Vox Luminis, Freiburger Barockorchester & Meunier
̶ Passió segons sant Mateu de Bach
Palau Bach
Dijous, 30 de març de 2023 – 20 h
Sala de Concerts
Compromís amb el medi ambient:
Amb la col·laboració de:
Membre de:
Programa
Raphael Höhn, tenor / Evangelista
Zsuzisi Tóth, soprano
Alexander Chance, contratenor
Florian Sievers, tenor
Sebastian Myrus, baix / Jesús
Gwendoline Blondeel, soprano
William Shelton, contratenor
Raffaele Giordani, tenor
Felix Schwandtke, baix
Cor Infantil de l'Orfeó Català (Glòria Coma i Pedrals, directora)
Vox Luminis
Freiburger Barockorchester
Lionel Meunier, directorJohann Sebastian Bach (1685-1750)
Passió segons sant Mateu, BWV 244I
1. Cor i coral: Kommt, ihr Töchter,helft mir klagen
2. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Da Jesu diese Rede vollendethatte
3. Coral: Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen
4a. Recitatiu (Evangelista): Da versammleten sich die Hohenpriester
4b. Cor: Ja nicht auf das Fest
4c. Recitatiu (Evangelista): Da nun Jesus war zu Bethanien
4d. Cor: Wozu dienet dieser Unrat?
4e. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Da das Jesus merkete
5. Recitatiu (contralt): Du lieber Heiland du
6. Ària (contralt): Buss und Reu
7. Recitatiu (Evangelista, Judes): Da ging hin der Zwölfeneiner
8. Ària (soprano): Blute nur, du liebes Herz!
9a. Recitatiu (Evangelista): Aber am ernsten Tage
9b. Cor: Wo willst du, dab wir dir bereiten
9c. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Er sprach: Gehet hin die Stadt
9d. Recitatiu (Evangelista): Und sie wurden sehr betrübt
9e. Cor: Herr, bin ichs?
10. Coral: Ich bins, ich sollte büssen
11. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Er antwortete und sprach: Der mit der Hand
12. Recitatiu (soprano): Wiewohl mein Herz in Tränenschwimmt
13. Ària (soprano): Ich will dir mein Herze schenken
14. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und da sie den Lobgesang
15. Coral: Erkenne mich, mein Hüter
16. Recitatiu (Evangelista, Jesús, Pere): Petrus aber antwortete
17. Coral: Ich will hier bei dir stehen
18. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe
19. Recitatiu (tenor) i coral: O schmerz!
20. Ària (tenor, cor II): Ich will bei meinen Jesu wachen
21. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und ging hin ein wenig
22. Recitatiu (baix): Der Heiland fällt vor seinen Vater nieder
23. Ària (baix): Gerne will ich mich bequemen
24. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und er kam zu sinen Jüngern
25. Coral: Was mein gott will
26. Recitatiu (Evangelista, Jesús, Judes): Und er kam und fand sie aber schlafend
27a. Ària (soprano, contralt, cor II): So ist mein Jesus nun gefangen
27b. Cor: Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?
28. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und Siehe, einer ausdenen
29. Coral: O Mensch, bewein dein Sünde grosII
30. Ària (contralt, cor II): Ach! nun ist mein jesus hin!
31. Recitatiu (Evangelista): Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn
32. Coral: Mir hat die Welt trüglich gericht’
33. Recitatiu (Evangelista, gran sacerdot, testimonis I, II): Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten
34. Recitatiu (tenor): Mein Jesus schweigt
35. Ària (tenor): Geduld!
36a. Recitatiu (Evangelista, gran sacerdot, Jesús): Und der Hohepriester
36b. Cor: Er ist des Todes schuldig!
36c. Recitatiu (Evangelista): Da speieten sie aus
36d. Dos cors: Weissage uns
37. Coral: Wer hat dich so geschlagen
38a. Recitatiu (Evangelista, criades I i II, Pere): Petrus aber sab
38b. Cor: Wahrlich, du bist auch einer von denen
38c. Recitatiu (Evangelista, Pere): Da hub et an
39. Ària (contralt): Erbarme dich
40. Coral: Bin ichgleich von dir gewichen
41a. Recitatiu (Evangelista, Judes): Des Morgens aber hielten
41b. Cor: Was gehet uns das an?
41c. Recitatiu (Evangelista, grans sacerdots I i II): Und er warf die Silberlinge
42. Ària (baix): Gebt mir meinen Jesum wierder!
43. Recitatiu (Evangelista, Pilart, Jesús): Sie hielten abereinen Rat
44. Coral: Beiehldu deine Wege
45a. Recitatiu (Evangelista, Pilat, dona de Pilat, cor): Auf das Fest aber hatte
45b. Dos cors: Lass ihn kreuzigen!
46. Coral: Wie wunderbarlich ist doch
47. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Der Landpjeger sagte
48. Recitatiu (soprano): Er hat uns allen wohlgetan
49. Ària (soprano): Aus liebe wil mein Heiland sterben
50a. Recitatiu (Evangelista): Sie schrieen aber noch mehr
50b. Dos cors: Lass ihn kreuzigen!
50c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Da aber Pilatus sahe
50d. Cor: Sein Blut komme über uns
50e. Recitatiu (Evangelista): Da gab er ihnen Barrabam los
51. Recitatiu (contralt): Erbam es Gott!
52. Ària (contralt): Können Tränen meiner Wangen
53a. Recitatiu (Evangelista): Da nahmen die Kriegsknechte
53b. Cor: Gegrüsset seist du, Jüdekönig!
53c. Recitatiu (Evangelista): Und speitenihn an
54. Coral: O Haupt voll Blut und Wunden
55. Rectitatiu (Evangelista): Und da sie ihn verspottet hatten
56. Recitatiu (baix): Ja freilech will in uns das
57. Ària (baix): Komm, sübes Kreuz, so will ich sagen
58a. Recitatiu (Evangelista): Und da sie an die Stätte kamen
58b. Cor: Der du den Tempel Gottes
58c. Recitatiu (Evangelista): Desgleichen auch die
58d. Cor: Andern hat er geholfen
58e. Recitatiu (Evangelista): Desgleichen schmäheten ihn
59. Recitatiu (contralt): Ach Golgatha
60. Ària (contralt, cor II): Sehet, Jesus hat die Hand
61a. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und von der sechsten
61b. Cor: Der rufet dem Elias!
61c. Recitatiu (Evangelista): Und bald lief einer unter ihnen
61d. Cor: Halt! Lass sehen
61e. Recitatiu (Evangelista): Aber Jesus schriee abermal
62. Coral: Wennich einmal soll scheiden
63a. Recitatiu (Evangelista): Und siehe da, der Vorhang
63b. Dos cors a l’uníson: Warliclich, dieser ist Gottes
63c. Recitatiu (Evangelista): Und es waren viel Weiber da
64. Recitatiu (baix): Am Abend, da es kühle war
65. Ària (baix): Mache dich, mein Herze, rein
66a. Recitatiu (Evangelista): Und Joseph nahm den Leib
66b. Dos cors: Herr, wir haben gedacht
66c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Pilatus sprach zu ihnen
67. Recitatiu (soprano, contralt, tenor, baix, cor II): Nun ist der Herr zur Ruh gebracht
68. Cor: Wir setzen uns mit Tränen niederAquest concert s'inclou dins de la programació Spring Festival 2022-23.
Durada aproximada del concert: primera part 60 minuts | pausa de 15 minuts | segona part 110 minuts
#coral #nousreferents
Poema
vida
no hi haurà pau per als vents
ni les aigües ni la sorra,
ni el bosc deixarà de caminar
ni el camí poc fressat d’extingir-se
ni les pedres de rodar
ni les dunes de ballar.i s’ho mira un, tanmateix,
que sí que ho deixarà tot
–respirar, caminar, trescar–
i que medita sobre l’ordre i la plenitud.Eduard Escoffet
Menys i tot (LaBreu edicions, 2017)Comentari
Un monument universal i intemporal
La Passió segons sant Mateu va sonar per primera vegada l’11 d’abril de 1727, que era Divendres Sant, a l’església de Sant Tomàs de Leipzig, on Bach era Kantor des del 1723. Aquesta Passió eclipsà totes les altres obres d’aquest caràcter escrites fins aleshores, per les enormes dimensions formals, per l’alt nivell d’exigència d’execució, per la complexitat, per la mestria tècnica i per les fortes i commovedores qualitats expressives, que depassaven tot allò habitual en la música sacra de l’època. Evidentment, aquesta obra seria inconcebible sense tot el pòsit de l’enorme quantitat de música religiosa que Bach ja havia compost per a les esglésies municipals de Leipzig, la més gran de les quals era Sant Tomàs.
Aquesta Passió és una obra descomunal i complexa però també subtil i minuciosa. Està escrita per a dos cors de veus mixtes a quatre parts cadascun d’ells, un cor de veus blanques, dues orquestres amb el respectiu baix continu, i diversos solistes que fan les àries i els recitatius dels personatges del relat: l’Evangelista, Jesús, Pere, Pilat, Judes... L’obra consta de quinze escenes, amb un total de seixanta-vuit números que presenten innombrables interconnexions i la doten d’un equilibri formal i unes simetries prodigioses. Bach hi utilitza diversos estils i tècniques compositives de forma magistral: àries, recitatius, ariosos, polifonia, contrapunt imitatiu, corals, fragments instrumentals, o la combinació de tots, amb una gran llibertat creativa però sempre al servei del text bíblic i aprofitant tots els recursos musicals que hi havia disponibles a Sant Tomàs: mai abans ningú no havia fet una Passió a doble cor i doble orquestra com aquella. Fins i tot va escriure dos baixos continus diferenciats, un per a cada cor, i va assignar el cantus firmus dels corals figurats (principi i final de la primera part) a un tercer cor de veus blanques amb orgue, habilitat en una graderia elevada dins l’església per potenciar-ne l’efecte estereofònic i simbòlic. Un efecte del qual avui també podrem gaudir perquè serà el Cor Infantil de l’Orfeó Català qui assumirà aquest rol, molt probablement des de les graderies d’orgue.
La Passió segons sant Mateu és la versió musical de la traducció feta per Luter dels capítols 26 i 27 de l’Evangeli de Mateu, i se’ns presenta com un diàleg al·legòric entre les filles de Sió i els creients, amb intervencions no només successives, sinó també simultànies. L’Evangelista fa d’amfitrió i ens acompanya al llarg de tota l’obra narrant els fets, però implicant-s’hi emocionalment, patint, espantant-se, indignant-se i fins i tot plorant. I el cor també hi té un paper fonamental: d’una banda, fa de poble, de turba que crida i es plany, que comenta l’acció i que fins i tot hi intervé; d’altra banda, el cor canta els corals, sempre a quatre veus, que representen una reflexió poètica, la reacció emocional dels cristians. Bach dona molta importància als corals, i a la Passió són una peça clau, un nexe estructural imprescindible que l’autor disposa estratègicament al llarg de l’obra fins al punt d’incrustar-lo enmig del discurs narratiu. Els corals, en la seva sublim simplicitat, són una eina expressiva poderosa a la Passió, perquè representen el moment en què el temps s’atura i permet la meditació sobre els fets exposats, exògena a l’acció; i a més eren el lligam amb l’assemblea, que coneixia cadascuna de les melodies utilitzades (les canta la veu aguda del cor) i també n’entenia el text: els fidels assistents a la cerimònia (recordem que aquesta música va ser creada no pas per a un context de concert, sinó per acompanyar la litúrgia en l’ofici de Divendres Sant) deixaven de ser espectadors del drama i es convertien en partícips, àdhuc en protagonistes. Per a Herreweghe, “els corals són, respecte de la narració, com els somnis respecte de la vida: no en formen part, però en revelen el significat”. A diferència de les àries, que són reflexions íntimes individualitzades cantades pels solistes (no pas pels personatges), el coral és la reflexió pietosa de la comunitat, el sentiment col·lectiu de l’assemblea que se sent estretament identificada amb l’emoció expressada a través de melodies familiars, pertanyents a una espècie de folklore espiritual germànic. Aquest esperit va ser invocat també en la recuperació que un joveníssim Mendelssohn va fer d’aquest oratori l’any 1829 a Berlín, en el que va ser l’exhumació i entronització definitiva d’aquesta obra mestra.
