia.

    En l’àmbit de concert, ha actuat al Wigmore Hall i va debutar als Estats Units al Carnegie Hall, amb Bernard Labadie i l’Orchestra of St. Luke’s. Altres fets destacats recentment inclouen l’Oratori de Nadal de Bach, amb l’Orchestra of the Age of Enlightenment i Masaaki Suzuki, NDR Radiophilharmonie Hannover i Tonkünstler-Orchester; El Messies, amb Ivor Bolton; Passió segons sant Mateu, amb la Rotterdam Philharmonic i Jonathan Cohen; Polinesso (Ariodante), amb Les Arts Florissants; Dardano (Amadigi), amb The English Concert; i com a solista en cantates, amb Les Violons du Roy i Bernard Labadie, al Quebec i Mont-real.

    Compromès amb la música contemporània, Hugh Cutting ha estrenat obres d’Alex Ho, Piers Connor Kennedy, Elena Langer, Anna Semple i Tara Viscardi. El seu àlbum de debut, Refound, amb la pianista Audrey Hyland, es va publicar l’octubre del 2025 (Linn Records).

    Membre del cor de St. John’s College de Cambridge, després va estudiar al Royal College of Music, on va ser membre de la International Opera Studio i va rebre la Tagore Gold Medal.

  • Hugo Hymas, tenor

    Hugo Hyas, tenor

    El tenor britànic és molt sol·licitat per les seves interpretacions del repertori clàssic, barroc i renaixentista, en els quals col·labora habitualment amb els principals especialistes d’aquests períodes.

    Actua amb grups de referència, com Arcangelo, Cappella Mediterranea, Le Concert d’Astrée, Collegium Vocale Gent, Dunedin Consort, The English Concert, Freiburger Barockorchester, Orchestra of the Age of Enlightenment i Les Violons du Roy. També participa en projectes de repertori barroc i clàssic amb la Filharmoniske Orkester de Bergen, Sinfonieorchester de Basilea, Tonkünstler-Orchester Niederösterreich, English Chamber Orchestra i Noord Nederlands Orkest.

    Entre els directors musicals amb qui col·labora hi ha Kristian Bezuidenhout, Ivor Bolton, William Christie, Jonathan Cohen, John Eliot Gardiner, Leonardo García Alarcón, Emmanuelle Haïm, Philippe Herreweghe, Václav Luks, Dinis Sousa i Peter Whelan.

    La seva agenda operística inclou el rol de jove de Semele, al Festival de Glyndebourne; Eurimaco d’Il ritorno d’Ulisse in patria, al Maggio Musicale Fiorentino; Lucius en l’estrena de Julius Caesar de Giorgio Battistelli, al Teatro dell’Opera de Roma; Septimius de Theodora i Clotarco d’Armida de Haydn, a la Winrteroper de Potsdam, i Alessandro de Poro de Händel, en sessions de concert a Halle, Dortmund i Viena. Interpreta sovint i per tot Europa el rol d’Acis d’Acis i Galatea i tornarà a Glyndebourne el 2026 per participar en L’Orfeo.

    Ha enregistrat l’oratori sacre La Resurrecció de Händel, amb The English Concert i Harry Bicket, així com també obres de Purcell amb Arcangelo, dirigits per Jonathan Cohen. En repertori més recent ha enregistrat la Cantata de Stravinsky, amb The Façade Ensemble, dirigit per Benedict Collins Rice.

    Hugo Hymas va ser seleccionat per als programes de formació Britten-Pears Young Artist i Rising Star of the Enlightenment. Va créixer a Cambridge, on va formar part del cor de l’església Great St. Mary’s i va estudiar clarinet. Més endavant es va incorporar com a tenor al cor del Clare College de Cambridge. És llicenciat en música amb menció honorífica per la Universitat de Durham.

  • Thomas Bauer, baix

    Thomas E. Bauer, baix

    És un dels cantants més fascinants del nostre temps. La seva veu expressiva ha estat destacada per la seva “força viril”, “bellesa baritonal del timbre” i “una dicció precisa” («Opernglas»).

    Com a cantant de concert, ha actuat darrerament amb l’Orchestre Symphonique de Mont-real amb els Gurrelieder de Schönberg; Hong Kong Philharmonic, al Musikverein de Viena; Orquestra Filharmònica Nacional de Varsòvia, amb La caçó de la terra de Mahler, al Concertgebouw d’Amsterdam; amb la Passió segons sant mateu de Bach, sota la direcció de Sigiswald Kuijken; a l’International Music Festival de Seül, Haydn Festival de Brühl amb la Capella Cracoviensis, i als Festivals Mozart d’Augsburg i a Rheingau, amb la Missa en Si menor de Bach. Va interpretar l’estrena mundial de l’oratori Arche de Jörg Widmann, sota la batuta de Kent Nagano, en la inauguració de l’Elbphilharmonie d’Hamburg (amb enregistrament en CD per a ECM). Thomas E. Bauer ha cantat la Missa solemnis de Beethoven, amb Philippe Herreweghe, Winterreise de Schubert, al Concertgebouw de Bruges, i la Passió segons sant Mateu en concerts a París i Dijon, entre d’altres, amb la Capella Mediterranea, dirigida per Leonardo García Alarcón.

    Recentment també ha pujat a l’escenari de la Gewandhaus de Leipzig, Beethovenfest de Bonn, amb al cicle de lieder An die ferne Geliebte de Ludwig van Beethoven, amb la MDR Sinfonieorchester, dirigit per Simone Young, i amb la City of Birmingham Symphony Orchestra, amb el cicle de cançons orquestrals Das heiße Herz de Jörg Widmann; Novena Simfonia de Beethoven, al costat de la Kammmerorchester Basel, sota la direcció de Giovanni Antonini (disponible també al segell Sony Classical); Shanghai Symphony Orchestra, dirigida per Yu Long, Jukka-Pekka Saraste i Shao-Chia Lü amb cançons orquestrals de Mahler, i amb Kent Nagano i la Philharmonisches Staatsorchester d’Hamburg amb Cantates de Bach. Entre els moments més destacats de la seva temporada figura l’estrena mundial de la Benjamin Symphonie de Peter Ruzicka, amb la hr-Sinfonieorchester Frankfurt, sota la direcció del compositor mateix.

    Ha estat artista resident de la BOZAR de Brussel·les i ha actuat amb la Boston Symphony Orchestra, sota la direcció de Bernard Haitink; Concentus Musicus, a les ordres de Nikolaus Harnoncourt; Orchestra Filarmonica della Scala, amb Zubin Mehta; Gewandhausorchester, amb Herbert Blomstedt i RiccardoChailly, i amb la Tonhalle-Orchester de Zúric. Al Festival de Salzburg, va cantar dirigit per Ingo Metzmacher en Lazarus de Schubert i Die Jakobsleiter de Schönberg a la Philharmonie de Berlín.

    En òpera ha tingut una gran èxit amb Die soldaten de Zimmermann a La Scala i ha participat en diverses estrenes operístiques.

    Thomas E. Bauer, impulsor de la guardonada Blaiblach Concert Hall, va començar la seva formació musical amb els Regensburger Domspatzen i posteriorment estudià cant a la Hochschule für Musik und Theater de Múnic.

  • Arcangelo

    Arcangelo

    És un grup d’interpretació històrica que ha estat guardonat i aclamat internacionalment, encapçalat pel fundador i director artístic, Jonathan Cohen. Té com a filosofia aplicar una escolta aprofundida i la sensibilitat pròpia de la música de cambra en cada obra del seu repertori. L’energia i esperit col·lectius del grup han generat un continu de lloances de la crítica, amb ressenyes de cinc estrelles, l’aplaudiment del públic i invitacions a les sales i els festivals de màxim reconeixement mundial.

    El 2024 Arcangelo va ser anunciat com el primer grup principal resident del London Handel Festival, i prèviament s’havia convertit en el primer grup barroc resident del Wigmore Hall, sala amb la qual manté una estreta relació artística. Entre les seves actuacions als BBC Proms han ofert l’estrena de Theodora de Händel i una interpretació televisada de la Passió segons sant Mateu de Bach. Els darrers cinc anys el grup ha brillat en escenaris com ara la Konzerthaus de Viena, Liszt Academy de Budapest, Barbican Centre, Usher Hall, De Singel d’Anvers, De Bijloke de Gant, Festival Internacional de Santander, Zentrum Paul Klee de Berna, Teatro Colón de Buenos Aires, Teatro Municipal de Río de Janeiro, Sala São Paulo i ha dut a terme una segona temporada com a resident del Wigmore Hall, al costat de solistes de la categoria de Louise Alder, Nicolas Altstaedt, Avi Avital, Iestyn Davies, Miloš Karadaglić, Barnabás Kelemen, Katharina Konradi i Carolyn Sampson. A més, Arcangelo ha deixat la seva petjada al Carnegie Hall, Snape Maltings, MA Festival Brugge, Dresden Arts Festival, Tonhalle de Zúric i Philharmonie de Colònia.

    La seva discografia, àmpliament lloada per la crítica, inclou trenta-un àlbums, entre els quals el primer enregistrament britànic en estudi de Theodora de Händel en prop d’un quart de segle. Altres fites són les Tres Sonates, op. 1 de Buxtehude (Alpha), nominades als premis Grammy 2018; dos àlbums amb un Gramophone Award, al costat de Iestyn Davies; la recopilació de Concerts per a violoncel de C. Ph. E. Bach, amb Nicolaus Altstaedt, guanyadora del BBC Music Magazine Award; l’enregistrament d’estudi el 2021 de la Passió de Brockes de Händel, etiquetada com a àlbum de la setmana per la BBC Radio 3 i «The Sunday Times», i Tiranno, un àlbum conceptual amb la mezzosoprano Kate Lindsey, aclamat per «Gramophone» “com un exemple del que un àlbum de recital pot ser”.