A la Passió, Bach fa servir tota mena de recursos per transmetre el missatge, símbols musicals que parlen misteriosament i que cal desxifrar, però també figures retòriques, i imatges sonores descriptives d’una gran plasticitat que provoquen una reacció directa, quasi visceral: la partitura és plena de petites fórmules, evocacions fugaces –de vegades difícils de percebre per l’oient, en altres ocasions molt evidents–, efectes simbòlics expressats en brevíssims dissenys instrumentals, acords aspres, girs vocals cantelluts, que il·lustren accions, moviments, afectes, i que emfasitzen paraules o emocions. Bach és procliu a aquesta figuració (decoratio verborum), és a dir, fórmules musicals que il·lustren fets concrets: la dispersió del ramat, el cant del gall, els crits de la turba demanant alliberar Barrabàs i la crucifixió de Jesús, l’amargor del vinagre, el tremolor de la terra en morir Jesucrist, la flagel·lació, el crit a la Creu, el plor desconsolat de Pere... Però també hi trobem recursos sonors gràfics i directes, com el dibuix melòdic en forma de creu sobre la paraula Kreuz (creu). Bach no deixa ni una sola paraula del text buida de significat, i tot té la seva simbologia o la seva analogia directa: segons Philippe Herreweghe, “és l’amplificació de la paraula a través de la música: la més mínima inflexió textual és exaltada per la música”.
Per tant, la Passió segons sant Mateu no és només el relat dels fets, sinó també l’assimilació emocional del seu significat per part dels creients. Els fidels passen a ser un dramatis personae de ple dret, amb reaccions que queden retratades de manera subjectiva al text i a la música, de forma dramàtica. I Bach hi exposa conceptes clau de la seva espiritualitat: compassió, remordiment, humanitat versus còlera, càstig, culpa, intransigència... Tot això sura en aquesta obra més que en cap altra, i li permet desvetllar sentiments humans molt íntims, dubtes universals que van més enllà del drama religiós, de la creença; toca de prop tothom, sigui creient o no, i expressa una vivència, una experiència humana universal.
L’anàlisi i l’aprofundiment d’una obra mestra essencial de la cultura universal com és la Passió segons sant Mateu no s’acabaria mai. Us engresquem a descobrir-la en la seva immensa majestat. És una obra reveladora, iniciàtica, capaç de commoure i també de transformar. I com més s’escolta, com més es coneix, més s’estima.
Xavier Chavarria, musicòleg i crític musical
Biografies
Biografies
Raphael Höhn, tenor
Les seves primeres passes com a intèrpret van ser al Zürcher Sängerknaben (Nens Cantors de Zuric), una experiència que després el va dur a estudiar a la Hochschule der Künste de Zuric amb Scot Weir. S’especialitzà en música antiga al Reial Conservatori de la Haia, amb Rita Dams, Peter Kooij, Michael Chance i Jill Feldman. També va assistir a classes magistrals amb Andreas Scholl, Gerd Türk, Jean-Paul Fouchécourt i Peter Harvey.
Com a solista és habitualment sol·licitat en actuacions per tot Europa, al costat de formacions com ara RIAS Kammerchor, Bachstiftung St. Gallen, Netherlandse Bachvereniging o el cor de la NDR. Al seu ampli repertori, que comprèn des de la polifonia renaixentista fins a la música contemporània, té un interès especial en la interpretació de peces del Barroc, en què aprofundeix en l’aplicació de la retòrica inherent.
Ha treballat amb els directors Ton Koopman, Frans Bruggen, Jos van Veldhoven, Vaclav Luks, Rudolf Lutz, Justin Doyle, Laurence Cummings i Howard Griffiths. Ha pujat als escenaris del Festival de Lucerna, Händel Festspiele de Göttingen, Festival de Saintes i Bachfest de Leipzig. A més, col·labora habitualment amb els conjunts vocals Vox Luminis i Voces Suaves, amb els quals desenvolupa la passió per la música coral i de conjunt solista.
Ha estat becat per Migros Kulturprozent i va ser premiat a l’Internationaler Bach Wettbewerb de Leipzig.
Biografies
© Zsusi Thot
© Zsusi Thot
Zsuzsi Tóth, soprano
Va començar els seus estudis de cant clàssic a la Facultat de Música de la Universitat de Szeged (Hongria), on es va titular el 2004, i posteriorment es va especialitzar en música antiga al Reial Conservatori de la Haia. El 2009 va obtenir el títol de màster amb distinció d’excel·lència en aquesta mateixa prestigiosa institució. Durant la seva formació va rebre beques de l’Estat hongarès (2002-2003) i del Programa Huygens als Països Baixos (2006-2007).
Va guanyar el primer premi del Concurs de Cant Gyurkovics Mária (Budapest, 2003) i del Concurs de Cant Simándy József (Szeged, 2004). La seva discografia inclou nombrosos enregistraments amb Vox Luminis (dirigit per Lionel Meunier), Collegium Vocale Gent (Philippe Herreweghe, director) i l’ensemble Tetraktys (Kees Boeke, director), en què ha interpretat obres que comprenen des de Motets de Bach fins al repertori contemporani, com ara els àlbums amb Sete Lagrimas o el Goeyvaerts Trio.
Biografies
© Nina Close
© Nina Close
Alexander Chance, contratenor
Va ser membre del Choral Scholar del New College (Oxford), període en què va interpretar els clàssics del repertori coral.
Entre les seves actuacions recents com a solista hi ha obres de Schütz amb l’ensemble Arcangelo al Wigmore Hall, sota la direcció de Jonathan Cohen; recitals amb llaüt a diversos festivals europeus, entre els quals el Musikfest Bremen, amb Toby Carr; ha participat a la Passió segons sant Joan amb John Eliot Gardiner i els English Baroque Soloists; ha cantat Venus i Adonis de Blow al Zaryadye Hall de Moscou, i va debutar en el rol d’Oberon en la producció del Grange Festival del Somni d’una nit d’estiu.
El 2022 va esdevenir el primer contratenor a guanyar el Händel Singing Competition, en què també va guanyar el premi del públic. Va fer una gira com a solista amb la Missa en Si menor de Bach juntament amb Masaaki Suzuki i el Bach Collegium del Japó; ha cantat Canticles de Britten amb Julius Drake i Ian Bostridge al Festival de Ravenna; un programa amb obres de Purcell i Händel amb Kristian Bezuidenhout i la Freiburger Barockorchester, i El Messies de Händel amb l’Academy of Ancient Music.
Aquesta primavera 2023 interpretarà el rol de Tolomeu de Giulio Cesare de Händel en una producció de l’English Touring Opera.
Biografies
© Anne Homemann
© Anne Homemann
Florian Sievers, tenor
Nascut a Hamburg (1988), es va iniciar en l’àmbit vocal com a veu blanca amb els Nens Cantors d’Uetersen. Més endavant va ingressar a la Hochschule für Musik und Theater Felix Mendelssohn Bartholdy de Leipzig, a la classe de Berthold Schmid, on es va graduar amb distincions el 2021.
Molt sol·licitat com a solista a Alemanya, s’està incorporant ràpidament a l’escena internacional. Entre les seves darreres actuacions hi ha el paper d’Evangelista a la Weihnachtshistorie de H. Schütz al Concertgebouw d’Amsterdam i Londres amb Vox Luminis, i també diverses Cantates de Bach amb la Bachstiftung St. Gallen i Rudolf Lutz, o la Novena Simfonia de Beethoven a Sønderborg (Dinamarca).
Col·labora habitualment amb els directors Frieder Bernius, Lionel Meunier i Wolfgang Katschner, i amb les formacions Lautten Compagney, Gewandhausorchester de Leipzig, Freiburger Barockorchester i Nederlandse Bachvereniging.
En una atapeïda agenda de concerts, també participa en produccions operístiques. Així, durant el període 2019-2021 va treballar per a l’Òpera de Chemnitz, on va fer de Pedrillo de Die Entführung aus dem Serail de Mozart, entre altres papers. El 2022 va fer el paper principal, Jan van Leyden, en l’estrena mundial de l’òpera J. S. Bach – The Apocalypse a la Haia, produïda per Opera2Day i la Nederlandse Bachvereniging, producció amb una trentena de funcions programades per al 2024 als Països Baixos i Alemanya.
Amb la seva decidida vocació pel món del lied, n’ofereix recitals habitualment, tot destacant les darreres temporades l’actuació a l’Elbphilharmonie d’Hamburg amb Ragna Schirmer el 2019, o el projecte experimental iniciat el 2021 Schubertlied.Salon.
En la seva activitat també ha gaudit de nombroses transmissions de ràdio, enregistrament de CD i de vídeo amb obres des de l’època barroca fins a l’òpera contemporània, que deixen testimoni de les seves profundes inquietuds artístiques i el seu ampli repertori.
Biografies
© Christoph Hellhake
© Christoph Hellhake
Sebastian Myrus, baix
El baix, concertista de prestigi internacional, principalment du a terme la seva activitat artística en l’àmbit de la música antiga. Membre titular de Vox Luminis, actua habitualment als festivals internacionals més destacats. A més, col·labora amb conjunts de renom de l’escena internacional, com ara la Nederlandse Bachvereniging, Collegium Vocale Gent, Ensemble Correspondances, Continuum Berlin, Weser-Renaissance Bremen, Freiburg Baroque Orchestra, Academy for Early Music Berlin, Il Gardellino, Les Muffatti, Orchestre des Champs Élysées o bé Orquesta Barroca de Sevilla.
Va fer les primeres passes musicals al Windsbacher Knabenchor, on va sentir una fascinació primerenca envers la música germànica barroca. Després de graduar-se al Johann-Sebastian-Bach Gymnasium, va estudiar cant a la Hochschule für Musik und Theater de Munic i va formar part de la Bayerischen Theaterakademie. Els diversos compromisos escènics l’han dut a la Bayerische Staatsoper, Markgräfliche Opernhaus de Bayreuth, Deutsches Theater de Berlín, Biennale de Munic, Elbphilharmonie d’Hamburg, Schlossfestspiele a Ludwigsburg i Händel-Festspiele a Halle.
El seu interès per la música de diversos estils i èpoques li ha permès participar en concerts arreu del món per interpretar des de l’Oratori de Nadal de Bach a Qatar, obres vocals de Haydn a Washington, cançons de la Baixa Baviera al Festival Jodel de Munic, la litúrgia budista a Hawaii, fins a la interpretació dels Italienisches Liederbuch de Wolf a Hanoi i Bangkok. Però sempre té un espai per a la música antiga en la seva activitat diària. El 2019, amb l’organista Johanna Soller, va crear el reconegut cicle de concerts Cantateum 1715 a Munic, en què cada mes s’interpreten Cantates de Bach i dels seus contemporanis.
Biografies
Gwendoline Blondeel, soprano
Després de la seva intervenció a l’Opéra Comique en el rol principal de Titon et l'Aurore de Mondonville amb William Christie, la seva carrera va fer un gran salt i està convertint-se ràpidament en una de les intèrprets més sol·licitades de la música francesa.
Graduada per l’Académie de La Monnaie, ha treballat amb diversos directors de renom internacional, com William Christie, Leonardo García Alarcón i Diego Fasolis. Així mateix, ha actuat en molts escenaris d’òpera, incloent-hi el Théâtre du Châtelet de París, La Monnaie de Brussel·les, Opéra Royal de Wallonie a Lieja, Grand Théâtre de Ginebra, Opéra National de la Lorena i Opéra de Dijon.
Els seus papers és destacats inclouen Delibes de Lakmé, Olympia de Les contes d'Hoffmann i Eurydice d’Orphée aux enfers.
Entre els aspectes destacats de la temporada 2022-23, figuren el debut al Het Concertgebouw amb William Christie, un concert en solitari a la Philharmonie de París amb Le Consort i les primeres aparicions a la Phiharmonie de Berlín i Elbphilharmonie d’Hamburg amb la Freiburger Barockorchester i Vox Luminis. També va interpretar el rol de Céphie/Cénide en una nova versió de Zoroastre de Rameau al Théâtre des Champs Élysées dirigida per Alexis Kossenko, amb qui també actuarà com a Florine/Thalie de Le Carnaval du Parnasse a la Royal Opéra de Versalles.
La jove soprano debutarà als Estats Units en una sèrie de concerts de Stabat Mater de Pergolesi i com La Folie en la primera repetició moderna de Iode de Rameau amb l’Opéra Lafayette. Els seus projectes futurs inclouen debutar al Barbican Centre, Teatro Real de Madrid i Wiener Konzerthaus, com també tornar a l’Opéra Comique, La Monnaie/De Munt i Théâtre des Champs Élysées, per interpretar-hi papers principals.
Biografies
© Amandine Lauriol
© Amandine Lauriol
William Shelton, contratenor
L’artista francobritànic és resident de la Queen Elisabeth Music Chapel fins al 2024, i aquí rep els consells de Sophie Koch i José Van Dam. El 2017 va ser un dels membres de la primera promoció de cantants de l’Académie Philippe Jaroussky.
Ha estat guardonat en diversos concursos internacionals: premi artista jove al Concurs d’Òpera Barroca Cesti d’Innsbruck, segon premi al Concurs de Cant Barroc de Froville, primer premi del Concurs Mundial Bach del Festival Boulder Bach, premi del públic i premi de l’Associació Joves Talents al Concurs Corneille de Rouen (presidit per Andreas Scholl). Després de graduar-se en orgue, trompa i cant als conservatoris de Besançon i Dijon, ha escoltat els consells de Hans Jörg Mammel, Jan Kobow, Michel Laplénie, Isabelle Druet, Robert Expert, Regina Werner, Sara Mingardo, Felicity Lott, Margot Modier, Marijana Mijanovic, Mickaël Mardayer, Philippe Jaroussky i Stéphane Degout.
Ben aviat va començar a col·laborar amb nombrosos conjunts francesos, com Les Cris de Paris, La Tempête, Les Arts Florissants, Pygmalion, La Fenice, Alia Mens, Correspondances, Les Musiciens de Saint-Julien, Les Voix Animées, i també de l’estranger, amb Vox Luminis, Collegium Vocale Gent, Scherzi Musicali, Balthasar Neumann Ensemble & Chor, La Cetra Barockorchester de Basilesa, La Capella Reial de Catalunya o Gli Angeli.
En escena ha interpretat els papers de missatgera (Euridice de Caccini) amb Scherzi Musicali a Brussel·les i Timisoara (Romania), Arsamene (Serse de Händel) amb Opera Fuoco a la Xina (Pequín, Shenzhen i Nanjing) i Apollo (Psyche de Locke) amb l’Ensemble Correspondances (Opéra de Versalles, Caen i Théâtre d'Hardelot).
És especialment en Johann Sebastian Bach, el seu autor i repertori predilectes, on la seva sensibilitat s’expressa de manera més natural, ja sigui en les Cantates com en els oratoris: Passió segons sant Joan, Passió segons sant Mateu, Missa en Si menor, Magnificat, Oratori de Nadal, en què ha participat com a baix solista, amb els directors Raphaël Pichon, Paul Agnew, William Christie, Olivier Spilmont, Jean Tubéry, Stephan MacLeod, Valentin Tournet, Philippe Herreweghe, Bart Van Reyn, Jordi Savall i Thomas Hengelbrock. Interessat per la música de cambra, amb el seu amic Bastien Dollinger van crear un duo de piano i veu, i junts van guanyar el gran premi de l’Opéra d’Avinyó al Concurs de Cant de Gordes, presidit per Sophie Koch. Posteriorment van ser convidats a un recital a Avinyó com un dels concerts d’Apér’ Opéra i del programa Jeunes Talents al Petit Palais de París.
Aquesta temporada 2022-23 la seva agenda inclou gires amb l’Ensemble Pygmalion (programa Bach), Vox Luminis (Magnificat i Passió segons sant Mateu), concerts amb els conjunts Musica Getutscht, Bach Verein Köln, A Nocte Temporis, Alia Mens, Résonances, L'Escardon Volant de la Reine, Caravansérail i Les Ambassadeurs, entre d’altres.
Des del 2022 William Shelton té com a representant l’agència RSB Artists.
Biografies
Raffaele Giordani, tenor
A més de ser graduat en química per la Universitat de Ferrara, té el Màster en Canto Rinascimentale e Barocco amb menció d’honor. Actualment estudia amb M. Luisa Vannini. Col·labora amb una àmplia llista dels millors conjunts italians i europeus de música antiga i barroca, com Concerto Italiano, Coro e Orchestra Ghislieri, Vox Luminis, La Capella Reial de Catalunya, Malapunica, Odhecaton i De Labyrintho.
Durant molt de temps va ser membre de La Venexiana i és un dels membres fundadors de La Compagnia del Madrigale.
El seu repertori barroc inclou: Passió segons sant Mateu i Passió segons sant Joan, Magnificat, Missa en Si menor i moltes altres obres de J. S. Bach; rols operístics i Cantates de G. F. Händel; Vespro della beata Virgine i Combattimento di Tancredi e Clorinda de C. Monteverdi; Requiem de W. A. Mozart, Petite Messe Solennelle de G. Rossini, tot col·laborant amb els directors Rinaldo Alessandrini, Michael Radulescu, Ottavio Dantone, Fabio Bonizzoni, Giulio Prandi, Lionel Meunier, Diego Fasolis, Robert King i Jordi Savall.
Ha actuat en nombrosos festivals de música antiga i operístics a Itàlia, Europa i a altres continents, amb els papers principals de tenor de les tres òperes de Monteverdi: Eurillo de Gli equivoci nel sembiante d’A. Scarlatti, segon israelita i Mardoque de l’oratori Esther de G. F. Händel; un pastor d’Euridice de G. Caccini; Tempo i Corpo de Rappresentazione di anima e corpo d’E. De Cavalieri, un mariner de Dido i Enees de H. Purcell a la Fondazione Arena di Verona.
Ha enregistrat per als segells Naїve, Glossa, Ricercar, Arcana, Amadeus, Stradivarius, Bottega Discantica, Tactus, Rai-Radio3, Deutsche Grammophon (dirigida por Claudio Abbado), WDR, OFR i RSI.
Amb els seus enregistraments ha aconseguit diversos premis, com el Diapason d'Or de l'Année, Gramophone, Preis der deutschen Schallplattenkritik, Choc de l'Année, Midem Classical Award, Record Academy Award (al Japó), Disco del Mese Amadeus i molts altres Diapason d'Or i Choc de Classica.
Biografies
© Andreas Schröder
© Andreas Schröder
Felix Schwandtke, baix
El repertori d’aquest jove baix alemany abasta des del segle XVI, els grans oratoris de la música clàssica i romàntica, fins a les composicions contemporànies.
Treballa amb orquestres prestigioses de música antiga per tot Europa, incloent-hi la Societat Bach dels Països Baixos, amb Shunske Sato i Jos van Veldhoven, i així mateix el Collegium 1704 i Václav Luks, Concerto Copenhagen i Lars Ulrik Mortensen, Dunedin Consort i John Butt, i l’Orquestra Barroca de Wrocław i Andrzej Kosendiak.
A mes, ja fa temps que col·labora amb Hans-Christoph Rademann, director de la Internationale Bachakademie de Stuttgart. Sota la seva batuta, canta habitualment com a artista convidat amb el Gaechinger Cantorey i Cor de Cambra de Dresden, i ha participat en nombroses produccions discogràfiques, incloent-hi el primer enregistrament complet de les obres de Heinrich Schütz. Altres col·legues seus són directors, com Reinhard Goebel, Kristian Bezuidenhout, Howard Arman, Andreas Spering, Hermann Max, Manfred Cordes i Ludger Rémy, i també el director i ballarí barroc Milo Pablo Momm, que va donar un impuls important al gest històric.
Va debutar al Concertgebouw d’Amsterdam amb la Brockes-Passion de Keiser l’abril del 2021. Va debutar a la Staatsoper d’Hamburg el 2017 amb Gesualdo!, dirigida per Calixto Bieito, i va tornar a a cantar amb la Symphoniker d’Hamburg en el concert de Cap d’Any del 2018, dirigit por Kent Nagano a l’Elbphilharmonie d’Hamburg. Va debutar a la Semper Oper de Dresden la temporada 2014-15 com a Bogdanovitch de La vídua alegre de Lehár i en l’estrena mundial de l’òpera de cambra Mise en abyme/Widerspiegelung de Lucia Ronchetti, sota la direcció d’Axel Köhler.
Va estudiar a Dresden i viu a Leipzig.
Biografies
© Antoni Bofill
© Antoni Bofill
Cor Intantil de l'Orfeó Català
El Cor Infantil de l’Orfeó Català està integrat per cantaires d’11 a 16 anys. Des de la seva fundació fins al 2008 va ser dirigit per Elisenda Carrasco; actualment Glòria Coma i Pedrals n’és la directora i Pau Casan el pianista. Ha actuat a Barcelona, Mallorca, Tàrrega, Pamplona, Sant Sebastià, Montpeller (França) i Pisa (Itàlia). Ha col·laborat amb orquestres i cors de prestigi, com la Gustav Mahler Jugendorchester, Orquestra Filharmònica d’Israel i Jove Orquestra Nacional de Catalunya, entre d’altres. Ha treballat amb els directors E. Pohjola, P. Hyökki, M. Janowski, S. Bychkov, Z. Mehta, J. Nott, I. Fischer, J. E. Gardiner i M. Valdivieso, entre d’altres. Ha actuat al Gran Teatre del Liceu, al Festival Grec i ha treballat sota la direcció escènica de Comediants i Dani Coma.
En l’àmbit de la música simfonicocoral, ha interpretat les parts de cor de nens de la Tercera Simfonia de Mahler i el 2021 interpretà la part infantil de la Passió segons sant Mateu de J. S. Bach, amb l’Orfeó Català, solistes de l’Orquestra Filharmònica de Berlín i l’Orquestra Simfònica Camera Musicae, dirigits per Simon Halsey.
El 2022 ha interpretat la cantata El capità Noè i el seu zoo flotant de J. Horovitz, juntament amb el Cor Mitjans de l’Orfeó Català, sota la direcció musical de Glòria Coma i la direcció escènica de Dani Coma.
Aquesta temporada 2022-23 interpretarà el cor de nens de l’òpera Suor Angelica de G. Puccini a la temporada d’òpera del Gran Teatre del Liceu, i la Passió segons sant Mateu de J. S. Bach al costat del cor Vox Luminis i la Freiburger Barockorchester, dirigits per Lionel Meunier, al Palau de la Música. Al cicle La Casa dels Cants presentarà el programa “De la nit al dia” juntament amb el Cor Petits de l’Orfeó Català, i el seu darrer concert de la temporada al Palau de la Música Catalàna serà l'actuació d'avui amb el cor Virelai de Quart de Poblet, com a resultat de l’intercanvi que els dos cors faran durant la primavera del 2023.