    L’any 2020 Arcangelo va presentar New Ensemblists, programa concebut per formar la propera generació de músics especialitzats en interpretació històrica. Aquest programa ofereix formació personalitzada durant dos anys i oportunitats a joves talents que són promeses excepcionals.

  • Jonathan Cohen, director

    Jonathan Cohen

    S’ha forjat una carrera internacional com a director, violoncel·lista i teclista. Reconegut per la seva passió i compromís envers la música de cambra, se sent còmode en activitats tan diferents com ara l’òpera barroca i el repertori simfònic clàssic. És director artístic de la Handel & Haydn Society i així mateix d’Arcangelo, a més d’assessor artístic del London Handel Festival. Durant deu anys va ocupar el càrrec de director musical de Les Violons du Roy.

    Durant la temporada 2025-26 Jonathan Cohen manté la seva intensa activitat artística a totes dues bandes de l’Atlàntic. Amb la Handel & Haydn Society dirigeix les representacions de Saul i El Messies, i a Europa el debut, amb la Gürzenich Orchester de Colònia, de la interpretació completa de l’Oratori de Nadal de Bach, i amb la Filharmònica d’Hèlsinki, La Creació de Haydn. Altres debuts inclouen The Slovenian Philharmonica Orchestra, BBC Philharmonic i Tampere Filharmonia. També inclou el retorn amb l’Orchestre Philharmonique Royal de Lieja, i al Festival de Glyndebourne, una nova producció de L’Orfeo de Monteverdi.

    Entre els seus compromisos recents figuren El Messies amb la Houston Symphony, la Passió segons sant Mateu amb la Rotterdams Philharmonisch Orkest i Orchestra of the Age of Enlightenment, així com també la reposició a Glyndebourne de la producció de Saul de Händel, amb direcció escènica de Barrie Kosky.

    Jonathan Cohen va fundar Arcangelo l’any 2010 amb l’objectiu de crear projectes personalitzats d’alta qualitat. El conjunt va ser el primer grup barroc resident del Wigmore Hall, sala amb la qual col·labora sovint, i ha fet gires en sales i festivals excepcionals, com Philharmonie de Berlín, Konzerthaus de Viena, Barbican Centre, Kölner Philharmonie, Festival de Salzburg i MA Festival de Bruges, amb tres actuacions als BBC Proms, incloent-hi l’estrena de Theodora de Händel (2018) i una interpretació televisada de la Passió segons sant Mateu de Bach (2021). Des del 2025 Arcangelo és el grup principal resident del London Handel Festival.

    Des dels seus inicis, Arcangelo ha mantingut un compromís ferm amb l’estudi d’enregistrament, gràcies al qual ja suma una trentena d’àlbums que han estat aclamats per la crítica, com Arias for Guadagni i les Cantates de Bach, amb Iestyn Davies (Hyperion: Premi Gramphone 2012 i 2017); Concerts per a violí de Mozart, amb Vilde Frang (Warner: Premi Echo Klassik 2015); Concerts per a violoncel de C. Ph. E. Bach, amb Nicolas Altstaedt (Hyperion: BBC Music Magazine Award 2017); Trio Sonates, op. 1 de Buxtehude (Alpha Classics: nominat als Grammy 2018), i Tiranno, amb Kate Lindsey (Alpha: disc de l’any segons «Sunday Times» 2021). Els seus enregistraments més recents inclouen Theodora de Händel, Chandos anthems de Händel i un projecte emblemàtic amb Nicolas Altstaedt: la primera interpretació dels Concerts per a violoncel de Boccherini amb instruments d’època (Alpha).

  • Anunci Barcelona Obertura Ciutat de Clàssica 2026 desktop i mobile
  • Textos

    Johann Sebastian Bach
    Passió segons sant Mateu BWV 244

    ERSTER TEIL

    PRIMERA PART

    1. Chor mit choral
    CHOR
    Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
    Sehet! Wen? Den Bräutigam,
    Seht ihn! Wie? Als wie ein Lamm!
    Sehet! Was? Seht die Geduld,
    Seht! Wohin? Auf unsre Schuld;
    Sehet ihn aus Lieb und Huld
    Holz zum Kreuze selber tragen!

    1. Cor i coral
    COR
    Veniu, filles, compartiu el meu plany.
    Mireu! Qui? L’Espòs diví.
    Mireu-lo! Com? Com un anyell.
    Mireu! Què? Com és pacient.
    Mireu! Per què? Per les nostres culpes.
    Mireu com per amor a nosaltres
    vol portar la creu pesant!

    CHORAL (Knabenchor)
    O Lamm Gottes unschuldig
    Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
    Allzeit erfunden geduldig,
    Wiewohl du warest verachtet.
    All Sünd hast du getragen,
    Sonst müssten wir verzagen.
    Erbarm dich unser, o Jesu!

    CORAL
    Anyell de Déu puríssim
    sacrificat en l’arbre de la creu,
    en tot temps pacientíssim,
    fins quan rebeu ultratges.
    Tu portes les nostres culpes
    perquè tinguem esperança.
    Apiada’t de nosaltres, oh Jesús!

    2. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

    2. Recitatiu
    EVANGELISTA
    Quan Jesús hagué acabat aquestes paraules va dir als seus deixebles:

    JESUS:
    Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, dass er gekreuziget werde.

    JESÚS:
    D’aquí a dos dies, tal com sabeu, és la festa de Pasqua, i el Fill de l’home serà lliurat perquè el crucifiquin.

    3. Choral
    Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
    Das man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
    Was ist die Schuld, in was für
    Missetaten Bist du geraten?

    3. Coral
    Jesús dolcíssim, quin delicte has comès
    per merèixer un suplici tan cruel?
    Quina és la culpa, quin és el crim
    de què t’acusen?

    4a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hiess Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber:

    4a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Aleshores els grans sacerdots i els notables del poble es van reunir a la casa del gran sacerdot Caifàs, i prengueren l’acord d’apoderar-se amb astúcia de Jesús i
    matar-lo. Però deien:

    4b. Chor
    Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein
    Aufruhr werde im Volk.

    4b. Cor
    No ho fem durant la festa, que no hi hagi un
    avalot entre el poble.

    4c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis, des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goss es auf sein Haupt, da er zu Tische sass. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen:

    4c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Quan Jesús es trobava a Betània, a casa de Simó el leprós, mentre era a taula, se li va acostar una dona que duia una ampolleta d’alabastre plena d’un perfum molt valuós i el buidà sobre el cap de Jesús. Els deixebles, en
    veure-ho, deien indignats:

    4d. Chor
    Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.

    4d. Cor
    De què serveix llençar-lo així? S’hauria pogut vendre a bon preu i donar els diners als pobres.

    4e. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:

    4e. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Jesús se n’adonà i els digué:

    JESUS:
    Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan! Ihr habet allezeit Armen bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Dass sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.

    JESÚS:
    Per què molesteu aquesta dona? Ha fet amb mi una bona acció. De pobres, en teniu sempre amb vosaltres; en canvi, a mi no sempre em tindreu. Aquesta dona, abocant sobre el meu cos aquest perfum, ha preparat la meva sepultura. Us asseguro que, quan aquest evangeli serà anunciat per tot el món, també recordaran aquesta dona i diran això que ha fet.

    5. Rezitativ (alt)
    Du lieber Heiland du,
    Wenn deine Jünger töricht streiten,
    Dass dieses fromme Weib
    Mit Salben deinen Leib
    Zum Grabe will bereiten,
    So lasse mir inzwischen zu,
    Von meiner Augen Tränenflüssen
    Ein Wasser auf dein Haupt zu giessen!

    5. Recitatiu (contralt)
    Dolcíssim Salvador,
    mentre mormolen els deixebles
    d’aquesta dona devota
    que, amb ungüents, preparava
    el teu cos per a la sepultura,
    doneu als meus ulls l’abundor de
    llàgrimes, que lliure s’espargeixi i
    el vostre cos sagrat ungeixi.

    6. Arie (alt)
    Buss und Reu
    Knirscht das Sündenherz entzwei,
    Dass die Tropfen meiner Zähren
    Angenehme Spezerei.
    Treuer Jesu, dir gebären.

    6. Ària (contralt)
    Turmentat i afligit
    sota el pes del remordiment,
    el meu cor plora aquestes llàgrimes,
    que, com un dolç bàlsam,
    són per a Vós, Jesús.

    7. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach:

    7. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Llavors un dels dotze, l’anomenat Judes Iscariot, se n’anà a trobar els grans sacerdots i els digué:

    JUDAS:
    Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch
    verraten.

    JUDES:
    Què esteu disposats a donar-me si us lliuro
    Jesús?

    EVANGELIST:
    Und sie boten ihm dreisig Silberlinge. Und
    von dem an suchte er Gelegenheit, dass
    er ihn verriete.

    EVANGELISTA:
    Ells li van oferir trenta monedes de plata. I
    des d’aleshores Judes buscava una ocasió per
    entregar-lo.

    8. Arie (sopran)
    Blute nur, du liebes Herz!
    Ach! ein Kind, das du erzogen,
    Das an deiner Brust gesogen,
    Droht den Pfleger zu ermorden,
    Denn es ist zur Schlange worden.

    8. Ària (soprano)
    Plora sang, cor estimat!
    Un fillet que tu criares
    i vas gronxar sobre el pit
    espera l’hora de punir-te,
    convertit en serp traïdora.

    9a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Aber am ersten Tage der süssen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:

    9a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    El primer dia dels Àzims, els deixebles anaren a dir a Jesús:

    9b. Chor
    Wo willst du, dass wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?

    9b. COR
    On vols que et fem els preparatius per menjar el sopar pasqual?

    9c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Er sprach:

    9c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Ell respongué:

    JESUS:
    Gehet hin in die Stadt zu einem, und sprecht zu ihm: Der Meister lässt dir sagen: «Meine Zeit ist hier,ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern».