Biografies
© Mario Leko
© Mario Leko
Vox Luminis
Des que el 2004 en van sonar els primers acords, Vox Luminis, conjunt especialitzat en la interpretació de música antiga, ha rebut lloances a nivell internacional per la seva sonoritat única. El fundador i director artístic, el baix Lionel Meunir, va crear un ensemble que permetia a cada veu brillar per si mateixa, i alhora fondre’s en un teixit sonor lluminós.
En funció del repertori, el nucli de vocalistes que formen el grup està acompanyat per un extens continu, instruments solistes o bé una orquestra sencera. El seu repertori comprèn principalment música anglesa, italiana i alemanya del segle XVII i principis del XVIII, que inclou des d’obres mestres de gran virtuosisme fins a joies encara inèdites que presenta en més d’una setantena d’actuacions a l’any i en projectes discogràfics.
La missió de Vox Lumiinis és ben clara: acostar la música vocal a un públic ampli, amb l’excel·lència com a principi rector i pedra angular. Concerts, enregistraments, tallers amb públics d’arreu del món, així com una rigorosa metodologia de treball són els mitjans emprats per assolir els objectius.
La seva màgia no passa desapercebuda a l’escena musical ni a la premsa internacional. El 2012 el conjunt va guanyar el Baroque Vocal Award i el prestigiós premi al millor enregistrament de l’any en els Gramophone Classical Music Awards pel seu àlbum Musikalische Exequien de Schütz. Set anys després va merèixer el Premi Coral de la mateixa publicació pel disc Buxtehude: Abendmusiken. Mentrestant, el seu palmarès continuava ampliant-se amb els premis Klara Ensemble of the Year 2018, un BBC Music Magazine Award 2018 en categoria Coral, nombrosos Diapason d'Or, el Premio Caecilia 2020 i el Preis der deutschen Schalplattenkritik, guardó que ha rebut en diverses ocasions.
El grup és artista resident del Concertgebouw Brugge i de l’Abbaye Musicale de Malonne (Namur). El 2021 va iniciar una associació estructural duradora amb la prestigiosa Freiburger Barockorchester i Freiburger Barock Consort, per oferir conjuntament diversos projectes cada any. La formació també és convidada habitualment a les principals sales de concerts i festivals d’arreu del món, incloent-hi el Bozar i Flagey a Brussel·les, De Singel d’Anvers, Auditorio Nacional i Teatro Real de Madrid, L’Auditori i el Palau de la Música Catalana aquí a Barcelona, Salle Gaveau i Auditorium de Radio France a París, Wigmore Hall de Londres, Philharmonie de Berlín i Colònia, Laeiszhalle d’Hamburg, Lincoln Center de Nova York, Jordan Hall de Boston, Zaryadye Hall de Moscou, Festival van Vlaanderen, Festival de Wallonie, Festival de Saintes, Festival Oude Muziek d’Utrecht, Musikfest de Bremen, Bachfest de Leipzig, Klangvokal de Dortmund, Aldeburgh Festival o Boston Early Music Festival, entre d’altres.
La seva agenda de la temporada 2022-23 inclou debutar a l’Elbphilharmonie d’Hamburg, Konzerthaus de Dortmund, Teatro de la Maestranza de Sevilla, Palau de la Música de València i al Festival de Salzburg.
Vox Luminis rep el valuós suport de la Fédération Wallonie-Bruxelles (FWB) i del Wallonie-Bruxelles International (WBI).
Biografies
© Britt Schilling
© Britt Schilling
Freiburger Barockorchester
És un dels principals conjunts especialitzat en la pràctica interpretativa històrica. Té una trajectòria significativa al panorama internacional, de més de trenta-cinc anys, i continua marcant uns estàndards musicals elevats amb els seus concerts i enregistraments.
La Freiburger Barockorhester (FBO) va ser fundada el 1987 per antics alumnes de l’Escola Superior de Música de Friburg de Brisgòvia. El nou conjunt ben aviat va esdevenir un dels més reclamats amb instruments històrics i va guanyar renom internacional. L’FBO actua convidada per les sales de concerts internacionals, com la Philharmonie de Berlín, Wigmore Hall de Londres, Lincoln Center de Nova York, Concertgebouw d’Amsterdam i Philharmonie de París. Les seves gires visiten tot el món, des de l’Amèrica del Sud fins a Austràlia. Alhora, l’FBO té el seu propi cicle a Friburg de Brisgòvia, Stuttgart i Berlín, i és convidada habitualment als festivals de música de Salzburg, Tanglewood (EUA) i al Festival de Música Antiga d’Innsbruck.
El seu repertori principal consta d’obres del Barroc i el Classicisme, però també obres de compositors romàntics. Seguint els principis de la pràctica interpretativa històrica, l’FBO toca sense director la majoria de vegades. Però en projectes seleccionats, com ara representacions operístiques o bé obres orquestrals que exigeixen un gran conjunt, col·labora amb directors de renom, com Pablo Heras-Casado, Sir Simon Rattle o Teodor Currentzis. Així mateix, l’FBO manté una amistat musical especialment intensa amb René Jacobs.
Els directors artístics de l’orquestra són Gottfried von der Goltz (violí) i Kristian Bezuidenhout (pianoforte), que van assumir el càrrec de Petra Müllejans el 2017. Tots dos artistes també intervenen com a solistes. A més, l’FBO treballa amb una àmplia varietat de reconeguts instrumentistes i solistes vocals, entre els quals Isabelle Faust, Philippe Jaroussky, Christian Gerhaher, Alexander Melnikov, Andreas Staier i Jean-Guihen Queyras.
La vàlua musical excepcional de l’FBO queda documentada en nombrosos enregistraments, que han rebut molts premis, incloent-hi diversos Echo Klassik, nominacions als Grammy i el Preis der deutschen Schallplattenkritik.
Biografies
© Tom Blaton
© Tom Blaton
Lionel Meunier, director
Reconegut internacionalment com a fundador i director artístic del guardonat conjunt vocal belga Vox Luminis, Lionel Meunier és director d’orquestra i baix. Considerat un dels líders en actiu més dinàmics i aclamats en l’àmbit de la interpretació històricament informada i de la música coral, és lloat pel seu enfocament interpretatiu, exhaustiu però alhora enèrgic, i s’ha consolidat també com a mestre convidat i director artístic de cors, conjunts i orquestres arreu del món.
El 2012 es va produir una de les fites principals que han marcat la progressió internacional, concretament la distinció del premi Gramophone com a enregistrament de l’any pel seu Musicalische Exequien de Heinrich Schütz juntament amb Vox Luminis. Sota el seu lideratge, l’ensemble s’ha embarcat des d’aleshores en llargues gires de concerts per Europa, l’Amèrica del Nord i l’Àsia; així mateix, ha establert residències artístiques de diverses temporades al Wigmore Hall, Festival d’Aldeburgh, Utrecht Early Music Festival i Concertgebouw Bruges, i ha enregistrat més d’una dotzena de discos amb un gran èxit de crítica. L’àlbum dedicat a Buxtehude els va suposar el seu segon premi Gramophone, en aquest cas en la categoria d’enregistrament coral del 2019.
Com a mestre convidat, ha dirigit formacions com ara la Bach Society Netherlands, Danish National Vocal Ensemble, Netherlands Chamber Choir o Boston Early Music Festival Collegium. Igualment, ha liderat projectes de col·laboració de Vox Luminis juntament amb Juilliard 415, B'Rock Orchestra, Philharmonia Baroque Orchestra o L'Achéron, entre d’altres. Igualment, manté una relació estreta amb la Freiburger Barockorchester i Freiburger Barock Consort, gràcies a la qual Vox Luminis participa en projectes amb un ampli ventall de repertoris: una col·laboració que s’ha materialitzat en diversos projectes discogràfics. Entre els seus projectes recents destaca el debut amb la Simfònica de Xangai, el retorn al Festival de Música Antiga de Boston o els concerts amb la Freiburger Barockorchester.
Nascut a França, es va formar com a cantant i flautista i va iniciar la seva carrera en conjunts de renom, com ara Collegium Vocale Gent, Amsterdam Baroque Choir i Capella Pratensis. El 2013 va rebre el títol de Namurois de l'Année en l’àmbit de la cultura de la ciutat belga de Namur, on viu amb la seva família.
“Però també destaca la forma extraordinària amb què Meunier ha harmonitzat el conjunt. Primer aplegant cantants amb timbres singularment diferents, però sobretot creant una sensibilitat artística general que amara el grup i estableix una consciència musical orgànica que permet que la música flueixi a través de joiosos teixits que semblen d’un altre món”. Simon Thompson («San Francisco Classical Voice»).
Textos
Johann Sebastian Bach
Passió segons sant Mateu BWV 244ERSTER TEIL
PRIMERA PART
1. Chor mit choral
CHOR
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Sehet! Wen? Den Bräutigam,
Seht ihn! Wie? Als wie ein Lamm!
Sehet! Was? Seht die Geduld,
Seht! Wohin? Auf unsre Schuld;
Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen!1. Cor i coral
COR
Veniu, filles, compartiu el meu plany.
Mireu! Qui? L’Espòs diví.
Mireu-lo! Com? Com un anyell.
Mireu! Què? Com és pacient.
Mireu! Per què? Per les nostres culpes.
Mireu com per amor a nosaltres
vol portar la creu pesant!CHORAL (Knabenchor)
O Lamm Gottes unschuldig
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
Allzeit erfunden geduldig,
Wiewohl du warest verachtet.
All Sünd hast du getragen,
Sonst müssten wir verzagen.
Erbarm dich unser, o Jesu!CORAL
Anyell de Déu puríssim
sacrificat en l’arbre de la creu,
en tot temps pacientíssim,
fins quan rebeu ultratges.
Tu portes les nostres culpes
perquè tinguem esperança.
Apiada’t de nosaltres, oh Jesús!2. Rezitativ
EVANGELIST:
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu
seinen Jüngern:2. Recitatiu
EVANGELISTA
Quan Jesús hagué acabat aquestes paraules va dir als
seus deixebles:JESUS:
Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern
wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet
werden, dass er gekreuziget werde.JESÚS:
D’aquí a dos dies, tal com sabeu, és la festa de
Pasqua, i el Fill de l’home serà lliurat perquè el
crucifiquin.3. Choral
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
Das man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld, in was für
Missetaten Bist du geraten?3. Coral
Jesús dolcíssim, quin delicte has comès
per merèixer un suplici tan cruel?
Quina és la culpa, quin és el crim
de què t’acusen?4a. Rezitativ
EVANGELIST:
Da versammleten sich die Hohenpriester und
Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem
Palast des Hohenpriesters, der da hiess Kaiphas,
und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und
töteten. Sie sprachen aber:4a. Recitatiu
EVANGELISTA:
Aleshores els grans sacerdots i els notables del poble
es van reunir a la casa del gran sacerdot Caifàs, i
prengueren l’acord d’apoderar-se amb astúcia de
Jesús i matar-lo. Però deien:4b. Chor
Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein
Aufruhr werde im Volk.4b. Cor
No ho fem durant la festa, que no hi hagi un
avalot entre el poble.4c. Rezitativ
EVANGELIST:
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis,
des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein
Glas mit köstlichem Wasser und goss es auf sein
Haupt, da er zu Tische sass. Da das seine Jünger
sahen, wurden sie unwillig und sprachen:4c. Recitatiu
EVANGELISTA:
Quan Jesús es trobava a Betània, a casa de Simó
el leprós, mentre era a taula, se li va acostar una
dona que duia una ampolleta d’alabastre plena d’un
perfum molt valuós i el buidà sobre el cap de Jesús.