    JESÚS:
    Aneu a la ciutat, a casa d’en tal, i digueu-li: “El Mestre diu: «La meva hora és a prop. Faré el sopar pasqual amb els meus deixebles a casa teva».”

    EVANGELIST:
    Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie assen, sprach er:

    EVANGELISTA:
    Els deixebles van complir el que Jesús els havia ordenat i prepararen el sopar pasqual. Arribat el capvespre, Jesús es posà a taula amb els dotze. Mentre sopaven, digué:

    JESUS:
    Wahrlich, ich sage euch: einer unter euch
    wird mich verraten.

    JESÚS:
    Us ho asseguro: un de vosaltres em trairà.

    9d. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:

    9d. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Molt entristits, li anaven preguntant, l’un rere l’altre:

    9e. Chor
    Herr, bin ich’s?

    9e. COR
    No sóc pas jo, Senyor?

    10. Choral
    Ich bin’s, ich sollte büssen,
    An Händen und an Füssen
    Gebunden in der Höll.
    Die Geisseln und die Banden,
    Und was du ausgestanden,
    Das hat verdienet meine Seel.

    10. CORAL
    Jo sóc qui mereixia
    l’oprobi i l’agonia,
    de mans i peus lligat.
    Els flagells i les cadenes
    i tot el que heu suportat
    ho ha guanyat la meva ànima.

    11. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Er antwortete und sprach:

    11. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Jesús respongué:

    JESUS:
    Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, dass derselbige Mensch noch nie geboren wäre.

    JESÚS:
    Un que suca amb mi al mateix plat és el qui em trairà. El Fill de l’home se’n va, tal com l’Escriptura ha dit d’ell, però ai de l’home que el traeix! Més li valdria no haver nascut.

    EVANGELIST:
    Da antwortete Judas, der ihn verriet,
    un sprach:

    EVANGELISTA:
    Judes, el qui el traïa, li preguntà:

    JUDES:
    Bin ich’s, Rabbi?

    JUDES:
    ¿No sóc pas jo, Rabí?

    EVANGELIST:
    Er sprach zu ihm:

    EVANGELISTA:
    Ell li respongué:

    JESUS:
    Du sagest’s.

    JESÚS:
    Tu ho has dit.

    EVANGELIST:
    Da sie aber assen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach’s und gab’s den Jüngern und sprach:

    EVANGELISTA:
    Mentre sopaven, Jesús prengué el pa, digué la benedicció, el partí i, tot donant-lo als deixebles, digué:

    JESUS:
    Nehmet, esset, das ist mein Leib.

    JESÚS:
    Preneu, mengeu-ne: això és el meu cos.

    EVANGELIST:
    Und er nahm den Kelch und dankete,
    gab ihnen den und sprach:

    EVANGELISTA:
    Després prengué una copa, digué l’acció de
    gràcies i els la donà tot dient:

    JESUS:
    Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele, zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich’s neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.

    JESÚS:
    Beveu-ne tots, que això és la meva sang, la sang de l’aliança, vessada per tothom en remissió dels pecats. Us asseguro que des d’ara ja no beuré d’aquest fruit de la vinya fins al dia que begui vi nou amb vosaltres al Regne del meu Pare.

    12. Rezitativ (sopran)
    Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
    Dass Jesus von mir Abschied nimmt,
    So macht mich doch sein Testament erfreut:
    Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
    Vermacht er mir in meine Hände.
    Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
    Nicht böse können meinen,
    So liebt er sie bis an das Ende.

    12. Recitatiu (soprano)
    El plor brollat del fons del cor,
    malgrat que Jesús s’acomiadi de mi,
    en joia converteix el seu llegat:
    el Cos, la Sang, preuat tresor
    que haveu posat en nostres mans.
    Amb el mateix amor amb què estimareu
    els qui al món deixareu,
    serem sempre estimats com a fills vostres.

    13. Arie (sopran)
    Ich will dir mein Herze schenken,
    Senke dich, mein Heil, hinein!
    Ich will mich in dir versenken;
    Ist dir gleich die Welt zu klein,
    Ei, so sollst du mir allein
    Mehr als Welt und Himmel sein.

    13. Ària (soprano)
    El meu cor vull oferir-vos,
    entreu-hi, Salvador meu;
    si en mon cor pogués tancar-vos,
    seria el món massa estret.
    Tu series per a mi
    més que cel i terra junts.

    14. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen:

    14. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Després de cantar l’himne, van sortir cap a la muntanya de les Oliveres. Llavors Jesús els digué:

    JESUS:
    In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen». Wann ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam.

    JESÚS:
    Aquesta nit, davant el que em passarà, tots vosaltres fallareu, perquè diu l’Escriptura: “Mataré el pastor i es 
    dispersaran les ovelles del ramat.” Però quan hauré ressuscitat aniré davant vostre a Galilea.

    15. Choral
    Erkenne mich, mein Hüter,
    Mein Hirte, nimm mich an!
    Von dir, Quell aller Güter,
    Ist mir viel Gut’s getan.
    Dein Mund hat mich gelabet
    Mit Milch und süsser Kost,
    Dein Geist hat mich begabet
    Mit mancher himmelslust.

    15. Coral
    En la vostra ramada
    doneu-me acolliment!
    De Vós, font de tots els béns,
    he rebut amb escreix.
    La teva paraula m’ha nodrit
    amb llet i dolços aliments.
    La teva gràcia m’ha portat
    a les delícies celestials!

    16. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:

    16. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Pere li va contestar:

    PETRUS:
    Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so
    will ich doch mich nimmermehr ärgern.

    PERE
    Ni que tots fallin, jo no fallaré pas.

    EVANGELIST:
    Jesus sprach zu ihm:

    EVANGELISTA:
    Jesús li digué:

    JESUS:
    Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.

    JESÚS:
    T’ho asseguro: aquesta mateixa nit, abans no canti el gall, m’hauràs negat tres vegades.

    EVANGELIST:
    Petrus sprach zu ihm:

    EVANGELISTA:
    Llavors Pere li diu:

    PETRUS:
    Und wenn ich mit dir sterben müsste, so will
    ich dich nicht verleugnen.

    PERE:
    Ni que em calgui morir amb tu, no et negaré.

    EVANGELIST:
    Desgleichen sagten auch alle Jünger.

    EVANGELISTA:
    I tots els altres deixebles digueren el mateix.

    17. Choral
    Ich will hier bei dir stehen;
    Verachte mich doch nicht!
    Von dir will ich nicht gehen,
    Wenn dir dein Herze bricht.
    Wenn dein Hertz wird erblassen
    Im letzten Todesstoss,
    Alsdenn will ich dich fassen
    In meinen Arm und Schoss.

    17. Coral
    A Vós vull acostar-me,
    Jesús, no em rebutgeu.
    Jo no vull allunyar-me
    de l’arbre de la creu.
    Jo vull, quan defalleixi
    d’angoixa el vostre cor,
    que el meu us aculli
    per Vós fet tot amor.

    18. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hiess Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:

    18. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Llavors Jesús va arribar amb els deixebles en un terreny anomenat Getsemaní, i els digué:

    JESUS:
    Setzet euch hier, bis das ich dorthin gehe
    und bete.

    JESÚS:
    Seieu aquí mentre vaig allà a pregar.

    EVANGELIST:
    Und nahm zu sich Petrum und die zween
    Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu
    zagen. Da sprach Jesus zu ihnen:

    EVANGELISTA:
    Va prendre amb ell Pere i els dos fills de
    Zebedeu, i començà a sentir tristor i
    abatiment. Llavors els digué:

    JESUS:
    Meine Seele ist betrübt bis an den Tod,
    bleibet hie und wachet mit mir.

    JESÚS:
    Sento a l’ànima una tristor de mort.
    Quedeu-vos aquí i vetlleu amb mi.

    19. Rezitativ (tenor) mit choral
    REZITATIV
    O Schmerz!
    Hier zittert das gequälte Herz!
    Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
    Der Richter führt ihn vor Gericht.
    Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
    Er leidet alle Höllenqualen,
    Er soll vor fremden Raub bezahlen.
    Ach, könnte meine Liebe dir,
    Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
    Vermindern oder helfen tragen,
    Wie gerne blieb ich hier!

    19. Recitatiu (tenor) i coral
    RECITATIU
    Oh dol!
    Mireu com tremola el seu cor!
    Com defalleix i és pàl·lid son semblant!
    El jutge el porta davant del tribunal.
    No hi ha conhort, no hi ha consol!
    L’assetgen infernals tortures,
    Ell paga els crims dels altres.
    Si en el meu cor podia,
    Déu meu, vostra ànima afligida,
    aconhortar donant ma vida,
    amb joia aquí jo restaria.

    CHORAL
    Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
    Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;
    Ich, ach Herr Jesu, habe dies
    verschuldet,
    Was du erduldet!

    CORAL
    Quina és la causa de la vostra pena?
    Ah! Els meus pecats us han ferit.
    Jo, Senyor Jesús, hauria d’assumir
    els sofriments que us afligeixen.

    20. Arie (tenor) mit chor
    SOLO:
    Ich will bei meinem Jesu wachen,

    20. Ària (tenor i cor)
    SOLO:
    Jo vull vetllar amb el meu Jesús.

    CHOR:
    So schlafen unsre Sünden ein.

    COR:
    S’adorm així el remordiment.

    SOLO:
    Meinen Tod
    Büsset seine Seelennot;
    Sein Trauren machet mich voll Freuden.

    SOLO:
    De la mort,
    ens salva el seu sofrir.
    Les seves penes ens duran gaubança.

    CHOR:
    Drum muss uns sein verdienstlich Leiden
    Recht bitter und doch süsse sein.

    COR:
    I els dolors que sofrí per nosaltres
    seran alhora amargs i dolços.