Els deixebles, en veure-ho, deien indignats:4d. Chor
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte mögen
teuer verkauft und den Armen gegeben werden.4d. Cor
De què serveix llençar-lo així? S’hauria pogut vendre a
bon preu i donar els diners als pobres.4e. Rezitativ
EVANGELIST:
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:4e. Recitatiu
EVANGELISTA:
Jesús se n’adonà i els digué:JESUS:
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk
an mir getan! Ihr habet allezeit Armen bei euch, mich
aber habt ihr nicht allezeit. Dass sie dies Wasser hat
auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass man
mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch: Wo
dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt,
da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was
sie getan hat.JESÚS:
Per què molesteu aquesta dona? Ha fet amb mi
una bona acció. De pobres, en teniu sempre amb
vosaltres; en canvi, a mi no sempre em tindreu.
Aquesta dona, abocant sobre el meu cos aquest
perfum, ha preparat la meva sepultura. Us asseguro
que, quan aquest evangeli serà anunciat per tot el
món, també recordaran aquesta dona i diran això
que ha fet.5. Rezitativ (alt)
Du lieber Heiland du,
Wenn deine Jünger töricht streiten,
Dass dieses fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
Zum Grabe will bereiten,
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Ein Wasser auf dein Haupt zu giessen!5. Recitatiu (contralt)
Dolcíssim Salvador,
mentre mormolen els deixebles
d’aquesta dona devota
que, amb ungüents, preparava
el teu cos per a la sepultura,
doneu als meus ulls l’abundor de
llàgrimes, que lliure s’espargeixi i
el vostre cos sagrat ungeixi.6. Arie (alt)
Buss und Reu
Knirscht das Sündenherz entzwei,
Dass die Tropfen meiner Zähren
Angenehme Spezerei.
Treuer Jesu, dir gebären.6. Ària (contralt)
Turmentat i afligit
sota el pes del remordiment,
el meu cor plora aquestes llàgrimes,
que, com un dolç bàlsam,
són per a Vós, Jesús.7. Rezitativ
EVANGELIST:
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas
Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach:7. Recitatiu
EVANGELISTA:
Llavors un dels dotze, l’anomenat Judes Iscariot, se
n’anà a trobar els grans sacerdots i els digué:JUDAS:
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch
verraten.JUDES:
Què esteu disposats a donar-me si us lliuro
Jesús?EVANGELIST:
Und sie boten ihm dreisig Silberlinge. Und
von dem an suchte er Gelegenheit, dass
er ihn verriete.EVANGELISTA:
Ells li van oferir trenta monedes de plata. I
des d’aleshores Judes buscava una ocasió per
entregar-lo.8. Arie (sopran)
Blute nur, du liebes Herz!
Ach! ein Kind, das du erzogen,
Das an deiner Brust gesogen,
Droht den Pfleger zu ermorden,
Denn es ist zur Schlange worden.8. Ària (soprano)
Plora sang, cor estimat!
Un fillet que tu criares
i vas gronxar sobre el pit
espera l’hora de punir-te,
convertit en serp traïdora.9a. Rezitativ
EVANGELIST:
Aber am ersten Tage der süssen Brot traten die
Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:9a. Recitatiu
EVANGELISTA:
El primer dia dels Àzims, els deixebles anaren a dir a
Jesús:9b. Chor
Wo willst du, dass wir dir
bereiten, das Osterlamm zu essen?9b. COR
On vols que et fem els preparatius per menjar el
sopar pasqual?9c. Rezitativ
EVANGELIST:
Er sprach:9c. Recitatiu
EVANGELISTA:
Ell respongué:JESUS:
Gehet hin in die Stadt zu einem, und sprecht zu ihm:
Der Meister lässt dir sagen: «Meine Zeit ist hier, ich
will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern».JESÚS:
Aneu a la ciutat, a casa d’en tal, i digueu-li: “El
Mestre diu: «La meva hora és a prop. Faré el sopar
pasqual amb els meus deixebles a casa teva».”EVANGELIST:
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend setzte
er sich zu Tische mit den Zwölfen.
Und da sie assen, sprach er:EVANGELISTA:
Els deixebles van complir el que Jesús els havia
ordenat i prepararen el sopar pasqual. Arribat el
capvespre, Jesús es posà a taula amb els dotze.
Mentre sopaven, digué:JESUS:
Wahrlich, ich sage euch: einer unter euch
wird mich verraten.JESÚS:
Us ho asseguro: un de vosaltres em trairà.9d. Rezitativ
EVANGELIST:
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein
jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:9d. Recitatiu
EVANGELISTA:
Molt entristits, li anaven preguntant, l’un rere l’altre:9e. Chor
Herr, bin ich’s?9e. COR
No sóc pas jo, Senyor?10. Choral
Ich bin’s, ich sollte büssen,
An Händen und an Füssen
Gebunden in der Höll.
Die Geisseln und die Banden,
Und was du ausgestanden,
Das hat verdienet meine Seel.10. CORAL
Jo sóc qui mereixia
l’oprobi i l’agonia,
de mans i peus lligat.
Els flagells i les cadenes
i tot el que heu suportat
ho ha guanyat la meva ànima.11. Rezitativ
EVANGELIST:
Er antwortete und sprach:11. Recitatiu
EVANGELISTA:
Jesús respongué:JESUS:
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der
wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar
dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe
dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn
verraten wird! Es wäre ihm besser, dass derselbige
Mensch noch nie geboren wäre.JESÚS:
Un que suca amb mi al mateix plat és el qui em
trairà. El Fill de l’home se’n va, tal com l’Escriptura
ha dit d’ell, però ai de l’home que el traeix! Més li
valdria no haver nascut.EVANGELIST:
Da antwortete Judas, der ihn verriet,
un sprach:EVANGELISTA:
Judes, el qui el traïa, li preguntà:JUDES:
Bin ich’s, Rabbi?JUDES:
¿No sóc pas jo, Rabí?EVANGELIST:
Er sprach zu ihm:EVANGELISTA:
Ell li respongué:JESUS:
Du sagest’s.JESÚS:
Tu ho has dit.EVANGELIST:
Da sie aber assen, nahm Jesus das Brot, dankete und
brach’s und gab’s den Jüngern und sprach:EVANGELISTA:
Mentre sopaven, Jesús prengué el pa, digué la
benedicció, el partí i, tot donant-lo als deixebles, digué:JESUS:
Nehmet, esset, das ist mein Leib.JESÚS:
Preneu, mengeu-ne: això és el meu cos.EVANGELIST:
Und er nahm den Kelch und dankete,
gab ihnen den und sprach:EVANGELISTA:
Després prengué una copa, digué l’acció de
gràcies i els la donà tot dient:JESUS:
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen
Testaments, welches vergossen wird für viele, zur
Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde
von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des
Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich’s neu
trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.JESÚS:
Beveu-ne tots, que això és la meva sang, la sang de
l’aliança, vessada per tothom en remissió dels pecats.
Us asseguro que des d’ara ja no beuré d’aquest fruit
de la vinya fins al dia que begui vi nou amb vosaltres
al Regne del meu Pare.12. Rezitativ (sopran)
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
Dass Jesus von mir Abschied nimmt,
So macht mich doch sein Testament erfreut:
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
Vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
Nicht böse können meinen,
So liebt er sie bis an das Ende.12. Recitatiu (soprano)
El plor brollat del fons del cor,
malgrat que Jesús s’acomiadi de mi,
en joia converteix el seu llegat:
el Cos, la Sang, preuat tresor
que haveu posat en nostres mans.
Amb el mateix amor amb què estimareu
els qui al món deixareu,
serem sempre estimats com a fills vostres.13. Arie (sopran)
Ich will dir mein Herze schenken,
Senke dich, mein Heil, hinein!
Ich will mich in dir versenken;
Ist dir gleich die Welt zu klein,
Ei, so sollst du mir allein
Mehr als Welt und Himmel sein.13. Ària (soprano)
El meu cor vull oferir-vos,
entreu-hi, Salvador meu;
si en mon cor pogués tancar-vos,
seria el món massa estret.
Tu series per a mi
més que cel i terra junts.14. Rezitativ
EVANGELIST:
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen
sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen:14. Recitatiu
EVANGELISTA:
Després de cantar l’himne, van sortir cap a la
muntanya de les Oliveres. Llavors Jesús els digué:JESUS:
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir.
Denn es stehet geschrieben: «Ich werde den Hirten
schlagen, und die Schafe der Herde werden sich
zerstreuen». Wann ich aber auferstehe, will ich vor
euch hingehen in Galiläam.JESÚS:
Aquesta nit, davant el que em passarà, tots vosaltres
fallareu, perquè diu l’Escriptura: “Mataré el pastor
i es dispersaran les ovelles del ramat.” Però quan
hauré ressuscitat aniré davant vostre a Galilea.15. Choral
Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Gut’s getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süsser Kost,
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher himmelslust.15. Coral
En la vostra ramada
doneu-me acolliment!
De Vós, font de tots els béns,
he rebut amb escreix.
La teva paraula m’ha nodrit
amb llet i dolços aliments.
La teva gràcia m’ha portat
a les delícies celestials!16. Rezitativ
EVANGELIST:
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:16. Recitatiu
EVANGELISTA:
Pere li va contestar:PETRUS:
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so
will ich doch mich nimmermehr ärgern.PERE
Ni que tots fallin, jo no fallaré pas.EVANGELIST:
Jesus sprach zu ihm:EVANGELISTA:
Jesús li digué:JESUS:
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn
krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.JESÚS:
T’ho asseguro: aquesta mateixa nit, abans no canti el
gall, m’hauràs negat tres vegades.EVANGELIST:
Petrus sprach zu ihm:EVANGELISTA:
Llavors Pere li diu:PETRUS:
Und wenn ich mit dir sterben müsste, so will
ich dich nicht verleugnen.PERE:
Ni que em calgui morir amb tu, no et negaré.EVANGELIST:
Desgleichen sagten auch alle Jünger.EVANGELISTA:
I tots els altres deixebles digueren el mateix.17. Choral
Ich will hier bei dir stehen;
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht.
Wenn dein Hertz wird erblassen
Im letzten Todesstoss,
Alsdenn will ich dich fassen
In meinen Arm und Schoss.17. Coral
A Vós vull acostar-me,
Jesús, no em rebutgeu.
Jo no vull allunyar-me
de l’arbre de la creu.
Jo vull, quan defalleixi
d’angoixa el vostre cor,
que el meu us aculli
per Vós fet tot amor.18. Rezitativ
EVANGELIST:
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hiess
Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:18. Recitatiu
EVANGELISTA:
Llavors Jesús va arribar amb els deixebles en un
terreny anomenat Getsemaní, i els digué:JESUS:
Setzet euch hier, bis das ich dorthin gehe
und bete.JESÚS:
Seieu aquí mentre vaig allà a pregar.EVANGELIST:
Und nahm zu sich Petrum und die zween
Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu
zagen. Da sprach Jesus zu ihnen:EVANGELISTA:
Va prendre amb ell Pere i els dos fills de
Zebedeu, i començà a sentir tristor i
abatiment. Llavors els digué:JESUS:
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod,
bleibet hie und wachet mit mir.JESÚS:
Sento a l’ànima una tristor de mort.
Quedeu-vos aquí i vetlleu amb mi.19. Rezitativ (tenor) mit choral
REZITATIV
O Schmerz!
Hier zittert das gequälte Herz!
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
Der Richter führt ihn vor Gericht.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Er leidet alle Höllenqualen,
Er soll vor fremden Raub bezahlen.
Ach, könnte meine Liebe dir,
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
Vermindern oder helfen tragen,
Wie gerne blieb ich hier!19. Recitatiu (tenor) i coral
RECITATIU
Oh dol!
Mireu com tremola el seu cor!
Com defalleix i és pàl·lid son semblant!
El jutge el porta davant del tribunal.
No hi ha conhort, no hi ha consol!
L’assetgen infernals tortures,
Ell paga els crims dels altres.
Si en el meu cor podia,
Déu meu, vostra ànima afligida,
aconhortar donant ma vida,
amb joia aquí jo restaria.CHORAL
Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;
Ich, ach Herr Jesu, habe dies
verschuldet,
Was du erduldet!CORAL
Quina és la causa de la vostra pena?
Ah! Els meus pecats us han ferit.
Jo, Senyor Jesús, hauria d’assumir
els sofriments que us afligeixen.20. Arie (tenor) mit chor
SOLO:
Ich will bei meinem Jesu wachen,20. Ària (tenor i cor)
SOLO:
Jo vull vetllar amb el meu Jesús.CHOR:
So schlafen unsre Sünden ein.COR:
S’adorm així el remordiment.SOLO:
Meinen Tod
Büsset seine Seelennot;
Sein Trauren machet mich voll Freuden.SOLO:
De la mort,
ens salva el seu sofrir.
Les seves penes ens duran gaubança.CHOR:
Drum muss uns sein verdienstlich Leiden
Recht bitter und doch süsse sein.COR:
I els dolors que sofrí per nosaltres
seran alhora amargs i dolços.21. Rezitativ
EVANGELIST:
Und ging hin ein wenig, fiel
nieder auf sein Angesicht und betete und sprach:21. Recitatiu
EVANGELISTA:
S’avançà un tros enllà, es prosternà amb el front a
terra i pregava dient:JESUS:
Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser
Kelch von mir; doch nicht wie ich will,
sondern wie du willst.JESÚS:
Pare meu, si és possible, que aquesta copa
s’allunyi de mi. Però que no es faci com jo
vull, sinó com tu vols.22. Rezitativ (bass)
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;
Dadurch erhebt er mich und alle
Von unserm Falle
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
Den Kelch, des Todes Bitterkeit
Zu trinken,
In welchen Sünden dieser Welt
Gegossen sind und hässlich stinken,
Weil es dem lieben Gott gefällt.22. Recitatiu (baix)
Davant del Pare vol prostrar-se el Salvador;
amb això ens eleva a tots,
pecadors indignes,
vers la gràcia de Déu.
Ell és a punt de beure
el calze amarg de la mort,
en què les culpes d’aquest món
seran vessades.
L’amarga copa estarà buida,
car Déu ho vol així.23. Arie (bass)
Gerne will ich mich bequemen,
Kreuz und Becher anzunehmen,
Trink ich doch dem Heiland nach.
Denn sein Mund,
Der mit Milch und Honig fliesset,
Hat den Grund
Und des Leidens herbe Schmach
Durch den ersten Trunk versüsset.23. Ària (baix)
Que vingui la creu pesant
i també la copa santa
on begué el meu Salvador.
En tocar la seva boca,
amb gust de llet i de mel,
es mudà l’aroma amarga en dolçor,
tot esborrant els meus torts.24. Rezitativ
EVANGELIST:
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie
schlafend, und sprach zu ihnen:24. Recitatiu
EVANGELISTA:
Després va cap als deixebles i els troba dormint. I els
digué:JESUS:
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung
fallet. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist
schwach.JESÚS:
Així, doncs, ¿no heu estat capaços de vetllar una
hora amb mi? Vetlleu i pregueu, per no caure en
la temptació. L’esperit és prompte, però la carn és
feble.EVANGELIST:
Zum andern Mal ging er hin,
betete und sprachEVANGELISTA:
Se n’anà per segona vegada i va pregar dientJESUS:
Mein Vater, ist’s nicht möglich, dass
dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn
denn, so geschehe dein Wille.JESÚS:
Pare meu, si aquesta copa no pot passar lluny
sense que jo la begui, que es faci la teva
voluntat.25. Choral
Was mein Gott will, das g’scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste,
Zu helfen den’n er ist bereit,
Die an ihn glauben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Massen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.25. CORAL
El que Déu vol és el millor;
la seva voluntat ens guia.
Ell dóna auxili a qui el segueix
i a qui en Ell confia.
Totpoderós, el Déu pietós
castiga en justa mida.
Qui espera amb fe i amb viu deler
mai no serà abandonat.26. Rezitativ
EVANGELIST:
Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre
Augen waren voll Schlafs. Und er liess sie und ging
abermal hin und betete zum drittenmal und redete
dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und
sprach zu ihnen:26. Recitatiu
EVANGELISTA:
Després tornà i els trobà dormint, ja que els seus ulls
pesaven. Els deixà i se’n tornà a pregar per tercera
vegada, dient les mateixes paraules. Llavors va cap
als deixebles i els diu:JESUS:
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die
Stunde ist hier, dass des Menschen Sohn in der
Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset
uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.JESÚS:
Dormiu ara i reposeu! S’acosta l’hora, i el Fill
de l’home serà entregat en mans dels pecadors.
Aixequeu-vos, anem! El qui em traeix ja és aquí.EVANGELIST:
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der
Zwölfen einer, und mit ihm eine grosse Schar,
mit Schwertern und mit Stangen, von den
Hohenpriestern und Ältesten des Volks. Und der
Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt:
«Welchen ich küssen werde, der ist’s, den greifet».
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:EVANGELISTA:
Encara Jesús parlava quan va arribar Judes, un
dels dotze. L’acompanyava molta gent, armada
amb espases i garrots, que venia de part dels grans
sacerdots i dels notables del poble. El qui el traïa els
havia donat aquest senyal: “Aquell a qui jo besaré és
Ell: agafeu-lo.” Tot seguit es va acostar a Jesús i li
digué:JUDAS:
Gegrüsset seist du, Rabbi!JUDES:
Salve, Rabí!EVANGELIST:
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:EVANGELISTA:
I el besà. Jesús li digué:JESUS:
Mein Freund, warum bist du kommen?JESÚS:
Amic, per què has vingut?EVANGELIST:
Da traten sie hinzu und legten die Hände an
Jesum, und griffen ihn.EVANGELISTA:
Llavors s’abraonaren sobre Jesús, li posaren
les mans a sobre i l’agafaren.27a. Arie (duett: sopran und alt) mit chor
SOLI:
So ist mein Jesus nun gefangen.
Mond und Licht
Ist vor Schmerzen untergangen,
Weil mein Jesus ist gefangen.
Sie führen ihn, er ist gebunden.27a. Ària (soprano i contralt) i cor
SOLISTES:
Al bon Jesús ja se l’emporten.
Oh dol greu!
De tristor els estels s’enfosqueixen
al cel, quan l’empresonen.
Ja el porten pres, les mans lligades.CHOR:
Lasst ihn, haltet, bindet nicht!COR:
Fora, fora! No el lligueu!27b. Chor
Sind Blitze, sind Donner in Wolken
verschwunden?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle.
Zertrümmre, verderbe,
verschlinge, zerschelle
Mit plötzlicher Wut
Den falschen Verräter, das
mördrische Blut!27b. Cor
No brilla el llamp, ni gruny el tro?
Oh cel, com no et bades?
Infern, fosc abisme, mostra el teu furor.
Abrusa, aixafa, trosseja, esmicola,
irat bramulant,
el deixeble traïdor
de sang sedejant.28. Rezitativ
EVANGELIST:
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu
waren, reckete die Hand aus und schlug des
Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
Da sprach Jesus zu ihm.28. Recitatiu
EVANGELISTA:
Però un dels qui anaven amb ell desembeinà
tot seguit l’espasa i, d’un cop, tallà l’orella al
criat del gran sacerdot. Jesús li diu:JESUS:
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer
das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert
umkommen. Oder meinest du, dass ich nicht könnte
meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte mehr
denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die
Schrift erfüllet? Es muss also gehen.JESÚS:
Torna l’espasa a la beina, que tots els qui empunyen
l’espasa per l’espasa moriran. ¿Et penses que no puc
demanar ajut al meu Pare? Ara mateix m’enviaria
més de dotze legions d’àngels. Però llavors, com es
complirien les Escriptures, segons les quals cal que
sigui així?EVANGELIST:
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:EVANGELISTA:
En aquella mateixa hora, Jesús digué a les turbes:JESUS:
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit
Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen, bin ich
doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret
im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber
das ist alles geschehen, dass erfüllet würden die
Schriften der Propheten.JESÚS:
Heu sortit a agafar-me armats amb espases i garrots,
com si fos un lladre. Cada dia m’asseia al temple per
ensenyar i no em veu agafar. Però tot això ha passat
perquè es complís el que hi ha escrit en els llibres
dels Profetes.EVANGELIST:
Da verliessen ihn alle Jünger und flohen.EVANGELISTA:
Llavors tots els deixebles l’abandonaren i fugiren.29. Choral
O Mensch, bewein dein Sünde gross;
Darum Christus seins Vaters Schoss
Äussert und kam auf Erden;
Von einer Jungfrau rein und zart Für uns er
hie geboren ward, Er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab Und legt dabei all
Krankheit ab, Bis sich die Zeit herdrange,
Dass er für uns geopfert würd.
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd Wohl
an dem Kreuze lange.29. Coral figurat
Oh home, plora la culpa greu,
que per tu Crist, deixant el Pare seu,
ha baixat a la terra.
Fill d’una mare virginal,
per nosaltres prengué forma humana,
que així el món redimia.
Ell ressuscità els morts
i donà salut als malalts,
mentre l’hora arribava
de ser sacrificat per nosaltres,
i deslliurant-nos del pecat
clavat en creu finava.ZWEITER TEIL
SEGONA PART
30. Arie (alt) mit chor
SOLO:
Ach! nun ist mein Jesus hin!
Ist es möglich, kann ich schauen?
Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
Ach! wo ist mein Jesus hin?
Ach! was soll ich der Seele sagen,
Wenn sie mich wird ängstlich fragen?
Ach! wo ist mein Jesus hin?30. Ària (contralt i cor)
SOLO:
Ah, no veig el meu Jesús!
És possible, ho puc veure?
Anyell meu, envoltat de feres.
Ah, on és el meu Jesús?
Què he de dir a la meva ànima
quan delerosa m’ho demani?
Ah, on és el meu Jesús?CHOR:
Wo ist denn dein Freund hingegangen,
O du Schönste unter den Weibern?
Wo hat sich dein Freund hingewandt?
So wollen wir mit dir ihn suchen.COR:
On és l’amic estimat,
oh tu, dona la més formosa?
On ha anat el teu amic?
Tots anirem amb tu a cercar-lo.31. Rezitativ
EVANGELIST:
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem
Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten
und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber
folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des
Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei
die Knechte, auf dass er sähe, wo es hinaus wollte.
Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze
Rat suchten falsches Zeugnis wider Jesum, auf dass
sie ihn töteten; und funden keines.31. Recitatiu
EVANGELISTA:
Els qui havien detingut Jesús se’l van endur a casa
de Caifàs, el gran sacerdot, on s’havien reunit els
mestres de la Llei i els notables. Pere el seguia de
lluny, fins que va arribar al pati de la casa del gran
sacerdot. Hi entrà i s’assegué amb els guardes per
veure quin seria el desenllaç. Els grans sacerdots i tot
el Sanedrí buscaven una falsa declaració contra Jesús
per condemnar-lo a mort, però no en van trobar cap.32. Choral
Mir hat die Welt trüglich gericht’
Mit Lügen und mit falschem G’dicht,
Viel Netz und heimlich Stricken.
Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr,
B’hüt mich für falschen Tücken!32. Coral
El món traïdor m’ha judicat
mitjançant enganys i falsedats,
amb vils paranys i llaços.