    21. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach:

    21. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    S’avançà un tros enllà, es prosternà amb el front a terra i pregava dient:

    JESUS:
    Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser
    Kelch von mir; doch nicht wie ich will,
    sondern wie du willst.

    JESÚS:
    Pare meu, si és possible, que aquesta copa
    s’allunyi de mi. Però que no es faci com jo
    vull, sinó com tu vols.

    22. Rezitativ (bass)
    Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;
    Dadurch erhebt er mich und alle
    Von unserm Falle
    Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
    Er ist bereit,
    Den Kelch, des Todes Bitterkeit
    Zu trinken,
    In welchen Sünden dieser Welt
    Gegossen sind und hässlich stinken,
    Weil es dem lieben Gott gefällt.

    22. Recitatiu (baix)
    Davant del Pare vol prostrar-se el Salvador;
    amb això ens eleva a tots,
    pecadors indignes,
    vers la gràcia de Déu.
    Ell és a punt de beure
    el calze amarg de la mort,
    en què les culpes d’aquest món
    seran vessades.
    L’amarga copa estarà buida,
    car Déu ho vol així.

    23. Arie (bass)
    Gerne will ich mich bequemen,
    Kreuz und Becher anzunehmen,
    Trink ich doch dem Heiland nach.
    Denn sein Mund,
    Der mit Milch und Honig fliesset,
    Hat den Grund
    Und des Leidens herbe Schmach
    Durch den ersten Trunk versüsset.

    23. Ària (baix)
    Que vingui la creu pesant
    i també la copa santa
    on begué el meu Salvador.
    En tocar la seva boca,
    amb gust de llet i de mel,
    es mudà l’aroma amarga en dolçor,
    tot esborrant els meus torts.

    24. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend, und sprach zu ihnen:

    24. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Després va cap als deixebles i els troba dormint. I els digué:

    JESUS:
    Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

    JESÚS:
    Així, doncs, ¿no heu estat capaços de vetllar una hora amb mi? Vetlleu i pregueu, per no caure en la temptació. L’esperit és prompte, però la carn és feble.

    EVANGELIST:
    Zum andern Mal ging er hin,
    betete und sprach

    EVANGELISTA:
    Se n’anà per segona vegada i va pregar dient

    JESUS:
    Mein Vater, ist’s nicht möglich, dass
    dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn
    denn, so geschehe dein Wille.

    JESÚS:
    Pare meu, si aquesta copa no pot passar lluny
    sense que jo la begui, que es faci la teva
    voluntat.

    25. Choral
    Was mein Gott will, das g’scheh allzeit,
    Sein Will, der ist der beste,
    Zu helfen den’n er ist bereit,
    Die an ihn glauben feste.
    Er hilft aus Not, der fromme Gott,
    Und züchtiget mit Massen.
    Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
    Den will er nicht verlassen.

    25. CORAL
    El que Déu vol és el millor;
    la seva voluntat ens guia.
    Ell dóna auxili a qui el segueix
    i a qui en Ell confia.
    Totpoderós, el Déu pietós
    castiga en justa mida.
    Qui espera amb fe i amb viu deler
    mai no serà abandonat.

    26. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er liess sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen:

    26. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Després tornà i els trobà dormint, ja que els seus ulls pesaven. Els deixà i se’n tornà a pregar per tercera vegada, dient les mateixes paraules. Llavors va cap als deixebles i els diu:

    JESUS:
    Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, dass des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.

    JESÚS:
    Dormiu ara i reposeu! S’acosta l’hora, i el Fill de l’home serà entregat en mans dels pecadors. Aixequeu-vos, anem! El qui em traeix ja és aquí.

    EVANGELIST:
    Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine grosse Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: «Welchen ich küssen werde, der ist’s, den greifet». Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:

    EVANGELISTA:
    Encara Jesús parlava quan va arribar Judes, un dels dotze. L’acompanyava molta gent, armada amb espases i garrots, que venia de part dels grans sacerdots i dels notables del poble. El qui el traïa els havia donat aquest
    senyal: “Aquell a qui jo besaré és Ell: agafeu-lo.” Tot seguit es va acostar a Jesús i li digué:

    JUDAS:
    Gegrüsset seist du, Rabbi!

    JUDES:
    Salve, Rabí!

    EVANGELIST:
    Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:

    EVANGELISTA:
    I el besà. Jesús li digué:

    JESUS:
    Mein Freund, warum bist du kommen?

    JESÚS:
    Amic, per què has vingut?

    EVANGELIST:
    Da traten sie hinzu und legten die Hände an
    Jesum, und griffen ihn.

    EVANGELISTA:
    Llavors s’abraonaren sobre Jesús, li posaren
    les mans a sobre i l’agafaren.

    27a. Arie (duett: sopran und alt) mit chor
    SOLI:
    So ist mein Jesus nun gefangen.
    Mond und Licht
    Ist vor Schmerzen untergangen,
    Weil mein Jesus ist gefangen.
    Sie führen ihn, er ist gebunden.

    27a. Ària (soprano i contralt) i cor
    SOLISTES:
    Al bon Jesús ja se l’emporten.
    Oh dol greu!
    De tristor els estels s’enfosqueixen
    al cel, quan l’empresonen.
    Ja el porten pres, les mans lligades.

    CHOR:
    Lasst ihn, haltet, bindet nicht!

    COR:
    Fora, fora! No el lligueu!

    27b. Chor
    Sind Blitze, sind Donner in Wolken
    verschwunden?
    Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle.
    Zertrümmre, verderbe,
    verschlinge, zerschelle
    Mit plötzlicher Wut
    Den falschen Verräter, das
    mördrische Blut!

    27b. Cor
    No brilla el llamp, ni gruny el tro?
    Oh cel, com no et bades?
    Infern, fosc abisme, mostra el teu furor.
    Abrusa, aixafa, trosseja, esmicola,
    irat bramulant,
    el deixeble traïdor
    de sang sedejant.

    28. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu
    waren, reckete die Hand aus und schlug des
    Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
    Da sprach Jesus zu ihm.

    28. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Però un dels qui anaven amb ell desembeinà
    tot seguit l’espasa i, d’un cop, tallà l’orella al
    criat del gran sacerdot. Jesús li diu:

    JESUS:
    Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, dass ich nicht könnte meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muss also gehen.

    JESÚS:
    Torna l’espasa a la beina, que tots els qui empunyen l’espasa per l’espasa moriran. ¿Et penses que no puc demanar ajut al meu Pare? Ara mateix m’enviaria més de dotze legions d’àngels. Però llavors, com es complirien les Escriptures, segons les quals cal que sigui així?

    EVANGELIST:
    Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:

    EVANGELISTA:
    En aquella mateixa hora, Jesús digué a les turbes:

    JESUS:
    Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen, bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, dass erfüllet würden die Schriften der Propheten.

    JESÚS:
    Heu sortit a agafar-me armats amb espases i garrots, com si fos un lladre. Cada dia m’asseia al temple per ensenyar i no em veu agafar. Però tot això ha passat perquè es complís el que hi ha escrit en els llibres dels Profetes.

    EVANGELIST:
    Da verliessen ihn alle Jünger und flohen.

    EVANGELISTA:
    Llavors tots els deixebles l’abandonaren i fugiren.

    29. Choral
    O Mensch, bewein dein Sünde gross;
    Darum Christus seins Vaters Schoss
    Äussert und kam auf Erden;
    Von einer Jungfrau rein und zart Für uns er
    hie geboren ward, Er wollt der Mittler werden.
    Den Toten er das Leben gab Und legt dabei all
    Krankheit ab, Bis sich die Zeit herdrange,
    Dass er für uns geopfert würd.
    Trüg unsrer Sünden schwere Bürd Wohl
    an dem Kreuze lange.

    29. Coral figurat
    Oh home, plora la culpa greu,
    que per tu Crist, deixant el Pare seu,
    ha baixat a la terra.
    Fill d’una mare virginal,
    per nosaltres prengué forma humana,
    que així el món redimia.
    Ell ressuscità els morts
    i donà salut als malalts,
    mentre l’hora arribava
    de ser sacrificat per nosaltres,
    i deslliurant-nos del pecat
    clavat en creu finava.

    ZWEITER TEIL

    SEGONA PART

    30. Arie (alt) mit chor
    SOLO:
    Ach! nun ist mein Jesus hin!
    Ist es möglich, kann ich schauen?
    Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
    Ach! wo ist mein Jesus hin?
    Ach! was soll ich der Seele sagen,
    Wenn sie mich wird ängstlich fragen?
    Ach! wo ist mein Jesus hin?

    30. Ària (contralt i cor)
    SOLO:
    Ah, no veig el meu Jesús!
    És possible, ho puc veure?
    Anyell meu, envoltat de feres.
    Ah, on és el meu Jesús?
    Què he de dir a la meva ànima
    quan delerosa m’ho demani?
    Ah, on és el meu Jesús?

    CHOR:
    Wo ist denn dein Freund hingegangen,
    O du Schönste unter den Weibern?
    Wo hat sich dein Freund hingewandt?
    So wollen wir mit dir ihn suchen.

    COR:
    On és l’amic estimat,
    oh tu, dona la més formosa?
    On ha anat el teu amic?
    Tots anirem amb tu a cercar-lo.

    31. Rezitativ
    EVANGELIST: 
    Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf dass er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsches Zeugnis wider Jesum, auf dass sie ihn töteten; und funden keines. 

    31. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Els qui havien detingut Jesús se’l van endur a casa de Caifàs, el gran sacerdot, on s’havien reunit els mestres de la Llei i els notables. Pere el seguia de lluny, fins que va arribar al pati de la casa del gran sacerdot. Hi entrà i s’assegué amb els guardes per veure quin seria el desenllaç. Els grans sacerdots i tot el Sanedrí buscaven una falsa declaració contra Jesús per condemnar-lo a mort, però no en van trobar cap. 

    32. Choral
    Mir hat die Welt trüglich gericht’ 
    Mit Lügen und mit falschem G’dicht, 
    Viel Netz und heimlich Stricken. 
    Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr, 
    B’hüt mich für falschen Tücken! 

     

    32. Coral
    El món traïdor m’ha judicat 
    mitjançant enganys i falsedats, 
    amb vils paranys i llaços. 
    Doneu ajut al desvalgut, 
    Senyor, obriu-li els braços. 

    33. Rezitativ
    EVANGELIST: 
    Und wiewohl viel falsche Zeugen her zu traten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen:

    33. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Tot i que es van presentar molts falsos testimonis, no en van trobar cap. Finalment se’n presentaren dos, que van declarar: 

    ZEUGEN: 
    Er hat gesagt: «Ich kann den Tempel Gottes
    abbrechen und in dreien Tagen denselben
    bauen». 

    PRIMER I SEGON TESTIMONIS 
    Aquest va dir: “Puc destruir el temple de 
    Déu i reconstruir-lo en tres dies.” 

    EVANGELIST: 
    Und der Hohepriester stund auf und sprach
    zu ihm: 

    EVANGELISTA:
    Llavors el gran sacerdot s’aixecà i va dir a
    Jesús: 

    PONTIFEX: 
    Antwortest du nichts zu dem, was diese 
    wider dich zeugen? 

    GRAN SACERDOT:
    ¿No contestes res? Què en dius, de les
    acusacions que aquests et fan? 

    EVANGELIST:
    Aber Jesus schwieg stille. 

    EVANGELISTA:
    Però Jesús callava. 

    34. Retitativ (tenor)
    Mein Jesus schweigt Zu falschen Lügen stille, Um uns damit zu zeigen, Dass sein erbarmensvoller Wille Vor uns zum Leiden sei geneigt, Und dass wir in dergleichen Pein Ihm sollen ähnlich sein Und in Verfolgung stille schweigen. 

    34. Recitatiu (tenor)
    Calla Jesús davant la mentida i així mateix ens mostra amb el seu amor inesgotable que ell ha sofert sense cap plany; i quan vindrà l’adversitat, semblantment al Salvador, sofrirem les nostres penes en silenci. 

    35. Arie (tenor)
    Geduld! Wenn mich falsche Zungen stechen, Leid ich wider meine Schuld Schimpf und Spott, Ei, so mag der liebe Gott Meines Herzens Unschuld rächen. 

    35. Ària (tenor)
    Pacient, pacient,
    quan em colpeixi la calúmnia, si em fereixen els insults, 
    jo sé que el meu Salvador venjarà el meu cor innocent. 

    36a. Rezitativ 
    EVANGELIST: 
    Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm. 

    36a. Recitatiu 
    EVANGELISTA 
    El gran sacerdot li digué: 

    PONTIFEX: 
    Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes? 

    GRAN SACERDOT:
    Et conjuro pel Déu viu que ens diguis 
    si tu ets el Messies, el Fill de Déu. 

    EVANGELIST: 
    Jesus sprach zu ihm: 

    EVANGELISTA:
    Jesús li respon: 

    JESUS: 
    Du sagest’s. Doch sage ich euch: Von nun an wird’s geschehen, dass ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels. 

    JESÚS:
    Tu ho has dit. Us ho asseguro: des d’ara veureu el Fill de l’home assegut a la dreta del Totpoderós i venint sobre els núvols del cel. 

    EVANGELIST:  
    Da zerriss der Hohepriester seine Kleider
    und sprach: 

    EVANGELISTA:
    Aleshores el gran sacerdot s’esquinçà els vestits
    exclamant: 

    PONTIFEX:
    Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter
    Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine
    Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch? 

    GRAN SACERDOT:
    Ha blasfemat! Per què necessitem més 
    testimonis? Ara mateix acabeu de sentir la 
    blasfèmia. Què us en sembla? 

    EVANGELIST:
    Sie antworteten und sprachen: 

    EVANGELISTA:
    Ells respongueren: 

    36b. Chor 
    Er ist des Todes schuldig! 

    36b.Cor
    Mereix pena de mort! 

    36c. Rezitativ
    EVANGELIST: 
    Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen: 

    36c. Recitatiu 
    EVANGELISTA:
    Llavors es posaren a escopir-li a la cara i a donar-li cops de puny. Altres li pegaven bufetades tot dient: 

    36d. Chor 
    Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich
    schlug? 

    36d. Cor
    Fes de profeta, Messies! Endevina qui t’ha 
    pegat! 

    37. Choral
    Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und
    dich mit Plagen, o übel zugericht’? 
    Du bist ja nicht ein Sünder. Wie wir und
    unsre Kinder;Von Missetaten weisst du
    nicht. 

    37. Coral
    Qui és que així us colpeja, 
    Senyor, i que us ultratja 
    amb els afronts més cruels? 
    Pecareu Vós un dia 
    com l’home en la seva insensatesa? 
    Oh no, ningú més pur que Vós. 

    38a. Rezitativ 
    EVANGELIST:
    Petrus aber sass draussen im Palast; und es
    trat zu ihm eine Magd und sprach: 

    38a. Recitatiu 
    EVANGELISTA 
    Mentrestant, Pere s’estava assegut a fora, al
    pati. Se li va acostar una criada i li digué: 

    ERSTE MAGD: 
    Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa. 

    PRIMERA CRIADA:
    Tu també hi anaves, amb Jesús, el Galileu. 

    EVANGELISTA:
    Er leugnete aber vor ihnen allen,
    und aprach: 

    EVANGELISTA:
    Però ell ho negà davant de tothom: 

    PETRUS:
    Ich weiss nicht, was du sagest. 

    PERE:
    No sé de què parles. 

    EVANGELIST: 
    Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine
    andere und sprach zu denen, die da waren:

    EVANGELISTA:
    Quan Pere sortia cap al portal, una altra
    criada el veié i digué als qui eren allí: 

    ZWEITE MAGD:
    Dieser war auch mit dem Jesu von
    Nazareth. 

    SEGONA CRIADA:
    Aquest anava amb Jesús, el 
    Natzarè. 

    EVANGELIST:
    Und er leugnete abermal und schwur dazu: 

    EVANGELISTA:
    Pere ho tornà a negar tot jurant: 

    PETRUS:
    Ich kenne den Menschen nicht. 

    PERE:
    No conec aquest home. 

    EVANGELIST:
    Und über eine kleine Weile  
    traten hinzu, die da stunden, und sprachen
    zu Petro: 

    EVANGELISTA:
    Poc després, els qui eren allí es van acostar a
    Pere i li digueren: 

    38b. Chor 
    Wahrlich, du bist auch einer von denen: denn deine Sprache verrät dich. 

    38b. Cor
    És veritat que tu també ets d’ells: si fins i tot se’t nota per l’accent amb què parles! 

    38c. Rezitativ 
    EVANGELIST: 
    Da hub er an, sich zu verfluchen und zu
    Schwören: 

    38c. Recitatiu
    EVANGELISTA: 
    Llavors es posà a maleir i a jurar dient: 

    PETRUS:
    Ich kenne des Menschen nicht.  

    PERE:
    Jo no conec aquest home! 

    EVANGELIST: 
    Und alsbald krähete der Hahn.  
    Da dachte Petrus an die Worte Jesu, 
    da er zu ihm sagte:  
    «Ehe der Hahn krähen wird, 
    wirst du mich dreimal verleugnen».  
    Und ging heraus und weinete bitterlich. 

    EVANGELISTA:
    A l’instant va cantar el gall. Pere es va
    recordar d’allò que Jesús li havia dit: “Abans 
    no canti el gall, m’hauràs negat tres 
    vegades.” I així que va ser fora va plorar 
    amargament. 

    39. Arie (alt)
    Erbarme dich, Mein Gott,  
    um meiner Zähren willen! 
    Schaue hier, Herz und Auge weint vor dir
    Bitterlich. 

    39. Ària (contralt)
    Pietat, Senyor,
    mira les meves llàgrimes 
    i l’amargor del meu cor. 
    Pietat, Senyor. 

    40. Choral
    Bin ich gleich von dir gewichen, 
    Stell ich mich doch wieder ein;  
    Hat uns doch dein Sohn verglichen 
    Durch sein Angst und Todespein. 
    Ich verleugne nicht die Schuld; 
    Aber deine Gnad und Huld 
    Ist Viel grösser als die Sünde, 
    Die ich stets in mir befinde. 

    40. Coral
    Si lluny de Tu jo vivia, 
    ara prop teu he tornat, 
    car el teu Fill em redimia, 
    fent-me de la mort rescat. 
    Si la meva culpa fou molt greu, 
    bé puc esperar, Déu meu, 
    que, per la vostra gràcia i clemència, 
    salvaràs l’ànima meva. 

    41a. Rezitativ 
    EVANGELIST:
    Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, dass sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, dass er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreissig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach: 

    41aRecitatiu 
    EVANGELISTA 
    Quan va despuntar el dia, tots els grans sacerdots i els notables del poble van prendre l’acord de condemnar Jesús a mort. I després de fer-lo lligar, se’l van endur i l’entregaren a Pilat, el governador. Aleshores Judes, el qui l’havia traït, quan veié que l’havien condemnat, es penedí del que havia fet. Va retornar les trenta monedes de plata als grans sacerdots i als notables, i els digué: 

    JUDAS: 
    Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut
    verraten habe. 

    JUDES:
    He pecat entregant a la mort un innocent. 

    EVANGELIST:
    Sie sprachen: 

    EVANGELISTA:
    Però ells li contestaren: 

    41b. Chor 
    Was gehet uns das an? Da siehe du zu! 

    41b. Cor 
    I a nosaltres què ens importa? Això és cosa teva! 