Doneu ajut al desvalgut,
Senyor, obriu-li els braços.33. Rezitativ
EVANGELIST:
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten,
fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween
falsche Zeugen und sprachen:33. Recitatiu
EVANGELISTA:
Tot i que es van presentar molts falsos testimonis, no
en van trobar cap. Finalment se’n presentaren dos,
que van declarar:ZEUGEN:
Er hat gesagt: «Ich kann den Tempel Gottes
abbrechen und in dreien Tagen denselben
bauen».PRIMER I SEGON TESTIMONIS
Aquest va dir: “Puc destruir el temple de
Déu i reconstruir-lo en tres dies.”EVANGELIST:
Und der Hohepriester stund auf und sprach
zu ihm:EVANGELISTA:
Llavors el gran sacerdot s’aixecà i va dir a
Jesús:PONTIFEX:
Antwortest du nichts zu dem, was diese
wider dich zeugen?GRAN SACERDOT:
¿No contestes res? Què en dius, de les
acusacions que aquests et fan?EVANGELIST:
Aber Jesus schwieg stille.EVANGELISTA:
Però Jesús callava.34. Retitativ (tenor)
Mein Jesus schweigt Zu falschen Lügen stille,
Um uns damit zu zeigen, Dass sein erbarmensvoller
Wille Vor uns zum Leiden sei geneigt, Und dass wir
in dergleichen Pein Ihm sollen ähnlich sein
Und in Verfolgung stille schweigen.34. Recitatiu (tenor)
Calla Jesús davant la mentida i així mateix ens mostra
amb el seu amor inesgotable que ell ha sofert sense
cap plany; i quan vindrà l’adversitat, semblantment al
Salvador, sofrirem les nostres penes en silenci.35. Arie (tenor)
Geduld! Wenn mich falsche Zungen stechen,
Leid ich wider meine Schuld Schimpf und
Spott, Ei, so mag der liebe Gott Meines Herzens
Unschuld rächen.35. Ària (tenor)
Pacient, pacient, quan em colpeixi la calúmnia,
si em fereixen els insults,
jo sé que el meu Salvador
venjarà el meu cor innocent.36a. Rezitativ
EVANGELIST:
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm.36a. Recitatiu
EVANGELISTA
El gran sacerdot li digué:PONTIFEX:
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du
uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?GRAN SACERDOT:
Et conjuro pel Déu viu que ens diguis
si tu ets el Messies, el Fill de Déu.EVANGELIST:
Jesus sprach zu ihm:EVANGELISTA:
Jesús li respon:JESUS:
Du sagest’s. Doch sage ich euch: Von nun an wird’s
geschehen, dass ihr sehen werdet des Menschen
Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in
den Wolken des Himmels.JESÚS:
Tu ho has dit. Us ho asseguro: des d’ara veureu el
Fill de l’home assegut a la dreta del Totpoderós i
venint sobre els núvols del cel.EVANGELIST:
Da zerriss der Hohepriester seine Kleider
und sprach:EVANGELISTA:
Aleshores el gran sacerdot s’esquinçà els vestits
exclamant:PONTIFEX:
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter
Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine
Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch?GRAN SACERDOT:
Ha blasfemat! Per què necessitem més
testimonis? Ara mateix acabeu de sentir la
blasfèmia. Què us en sembla?EVANGELIST:
Sie antworteten und sprachen:EVANGELISTA:
Ells respongueren:36b. Chor
Er ist des Todes schuldig!36b.Cor
Mereix pena de mort!36c. Rezitativ
EVANGELIST:
Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen
ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins
Angesicht und sprachen:36c. Recitatiu
EVANGELISTA:
Llavors es posaren a escopir-li a la cara i a donar-li
cops de puny. Altres li pegaven bufetades tot dient:36d. Chor
Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich
schlug?36d. Cor
Fes de profeta, Messies! Endevina qui t’ha
pegat!37. Choral
Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und
dich mit Plagen, o übel zugericht’?
Du bist ja nicht ein Sünder. Wie wir und
unsre Kinder;Von Missetaten weisst du
nicht.37. Coral
Qui és que així us colpeja,
Senyor, i que us ultratja
amb els afronts més cruels?
Pecareu Vós un dia
com l’home en la seva insensatesa?
Oh no, ningú més pur que Vós.38a. Rezitativ
EVANGELIST:
Petrus aber sass draussen im Palast; und es
trat zu ihm eine Magd und sprach:38a. Recitatiu
EVANGELISTA
Mentrestant, Pere s’estava assegut a fora, al
pati. Se li va acostar una criada i li digué:ERSTE MAGD:
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.PRIMERA CRIADA:
Tu també hi anaves, amb Jesús, el Galileu.EVANGELISTA:
Er leugnete aber vor ihnen allen,
und aprach:EVANGELISTA:
Però ell ho negà davant de tothom:PETRUS:
Ich weiss nicht, was du sagest.PERE:
No sé de què parles.EVANGELIST:
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine
andere und sprach zu denen, die da waren:EVANGELISTA:
Quan Pere sortia cap al portal, una altra
criada el veié i digué als qui eren allí:ZWEITE MAGD:
Dieser war auch mit dem Jesu von
Nazareth.SEGONA CRIADA:
Aquest anava amb Jesús, el
Natzarè.EVANGELIST:
Und er leugnete abermal und schwur dazu:EVANGELISTA:
Pere ho tornà a negar tot jurant:PETRUS:
Ich kenne den Menschen nicht.PERE:
No conec aquest home.EVANGELIST:
Und über eine kleine Weile
traten hinzu, die da stunden, und sprachen
zu Petro:EVANGELISTA:
Poc després, els qui eren allí es van acostar a
Pere i li digueren:38b. Chor
Wahrlich, du bist auch einer von denen: denn deine
Sprache verrät dich.38b. Cor
És veritat que tu també ets d’ells: si fins i tot se’t nota
per l’accent amb què parles!38c. Rezitativ
EVANGELIST:
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu
Schwören:38c. Recitatiu
EVANGELISTA:
Llavors es posà a maleir i a jurar dient:PETRUS:
Ich kenne des Menschen nicht.PERE:
Jo no conec aquest home!EVANGELIST:
Und alsbald krähete der Hahn.
Da dachte Petrus an die Worte Jesu,
da er zu ihm sagte:
«Ehe der Hahn krähen wird,
wirst du mich dreimal verleugnen».
Und ging heraus und weinete bitterlich.EVANGELISTA:
A l’instant va cantar el gall. Pere es va
recordar d’allò que Jesús li havia dit: “Abans
no canti el gall, m’hauràs negat tres
vegades.” I així que va ser fora va plorar
amargament.39. Arie (alt)
Erbarme dich, Mein Gott,
um meiner Zähren willen!
Schaue hier, Herz und Auge weint vor dir
Bitterlich.39. Ària (contralt)
Pietat, Senyor,
mira les meves llàgrimes
i l’amargor del meu cor.
Pietat, Senyor.40. Choral
Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld;
Aber deine Gnad und Huld
Ist Viel grösser als die Sünde,
Die ich stets in mir befinde.40. Coral
Si lluny de Tu jo vivia,
ara prop teu he tornat,
car el teu Fill em redimia,
fent-me de la mort rescat.
Si la meva culpa fou molt greu,
bé puc esperar, Déu meu,
que, per la vostra gràcia i clemència,
salvaràs l’ànima meva.41a. Rezitativ
EVANGELIST:
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und
die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, dass
sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin
und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio
Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte,
dass er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn
und brachte herwieder die dreissig Silberlinge den
Hohenpriestern und Ältesten und sprach:41a. Recitatiu
EVANGELISTA
Quan va despuntar el dia, tots els grans sacerdots
i els notables del poble van prendre l’acord de
condemnar Jesús a mort. I després de fer-lo lligar,
se’l van endur i l’entregaren a Pilat, el governador.
Aleshores Judes, el qui l’havia traït, quan veié que
l’havien condemnat, es penedí del que havia fet.
Va retornar les trenta monedes de plata als grans
sacerdots i als notables, i els digué:JUDAS:
Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut
verraten habe.JUDES:
He pecat entregant a la mort un innocent.EVANGELIST:
Sie sprachen:EVANGELISTA:
Però ells li contestaren:41b. Chor
Was gehet uns das an? Da siehe du zu!41b. Cor
I a nosaltres què ens importa? Això és cosa teva!41c. Rezitativ
EVANGELIST:
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich
davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die
Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:41c. Recitatiu
EVANGELISTA:
Ell va llençar les monedes al temple i sortí. Se’n va
anar i es va penjar.
Els grans sacerdots recolliren les monedes tot dient-se:PONTIFICES:
Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen,
denn es ist Blutgeld.GRANS SACERDOTS:
No és permès de tirar-les al tresor del temple, perquè
són preu de sang.42. Arie (bass)
Gebt mir meinen Jesum wieder! Seht, das
Geld, den Mörderlohn, Wirft euch der
verlorne Sohn
Zu den Füssen nieder!42. Ària (baix)
Ah, torneu-me el bon Jesús.
Mira el preu del crim terrible
que als teus peus el fill indigne
llança aterrit.43. Rezitativ
EVANGELIST:
Sie hielten aber einen Rat und
kauften einen Töpfersacker darum
zum Begräbnis der Pilger.
Daher ist derselbige Acker genennet
der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten
Jeremias, da er spricht:
«Sie haben genommen dreissig Silberlinge, damit
bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von
den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen
Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat».
Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der
Landpfleger fragte ihn und sprach:43. Recitatiu
EVANGELISTA:
Llavors van prendre l’acord de comprar amb aquells
diners el Camp del Terrisser per sepultar-hi els
forasters.
Per això, fins al dia d’avui aquell camp s’anomena
Camp de Sang.
Així es va complir allò que havia anunciat el profeta Jeremies:
“Prengueren les trenta monedes, el preu d’aquell que
alguns israelites havien avaluat, i les donaren a canvi
del Camp del Terrisser, tal com m’havia ordenat el
Senyor.”
Jesús comparegué davant el governador.
El governador el va interrogar:PILATUS:
Bist du der Juden König?PILAT:
¿Tu ets el rei dels jueus?EVANGELIST:
Jesus aber sprach zu ihm:EVANGELISTA:
Jesús li respongué:JESUS:
Du sagest’s.JESÚS:
Tu ho dius.EVANGELIST:
Und da er verklagt war von den
Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er
nichts.
Da sprach Pilatus zu ihm:EVANGELISTA:
Però Jesús no contestava res a les
acusacions que li feien els grans sacerdots i
els notables. Aleshores Pilat li diu:PILATUS:
Hörest du nicht, wie hart sie dich
verklagen?PILAT:
¿No sents quants testimonis presenten
contra tu?EVANGELIST:
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort,
also, dass sich auch der Landpfleger sehr
verwunderte.EVANGELISTA:
Però Jesús no li va respondre res sobre cap
acusació, i el governador n’estava tot
sorprès.44. Choral
Befiehl du deine Wege
Und was dein Herze kränkt
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden Gibt Wege,
Lauf und Bahn, Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuss gehen kann.44. Coral
Has de cercar un camí
per al teu cor malalt
als amorosos braços
d’aquell que governa el cel.
Si als núvols i a l’oratge
Ell sap donar camí,
bé donarà guiatge
al pobre pelegrí.45a. Rezitativ
EVANGELIST:
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger
Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen
loszugeben, welchen sie wollten.
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen,
einen sonderlichen vor andern, der hiess
Barrabas. Und da sie versammlet waren,
sprach Pilatus zu ihnen.45a. Recitatiu
EVANGELISTA:
Cada any, per la festa de Pasqua, el
governador tenia el costum de deixar
lliure el pres que la gent volia. Llavors
tenien un pres famós, un tal Barrabàs.
Quan la gent, doncs, s’hagué reunit,
Pilat els digué:PILATUS:
Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe?