    41c. Rezitativ 
    EVANGELIST:
    Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:  

    41cRecitatiu 
    EVANGELISTA:
    Ell va llençar les monedes al temple i sortí. Se’n va anar i es va penjar. Els grans sacerdots recolliren les monedes 
    tot dient-se: 

    PONTIFICES: 
    Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. 

    GRANS SACERDOTS:
    No és permès de tirar-les al tresor del temple, perquè són preu de sang. 

    42. Arie (bass)
    Gebt mir meinen Jesum wieder! Seht, das
    Geld, den Mörderlohn, Wirft euch der 
    verlorne Sohn  
    Zu den Füssen nieder! 

    42. Ària (baix)
    Ah, torneu-me el bon Jesús. 
    Mira el preu del crim terrible 
    que als teus peus el fill indigne 
    llança aterrit. 

    43. Rezitativ
    EVANGELIST: 
    Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: «Sie haben genommen dreissig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker,
    als mir der Herr befohlen hat». Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: 

    43. Recitatiu 
    EVANGELISTA:
    Llavors van prendre l’acord de comprar amb aquells diners el Camp del Terrisser per sepultar-hi els forasters. Per això, fins al dia d’avui aquell camp s’anomena Camp de Sang.  Així es va complir allò que havia anunciat el profeta Jeremies: “Prengueren les trenta monedes, el preu d’aquell que alguns israelites havien avaluat, i les donaren a canvi del Camp del Terrisser, tal com m’havia ordenat el Senyor.” Jesús comparegué davant el governador. El governador el va interrogar:

    PILATUS: 
    Bist du der Juden König? 

    PILAT:
    ¿Tu ets el rei dels jueus? 

    EVANGELIST:
    Jesus aber sprach zu ihm: 

    EVANGELISTA:
    Jesús li respongué: 

    JESUS: 
    Du sagest’s. 

    JESÚS:
    Tu ho dius. 

    EVANGELIST: 
    Und da er verklagt war von den
    Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er
    nichts.  
    Da sprach Pilatus zu ihm: 

    EVANGELISTA:
    Però Jesús no contestava res a les 
    acusacions que li feien els grans sacerdots i 
    els notables. Aleshores Pilat li diu: 

    PILATUS: 
    Hörest du nicht, wie hart sie dich
    verklagen? 

    PILAT:
    ¿No sents quants testimonis presenten
    contra tu? 

    EVANGELIST: 
    Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, 
    also, dass sich auch der Landpfleger sehr
    verwunderte. 

    EVANGELISTA:
    Però Jesús no li va respondre res sobre cap 
    acusació, i el governador n’estava tot 
    sorprès. 

    44. Choral
    Befiehl du deine Wege 
    Und was dein Herze kränkt 
    Der allertreusten Pflege 
    Des, der den Himmel lenkt. 
    Der Wolken, Luft und Winden Gibt Wege,
    Lauf und Bahn,  Der wird auch Wege finden,
    Da dein Fuss gehen kann. 

     

    44. Coral
    Has de cercar un camí 
    per al teu cor malalt 
    als amorosos braços 
    d’aquell que governa el cel. 
    Si als núvols i a l’oratge 
    Ell sap donar camí, 
    bé donarà guiatge 
    al pobre pelegrí. 

    45a. Rezitativ 
    EVANGELIST: 
    Auf das Fest aber hatte der Landpfleger
    Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen
    loszugeben, welchen sie wollten.
    Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen,
    einen sonderlichen vor andern, der hiess 
    Barrabas. Und da sie versammlet waren,
    sprach Pilatus zu ihnen. 

    45aRecitatiu 
    EVANGELISTA:
    Cada any, per la festa de Pasqua, el 
    governador tenia el costum de deixar 
    lliure el pres que la gent volia. Llavors 
    tenien un pres famós, un tal Barrabàs. 
    Quan la gent, doncs, s’hagué reunit,
    Pilat els digué: 

    PILATUS: 
    Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe? 
    Barrabam oder Jesum, von dem gesaget 
    wird, er sei Christus? 

    PILAT:
    Qui voleu que us deixi lliure, Barrabàs, o
    Jesús, l’anomenat Messies? 

    EVANGELIST: 
    Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid
    überantwortet hatten. Und da er auf dem
    Richtstuhl sass, schickete sein Weib zu ihm
    und liess ihm sagen: 

    EVANGELISTA:
    Deia això perquè sabia que li havien 
    entregat Jesús per enveja. Mentre Pilat era
    al tribunal, la seva dona li féu arribar aquest 
    missatge: 

    PILATI WEIB: 
    Habe du nichts zu schaffen mit diesem
    Gerechten; ich habe heute viel erlitten im
    Traum von seinetwegen! 

    LA MULLER DE PILAT:
    Desentén-te del cas d’aquest just. Avui, en 
    somnis, he patit molt per causa d’ell. 

    EVANGELIST: 
    Aber die Hohenpriester und die Ältesten
    überredeten das Volk, dass sie um Barrabas 
    bitten sollten und Jesum umbrächten. Da
    antwortete nun der Landpfleger und sprach
    zu ihnen: 

    EVANGELISTA:
    Mentrestant els grans sacerdots i els 
    notables van convèncer la gent que 
    reclamessin Barrabàs i fessin matar
    Jesús. El governador els preguntà: 

    PILATUS: 
    Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den
    ich euch soll losgeben? 

    PILAT:
    Quin d’aquests dos voleu que us deixi lliure? 

    EVANGELIST: 
    Sie sprachen: 

    EVANGELISTA:
    Ells respongueren: 

    CHOR: 
    Barrabam! 

    COR:
    Barrabàs! 

    EVANGELIST: 
    Pilatus sprach zu ihnen: 

    EVANGELISTA:
    Pilat els diu: 

    PILATUS: 
    Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem
    gesagt wird, er sei Christus? 

    PILAT:
    I de Jesús, l’anomenat Messies, què n’he de fer? 

    EVANGELIST: 
    Sie sprachen alle: 

    EVANGELISTA:
    Tots van respondre: 

    45b. Chor 
    Lass ihn kreuzigen! 

    45bCor 
    Que el crucifiquin! 

    46. Choral
    Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! 
    Der gute Hirte leidet für die Schafe, 
    Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, 
    Für seine Knechte. 

    46. Coral
    Meravellós amor, cruenta pena! 
    El bon pastor sofrint per les ovelles! 
    El just serà la víctima immolada 
    pels seus servents! 

    47. Recitativ
    EVANGELIST: 
    Der Landpfleger sagte: 

    47. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Els diu el governador: 

    PILAT:
    Què és el que ha fet de mal? 

    PILAT: 
    Què és el que ha fet de mal? 

    48. Recitativ (soprano)
    Er hat uns allen wohlgetan, 
    Den Blinden gab er das Gesicht, 
    Die Lahmen macht er gehend, 
    Er sagt uns seines Vaters Wort, 
    Er trieb die Teufel fort, 
    Betrübte hat er aufgericht’, 
    Er nahm die Sünder auf und an. 
    Sonst hat mein Jesus nichts getan. 

    48. Recitatiu (soprano)
    Pel bé tan sols Ell ha vingut: 
    ha tornat la vista als cecs 
    i ha redreçat l’impedit. 
    En nom del Pare ens ha parlat 
    i ha foragitat el dimoni. 
    Ha confortat els afligits 
    i ha assumit les nostres culpes: 
    el meu Jesús sols el bé ha portat. 

    49. Arie (sopran)
    Aus Liebe,
    Aus Liebe will mein Heiland sterben,
    Von einer Sünde weiss er nichts.
    Dass das ewige Verderben
    Und die Strafe des Gerichts
    Nicht auf meiner Seele bliebe.

    49. Ària (soprano)
    Per amor,
    per amor vol morir el nostre Salvador,
    Ell, que no ha fet mai el mal,
    expia els crims de l’home
    i de l’eterna perdició,
    ens allibera.

    50a. Rezitativ
    Evangelist:
    Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:

    50a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Ells cridaven encara més fort:

    50b. Chor
    Lass ihn kreuzigen!

    50b. Cor
    Que el crucifiquin!

    50c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete, sondern dass ein viel grösser Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach:

    50c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Pilat, veient que no en treia res i que més aviat començava un avalot, es rentà les mans amb aigua davant la gent i els va dir:

    PILATUS:
    Ich bin unschuldig an dem Blut dieses
    Gerechten, sehet ihr zu!

    PILAT:
    Jo sóc innocent de la sang d’aquest home.
    Això és cosa vostra.

    EVANGELIST:
    Da antwortete das ganze Volk und sprach:

    EVANGELISTA:
    Tot el poble respongué:

    50d. Chor
    Sein Blut komme über uns und unsre Kinder!

    50d. Cor
    Que la seva sang caigui sobre nosaltres i els nostres fills!

    50e. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum liess er geisseln und überantwortete ihn, dass er gekreuziget würde.

    50e. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Llavors els deixà lliure Barrabàs i, després de fer assotar Jesús, el va entregar perquè fos crucificat.

    51. Rezitativ (alt)
    Erbarm es Gott!
    Hier steht der Heiland angebunden.
    O Geisselung, o Schläg, o Wunden!
    Ihr Henker, haltet ein!
    Erweichet euch Der Seelen Schmerz,
    Der Anblick solchen Jammers nicht?
    Ach ja! ihr habt ein Herz,
    Das muss der Martersäule gleich
    Und noch viel härter sein.
    Erbarmt euch, haltet ein!

    51. Recitatiu (contralt)
    Pietat, Senyor!
    Heus ací el Salvador lligat.
    Oh assots, oh llagues, oh ferides!
    Botxins, atureu-vos!
    ¿No us trenca el cor
    la visió d’aquesta angoixa?
    Ah no, els vostres cors
    del marbre tenen la fredor
    i encara són més durs.
    Atureu-vos, per pietat.

    52. Arie (alt)
    Können Tränen meiner Wangen
    Nichts erlangen,
    Oh, so nehmt mein Herz hinein!
    Aber lasst es bei den Fluten,
    Wenn die Wunden milde bluten,
    Auch die Opferschale sein!

    52. Ària (contralt)
    Si els meus planys i les meves
    llàgrimes no us commouen,
    oh, preneu-me el cor fervent
    per tal que esdevingui el calze
    on es vessin les ferides
    i es reculli tota la seva sang

    53a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen:

    53a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Els soldats del governador es van endur Jesús dins el pretori i reuniren al seu voltant tota la cohort. El van despullar, el cobriren amb una capa de color escarlata i li posaren al cap una corona d’espines que havien trenat, i a la mà dreta una canya. S’agenollaven al seu davant i l’escarnien dient:

    53b. Chor
    Gegrüsset seist du, Judenkönig!

    53b. Cor
    Salve, rei dels jueus!

    53c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und speieten ihn an und
    nahmen das Rohr und schlugen damit sein
    Haupt.

    53c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Després li escopien, prenien la canya i li
    pegaven al cap.

    54. Choral
    O Haupt voll Blut und Wunden,
    Voll Schmerz
    und voller Hohn;
    O Haupt, zu Spott gebunden Mit einer
    Dornenkron; O Haupt, sonst schön gezieret
    Mit höchster Ehr und Zier,
    Jetzt aber hoch schimpfieret,
    Gegrüsset seist du mir!

    54. Coral
    Oh testa lacerada,
    plena de dolor i desdeny!
    Oh testa circumdada d’espines i menyspreu!
    Oh testa abans cenyida
    de glòria resplendent,
    i avui tan escarnida,
    jo et faig acatament!

    Du edles Angesichte,
    Dafür sonst schrickt und scheut
    Das grosse Weltgewichte,
    Wie bist du so bespeit;
    Wie bist du so erbleichet!
    Wer hat dein Augenlicht,
    Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
    So schändlich zugericht’!

    Oh rostre nobilíssim
    que ens faria estremir!
    Oh rostre amorosíssim,
    com et mudà el sofrir!
    Oh faç esgrogueïda!
    Qui l’esclat dels teus ulls,
    la llum que és tota vida,
    apaga amb crueltat?

    55. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, dass er ihm sein Kreuz trug.

    55. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Acabada la burla, li tragueren la capa, li posaren els seus vestits i se l’endugueren per crucificar-lo. Quan sortien van trobar un home de Cirene, que es deia Simó, i l’obligaren a portar la creu de Jesús.

    56. Rezitativ (bass)
    Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
    Zum Kreuz gezwungen sein;
    Je mehr es unsrer Seele gut,
    Je herber geht es ein.

    56. Recitatiu (baix)
    Sí, nosaltres, verament,
    hem de portar el pes feixuc de la creu.
    La nostra ànima tindrà més beneficis
    com més penós sigui aquest pes.

    57. Arie (bass)
    Komm, süsses Kreuz, so will ich sagen,
    Mein Jesu, gib es immer her!
    Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
    So hilfst du mir es selber tragen.

    57. Ària (baix)
    Vine dolça creu, això us prego,
    Senyor Jesús. Vós bé me la dareu.
    Si un jorn m’acota el seu gran pes,
    amb vostre ajut podré portar-la.

    58a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und da sie and die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet, und da er’s schmeckete, wollte er’s nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf das erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: «Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen». Und sie sassen allda, und hüteten sein. Und oben zu seinem Haupte hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: «Dies ist Jesus, der Juden König». Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorüberginger, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen:

    58a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Arribats en un indret anomenat Gòlgota, que vol dir “lloc de la Calavera”, li donaren a beure vi barrejat amb fel; ell el va tastar, però no en volgué beure. Després de crucificar-lo, es repartiren els seus vestits jugant-se’ls als daus, perquè es complís el que deien les Escriptures dels profetes: “S’han partit entre ells els meus vestits i s’han jugat la meva vestidura als daus.” I s’estaven asseguts allà custodiant-lo. Damunt el seu cap havien posat escrita la causa de la seva condemna: “Aquest és Jesús, el rei dels jueus.” Juntament amb ell foren crucificats dos lladres, l’un a la dreta i l’altre a l’esquerra. Els qui passaven per allí l’injuriaven movent el cap amb aires de mofa i dient:

    58b. Chor
    Der du den Tempel Gottes
    zerbrichst, und bauest ihn in dreien Tagen,
    hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig
    herab vom Kreuz!

    58b. Cor
    Tu que havies de destruir el temple de Déu i
    reconstruir-lo en tres dies, salva’t a tu mateix,
    si ets Fill de Déu, i baixa de la creu!

    58c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Des gleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:

    58c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    També els grans sacerdots se’n burlaven, amb els mestres de la Llei i els notables, tot dient:

    58d. Chor
    Andern hat er geholfen und kann
    sich selber nicht helfen! Ist er der
    König Israels, so steige er nun vom Kreuz,
    so wollen wir ihm glauben.
    Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun,
    lüstet’s ihn; denn er hat gesagt:
    Ich bin Gottes Sohn.

    58d. Cor
    Ell que va salvar-ne d’altres, a si mateix no es
    pot salvar! És rei d’Israel: que baixi ara de la
    creu i creurem en ell! Ha confiat en Déu: que
    l’alliberi ara, si tant se l’estima! Ell, que va dir:
    “Sóc Fill de Déu.”

    58e. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die
    mit ihm gekreuziget wurden.

    58e. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Els lladres que havien estat crucificats amb ell
    l’insultaven de la mateixa manera.

    59. Rezitativ (alt)
    Ach Golgatha, unselges Golgatha!
    Der Herr der Herrlichkeit muss
    schimpflich hier verderben,
    Der Segen und das Heil der Welt Wird
    als ein Fluch ans Kreuzgestellt.
    Der Schöpfer Himmels und der
    Erden Soll Erd und Luft entzogen werden.
    Die Unschuld muss hier schuldig sterben,
    Das gehet meiner Seele nah;
    Ach Golgatha, unselges Golgatha!

    59. Recitatiu (contralt)
    Oh, Gòlgota, sinistre Gòlgota!
    Aquí el Rei de reis,
    que la salut ens ha portat,
    perdrà la vida en creu clavat,
    com un bandit.
    El creador de cels i terra
    la llum del cel veurà apagar-se,
    l’innocent mor en mans dels culpables.
    El meu cor es trenca de dolor.
    Oh, Gòlgota, sinistre Gòlgota!

    60. Arie (alt) mit chor
    Sehet, Jesus hat die Hand,
    Uns zu fassen, ausgespannt,
    Kommt! ––Wohin?–– In Jesu Armen
    Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
    Suchet! —Wo?— In Jesu Armen.
    Lebet, sterbet, ruhet hier,
    Ihr verlassnen Küchlein ihr,
    Bleibet. —Wo?— In Jesu Armen.

    60. Ària (contralt i cor)
    Mireu com estén les mans
    Jesucrist per abraçar-nos.
    Veniu! –On? –En els seus braços.
    Busqueu salvació, trobeu clemència.
    Cerqueu –On? –En els seus braços.
    Viure, morir, reposar,
    com és plaent romandre en ells!
    Resteu! –On? –En els seus braços.

    61a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach:

    61a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    I cap a l’hora sexta s’estengueren les tenebres sobre tota la terra fins a l’hora nona. I cap a l’hora nona Jesús va exclamar amb tota la força:

    JESUS:
    Eli, Eli, lama asabthani?

    JESÚS:
    Elí, Elí, lamma sabacthani?

    EVANGELIST:
    Das ist: «Mein Gott, mein Gott, warum hast
    du mich verlassen?» Etliche aber, die da
    stunden, da sie das höreten, sprachen sie:

    EVANGELISTA:
    És a dir: “Déu meu, Déu meu, per què m’has
    abandonat?” En sentir-ho, alguns dels
    qui eren allí deien:

    61b. Chor
    Der rufet den Elias

    61b. Cor
    Aquest crida Elies.

    61c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm, und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen:

    61c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    De seguida un d’ells corregué a prendre una esponja, la xopà de vinagre, la posà al capdamunt d’una canya i la hi donava perquè begués. Els altres deien:

    61d. Chor
    Halt! lass sehen, ob Elias komme und ihm
    helfe?

    61d. Cor
    Deixa, a veure si ve Elies a salvar-lo.

    61e. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Aber Jesus schriee abermal laut und
    verschied.

    61e. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Però Jesús tornà a cridar amb tota la força, i
    lliurà l’esperit.

    62. Choral
    Wenn ich einmal soll scheiden,
    So scheide nicht von mir!
    Wenn ich den Tod soll leiden,
    So tritt du denn herfür!
    Wenn mir am allerbängsten
    Wird um das Herze sein,
    So reiss mich aus den Ängsten
    Kraft deiner Angst und Pein!

    62. Coral
    Si lluny de Vós un dia
    m’aparto, no ho vulgueu,
    el dia de la meva mort
    de mi no us allunyeu.
    Si el meu cor sent feblesa,
    força li donareu, mostrant-li la cruesa
    de vostra mort en creu.

    63a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und siehe da, der Vorhang
    im Tempel zerriss in zwei Stück,
    von oben an bis unten aus.
    Und die Erde erbebete und die
    Felsen zerrissen, und die Gräber täten
    sich auf, und stunden auf viel Leiber
    der Heiligen, die da schliefen,
    und gingen aus den Gräbern nach seiner
    Auferstehung und kamen in die heilige
    Stadt und erschienen vielen.
    Aber der Hauptmann und die
    bei ihm waren und bewahreten Jesum,
    da sie sahen da Erdbeben und was
    da geschah, erschraken sie sehr
    und sprachen:

    63a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Llavors la cortina del temple s’esquinçà en
    dos trossos de dalt a baix; la terra tremolà,
    les roques s’esberlaren; els sepulcres
    s’obriren, i molts cossos dels sants que hi
    reposaven van ressuscitar. Sortiren dels
    sepulcres i, després de la resurrecció de
    Jesús, van entrar a la ciutat santa i
    s’aparegueren a molts. El centurió i els qui
    amb ell custodiaven Jesús, veient el
    terratrèmol i tot el que havia passat, van
    agafar molta por i deien:

    63b. Chor

    Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.

    63b. Cor
    Veritablement, aquest era Fill de Déu.

    63c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hiess Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.

    63c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    També hi havia allà moltes dones que s’ho miraven de lluny estant. Havien seguit Jesús des de Galilea i li prestaven ajut. Entre elles hi havia Maria Magdalena, Maria, mare de Jaume i de Josep, i la mare dels fills de
    Zebedeu. Arribat el capvespre, vingué un home ric d’Arimatea, que es deia Josep i era també deixeble de Jesús. Aquest anà a trobar Pilat per demanar-li el cos de Jesús, i Pilat va manar que l’hi donessin.

    64. Rezitativ (bass)
    Am Abend, da es kühle war,
    Ward Adams Fallen offenbar;
    Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.
    Am Abend kam die Taube wieder,
    Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
    O schöne Zeit! O Abendstunde!
    Der Friedensschluss ist nun mit
    Gott gemacht,
    Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
    Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
    Ach! liebe Seele, bitte du, Geh, lasse
    dir den toten Jesum schenken,
    O heilsames, o Köstlich’s Angedenken!

    64. Recitatiu (baix)
    A l’hora quieta, cap al tard,
    la caiguda d’Adam es féu visible.
    En caure el jorn, el pecat fou expiat:
    també al captard tornà el colom
    amb una branca d’olivera.
    August moment! Hora feliç!
    La pau amb Déu s’ha restablert,
    car Jesús l’ha segellada a la creu.
    El seu cos mort reposa ja.
    Vés, amorosa, ànima meva,
    a demanar-lo,
    tresor sens preu d’amor sublim.

    65. Arie (bass)
    Mache dich, mein Herze, rein,
    Ich will Jesum selbst begraben.
    Denn er soll nunmehr in mir Für und für
    Seine süsse Ruhe haben.
    Welt, geh aus, lass Jesum ein!

    65. Ària (baix)
    Purifica’t, oh cor meu,
    vull enterrar-hi el meu Jesús.
    Si en mon cor entrar volgués,
    sempre més hi tindria repòs i pau.
    Fora el món! Jesús, sóc teu!

    66a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen grossen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
    Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen:

    66a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Josep prengué el cos, l’embolcallà amb un llençol per estrenar i el va dipositar en un sepulcre nou, que ell s’havia fet tallar a la roca. Després va fer rodolar una gran pedra a l’entrada del sepulcre i se n’anà. També eren allà Maria Magdalena i l’altra Maria, assegudes enfront del sepulcre. El dissabte, l’endemà del dia de la preparació, els grans sacerdots i els fariseus es reuniren i anaren a trobar Pilat per dir-li:

    66b. Chor
    Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach, da er noch lebete: «Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen». Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht seine
    Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: «Er ist auferstanden von den Toten», und werde der letze Betrug ärger denn der erste!

    66b. Cor
    Senyor, ens hem recordat que aquell impostor, quan encara vivia, va dir: “Al cap de tres dies ressuscitaré.” Dóna ordre, doncs, que assegurin el sepulcre fins al tercer dia, no fos cas que els seus deixebles vinguessin a
    robar el cos i després diguessin al poble: “Ha ressuscitat d’entre els morts.” Seria una impostura pitjor que la primera.

    66c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Pilatus sprach zu ihnen:

    66c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Pilat els digué:

    PILATUS:
    Da habt ihr die Hüter; gehet hin und
    verwahret’s, wie ihr’s wisset!

    PILAT:
    Aquí teniu una guàrdia. Aneu al sepulcre
    i assegureu-lo tan bé com sapigueu.

    EVANGELIST:
    Sie gingen hin, und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.

    EVANGELISTA:
    Ells anaren al sepulcre i l’asseguraren segellant-ne la pedra de l’entrada i posant-hi la guàrdia.

    67. Rezitativ (soli) mit chor
    BASS:
    Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.

    67. Recitatiu (solistes i cor)
    BAIX:
    En el repòs és el Senyor.

    CHOR:
    Mein Jesu, gute Nacht!

    COR:
    Jesús meu, reposeu en pau.

    TENOR:
    Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.

    TENOR:
    Ja s’ha acabat el seu sofrir pels pecadors.

    CHOR:
    Mein Jesu, gute Nacht!

    COR:
    Jesús meu, reposeu en pau

    ALT:
    O selige Gebeine,
    Seht, wie ich euch mit Buss und Reu beweine,
    Dass euch mein Fall in solche Not gebracht!

    CONTRALT:
    Oh sagrada despulla,
    mireu com ploro, turmentat i afligit,
    perquè la meva culpa us ha dut tant
    patiment.

    CHOR:
    Mein Jesu, gute Nacht!

    COR:
    Jesús meu, reposeu en pau.

    SOPRAN:
    Habt lebenslang
    Vor euer Leiden tausend Dank,
    Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht’.

    SOPRANO:
    Tota la vida us estaré agraït
    del que heu volgut sofrir,
    Vós que la meva ànima heu salvat.

    CHOR:
    Mein Jesu, gute Nacht!

    COR:
    Jesús meu, reposeu en pau.

    68. Chor
    Wir setzen uns mit Tränen nieder
    Und rufen dir im Grabe zu:
    Ruhe sanfte, sanfte Ruh!

    68. Cor
    Plorant contrits, amb veu suau,
    del cor sorgeix un clam fervent:
    oh, reposa dolçament.

    Ruth, ihr ausgesognen Glieder!
    Euer Grab und Leichenstein
    Soll dem ängstlichen Gewissen
    Ein bequemes Ruhekissen
    Und der Seelen Ruhstatt sein.
    Höchst vergnügt schlummern da die Augen
    ein.

    Cor sagnant, cobert d’ultratges!
    És la tomba on jau reclòs
    el Senyor, port de bonança.
    Dóna conhort a qui s’hi apropa
    per retrobar el sant repòs.
    Que els ulls es cloguin en un somni etern!

    Plorant contrits...

  • Anunci programa de mà digital - Mirades del Palau Essència Palau visites temàtiques- Desktop 1300x1854
  • Formacions

    ARCANGELO Chor

    Cor 1

    Sopranos
    Julie Cooper , Eleanor Garside (Uxor Pilati), Isabelle Palmer, Daisy Walford (Ancilla 1), Clover Willis 

    Contralts
    Francis Bamford, Jennifer Bourke, Hannah Cooke, Angharad Rowlands 

    Tenors
    Jeremy Budd (Testis 2), Guy Elliott, Jack Granby, Archie Inns

    Baixos
    Alexander Bower-Brown (Peter), Hugo Herman-Wilson (Judas), Jonathan Howard, Patrick Keefe (Pilate) 


    Cor 2

    Sopranos
    Olivia Carrell, Anna Grieve, Katy Hill, Natalie Houlston, Daisy Livesey (Ancilla 2) 

    Contralts
    Dvid Clegg, Stephanie Dillon, Stephanie Franklin (Testis 1), Lowri Bufton

    Tenors
    John Bowen, Oscar Golden Lee, Benedict Munden, Nicholas Todd

    Baixos
    Eoghan Desmond, Sam Gilliatt, Thomas Humphreys (Pontifex 2), Adam Green (Pontifex 1)


    ARCANGELO Orchestra

    Orquestra 1

    Violins I
    Zefira Valova, James Toll, Beatrice Philips, Jane Gordon

    Violins II
    Agata Daraskaite, Charlotte Spruit, Leo Appel

    Violes
    Elitsa Bogdanova, Jaume Pueyo Solà

    Violoncel
    Felix Knecht, Jonathan Byers

    Viola de Gamba
    Jonathan Manson

    Contrabaix
    Tim Amherst

    Orgue
    Inga Maria Klaucke

    Flautes
    Rosie Bowker, Flavia Hirte

    Oboès
    Clara Blessing, Rachel Chaplin

    Fagot
    Inga Maria Klaucke

    Clavicèmbal / direcció
    Jonathan Cohen




    Orquestra 2

    Violins I
    Colin Scobie, Simone Pirri, Florence Cooke, Iona Davies

    Violins II
    Michael Gurevich, Carmen Lavada Johnson-Pájaro, Alyssa Campbell

    Violes
    Jasper Snow, Thomas Kettle

    Violoncel
    Jonathan Manson, Martin Egidi

    Contrabaix
    Ismael Campanero Nieto 

    Flautes
    Eva Caballero, Emma Halnan

    Oboès / flauta dolça
    Sarah Humphrys, Grace Scott Deuchar 

    Fagot
    Javier Sanchez



  • També et pot interessar...

    Palau Bach
    Divendres, 11.04.2025 – 19 h
    Sala de Concerts

    Passió segons sant Joan

    Raphael Höhn, tenor (Evangelista)
    Lionel Meunier, baix (Jesús) 
    Tabea Mitterbauer, soprano (serventa) 
    Erika Tandinono, Viola Blache, sopranos 
    Alexander Chance, contralt 
    PhilippeFroeliger, tenor (servent) 
    Richard Resch; Voitěch Semerád, tenors 
    Sebastian Myrus, baix 
    Lóránt Najbauer, baríton (Pilat)  
    Vincent de Soomer, baríton (Pere) 
    Vox Luminis
    Freiburger Barockorchester
    Lionel Meunier, director

     

    J. S. Bach: Passió segons sant Joan, BWV 245

     

    Preus: de 18 a 95 euros

  • Mecenes d'Honor

    Mecenes Protectors

    Mecenes col·laboradors

    Mitjans Col·laboradors

    Benefactors d'Honor

    Benefactors Principals

    Benefactors

Índex