Barrabam oder Jesum, von dem gesaget
wird, er sei Christus?PILAT:
Qui voleu que us deixi lliure, Barrabàs, o
Jesús, l’anomenat Messies?EVANGELIST:
Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid
überantwortet hatten. Und da er auf dem
Richtstuhl sass, schickete sein Weib zu ihm
und liess ihm sagen:EVANGELISTA:
Deia això perquè sabia que li havien
entregat Jesús per enveja. Mentre Pilat era
al tribunal, la seva dona li féu arribar aquest
missatge:PILATI WEIB:
Habe du nichts zu schaffen mit diesem
Gerechten; ich habe heute viel erlitten im
Traum von seinetwegen!LA MULLER DE PILAT:
Desentén-te del cas d’aquest just. Avui, en
somnis, he patit molt per causa d’ell.EVANGELIST:
Aber die Hohenpriester und die Ältesten
überredeten das Volk, dass sie um Barrabas
bitten sollten und Jesum umbrächten. Da
antwortete nun der Landpfleger und sprach
zu ihnen:EVANGELISTA:
Mentrestant els grans sacerdots i els
notables van convèncer la gent que
reclamessin Barrabàs i fessin matar
Jesús. El governador els preguntà:PILATUS:
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den
ich euch soll losgeben?PILAT:
Quin d’aquests dos voleu que us deixi lliure?EVANGELIST:
Sie sprachen:EVANGELISTA:
Ells respongueren:CHOR:
Barrabam!COR:
Barrabàs!EVANGELIST:
Pilatus sprach zu ihnen:EVANGELISTA:
Pilat els diu:PILATUS:
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem
gesagt wird, er sei Christus?PILAT:
I de Jesús, l’anomenat Messies, què n’he de fer?EVANGELIST:
Sie sprachen alle:EVANGELISTA:
Tots van respondre:45b. Chor
Lass ihn kreuzigen!45b. Cor
Que el crucifiquin!46. Choral
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Der gute Hirte leidet für die Schafe,
Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
Für seine Knechte.46. Coral
Meravellós amor, cruenta pena!
El bon pastor sofrint per les ovelles!
El just serà la víctima immolada
pels seus servents!47. Recitativ
EVANGELIST:
Der Landpfleger sagte:47. Recitatiu
EVANGELISTA:
Els diu el governador:PILAT:
Què és el que ha fet de mal?PILAT:
Què és el que ha fet de mal?48. Recitativ (soprano)
Er hat uns allen wohlgetan,
Den Blinden gab er das Gesicht,
Die Lahmen macht er gehend,
Er sagt uns seines Vaters Wort,
Er trieb die Teufel fort,
Betrübte hat er aufgericht’,
Er nahm die Sünder auf und an.
Sonst hat mein Jesus nichts getan.48. Recitatiu (soprano)
Pel bé tan sols Ell ha vingut:
ha tornat la vista als cecs
i ha redreçat l’impedit.
En nom del Pare ens ha parlat
i ha foragitat el dimoni.
Ha confortat els afligits
i ha assumit les nostres culpes:
el meu Jesús sols el bé ha portat.49. Arie (sopran)
Aus Liebe,
Aus Liebe will mein Heiland sterben,
Von einer Sünde weiss er nichts.
Dass das ewige Verderben
Und die Strafe des Gerichts
Nicht auf meiner Seele bliebe.49. Ària (soprano)
Per amor,
per amor vol morir el nostre Salvador,
Ell, que no ha fet mai el mal,
expia els crims de l’home
i de l’eterna perdició,
ens allibera.50a. Rezitativ
Evangelist:
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:50a. Recitatiu
EVANGELISTA:
Ells cridaven encara més fort:50b. Chor
Lass ihn kreuzigen!50b. Cor
Que el crucifiquin!50c. Rezitativ
EVANGELIST:
Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete, sondern
dass ein viel grösser Getümmel ward, nahm er Wasser
und wusch die Hände vor dem Volk und sprach:50c. Recitatiu
EVANGELISTA:
Pilat, veient que no en treia res i que més aviat
començava un avalot, es rentà les mans amb aigua
davant la gent i els va dir:PILATUS:
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses
Gerechten, sehet ihr zu!PILAT:
Jo sóc innocent de la sang d’aquest home.
Això és cosa vostra.EVANGELIST:
Da antwortete das ganze Volk und sprach:EVANGELISTA:
Tot el poble respongué:50d. Chor
Sein Blut komme über uns und
unsre Kinder!50d. Cor
Que la seva sang caigui sobre nosaltres i els nostres
fills!50e. Rezitativ
EVANGELIST:
Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum liess er
geisseln und überantwortete ihn, dass er gekreuziget
würde.50e. Recitatiu
EVANGELISTA:
Llavors els deixà lliure Barrabàs i, després de fer
assotar Jesús, el va entregar perquè fos crucificat.51. Rezitativ (alt)
Erbarm es Gott!
Hier steht der Heiland angebunden.
O Geisselung, o Schläg, o Wunden!
Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch Der Seelen Schmerz,
Der Anblick solchen Jammers nicht?
Ach ja! ihr habt ein Herz,
Das muss der Martersäule gleich
Und noch viel härter sein.
Erbarmt euch, haltet ein!51. Recitatiu (contralt)
Pietat, Senyor!
Heus ací el Salvador lligat.
Oh assots, oh llagues, oh ferides!
Botxins, atureu-vos!
¿No us trenca el cor
la visió d’aquesta angoixa?
Ah no, els vostres cors
del marbre tenen la fredor
i encara són més durs.
Atureu-vos, per pietat.52. Arie (alt)
Können Tränen meiner Wangen
Nichts erlangen,
Oh, so nehmt mein Herz hinein!
Aber lasst es bei den Fluten,
Wenn die Wunden milde bluten,
Auch die Opferschale sein!52. Ària (contralt)
Si els meus planys i les meves
llàgrimes no us commouen,
oh, preneu-me el cor fervent
per tal que esdevingui el calze
on es vessin les ferides
i es reculli tota la seva sang53a. Rezitativ
EVANGELIST:
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers
Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten
über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und
legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine
Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein
Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie
vor ihm und spotteten ihn und sprachen:53a. Recitatiu
EVANGELISTA:
Els soldats del governador es van endur Jesús dins
el pretori i reuniren al seu voltant tota la cohort. El
van despullar, el cobriren amb una capa de color
escarlata i li posaren al cap una corona d’espines
que havien trenat, i a la mà dreta una canya.
S’agenollaven al seu davant i l’escarnien dient:53b. Chor
Gegrüsset seist du, Judenkönig!53b. Cor
Salve, rei dels jueus!53c. Rezitativ
EVANGELIST:
Und speieten ihn an und
nahmen das Rohr und schlugen damit sein
Haupt.53c. Recitatiu
EVANGELISTA:
Després li escopien, prenien la canya i li
pegaven al cap.54. Choral
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz
und voller Hohn;
O Haupt, zu Spott gebunden Mit einer
Dornenkron; O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr und Zier,
Jetzt aber hoch schimpfieret,
Gegrüsset seist du mir!54. Coral
Oh testa lacerada,
plena de dolor i desdeny!
Oh testa circumdada d’espines i menyspreu!
Oh testa abans cenyida
de glòria resplendent,
i avui tan escarnida,
jo et faig acatament!Du edles Angesichte,
Dafür sonst schrickt und scheut
Das grosse Weltgewichte,
Wie bist du so bespeit;
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht’!Oh rostre nobilíssim
que ens faria estremir!
Oh rostre amorosíssim,
com et mudà el sofrir!
Oh faç esgrogueïda!
Qui l’esclat dels teus ulls,
la llum que és tota vida,
apaga amb crueltat?55. Rezitativ
EVANGELIST:
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den
Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und
führeten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten. Und indem
sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von
Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, dass er
ihm sein Kreuz trug.55. Recitatiu
EVANGELISTA:
Acabada la burla, li tragueren la capa, li posaren
els seus vestits i se l’endugueren per crucificar-lo.
Quan sortien van trobar un home de Cirene,
que es deia Simó, i l’obligaren a portar la creu de
Jesús.56. Rezitativ (bass)
Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
Zum Kreuz gezwungen sein;
Je mehr es unsrer Seele gut,
Je herber geht es ein.56. Recitatiu (baix)
Sí, nosaltres, verament,
hem de portar el pes feixuc de la creu.
La nostra ànima tindrà més beneficis
com més penós sigui aquest pes.57. Arie (bass)
Komm, süsses Kreuz, so will ich sagen,
Mein Jesu, gib es immer her!
Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
So hilfst du mir es selber tragen.57. Ària (baix)
Vine dolça creu, això us prego,
Senyor Jesús. Vós bé me la dareu.
Si un jorn m’acota el seu gran pes,
amb vostre ajut podré portar-la.58a. Rezitativ
EVANGELIST:
Und da sie and die Stätte kamen mit Namen
Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben
sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet, und
da er’s schmeckete, wollte er’s nicht trinken. Da sie
ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider
und wurfen das Los darum, auf das erfüllet würde,
das gesagt ist durch den Propheten: «Sie haben
meine Kleider unter sich geteilet, und über mein
Gewand haben sie das Los geworfen». Und sie sassen
allda, und hüteten sein. Und oben zu seinem Haupte
hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben,
nämlich: «Dies ist Jesus, der Juden König». Und
da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget,
einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber
vorüberginger, lästerten ihn und schüttelten ihre
Köpfe und sprachen:58a. Recitatiu
EVANGELISTA:
Arribats en un indret anomenat Gòlgota,
que vol dir “lloc de la Calavera”, li donaren a beure
vi barrejat amb fel; ell el va tastar, però no en volgué
beure. Després de crucificar-lo, es repartiren els seus
vestits jugant-se’ls als daus, perquè es complís el que
deien les Escriptures dels profetes:
“S’han partit entre ells els meus vestits i s’han jugat la
meva vestidura als daus.”
I s’estaven asseguts allà custodiant-lo. Damunt
el seu cap havien posat escrita la causa de la seva
condemna:
“Aquest és Jesús, el rei dels jueus.” Juntament amb
ell foren crucificats dos lladres, l’un a la dreta i l’altre
a l’esquerra.
Els qui passaven per allí l’injuriaven movent el cap
amb aires de mofa i dient:58b. Chor
Der du den Tempel Gottes
zerbrichst, und bauest ihn in dreien Tagen,
hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig
herab vom Kreuz!58b. Cor
Tu que havies de destruir el temple de Déu i
reconstruir-lo en tres dies, salva’t a tu mateix,
si ets Fill de Déu, i baixa de la creu!58c. Rezitativ
EVANGELIST:
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein
samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:58c. Recitatiu
EVANGELISTA:
També els grans sacerdots se’n burlaven, amb els
mestres de la Llei i els notables, tot dient:58d. Chor
Andern hat er geholfen und kann
sich selber nicht helfen! Ist er der
König Israels, so steige er nun vom Kreuz,
so wollen wir ihm glauben.
Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun,
lüstet’s ihn; denn er hat gesagt:
Ich bin Gottes Sohn.58d. Cor
Ell que va salvar-ne d’altres, a si mateix no es
pot salvar! És rei d’Israel: que baixi ara de la
creu i creurem en ell! Ha confiat en Déu: que
l’alliberi ara, si tant se l’estima! Ell, que va dir:
“Sóc Fill de Déu.”58e. Rezitativ
EVANGELIST:
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die
mit ihm gekreuziget wurden.58e. Recitatiu
EVANGELISTA:
Els lladres que havien estat crucificats amb ell
l’insultaven de la mateixa manera.59. Rezitativ (alt)
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit muss
schimpflich hier verderben,
Der Segen und das Heil der Welt Wird
als ein Fluch ans Kreuzgestellt.
Der Schöpfer Himmels und der
Erden Soll Erd und Luft entzogen werden.
Die Unschuld muss hier schuldig sterben,
Das gehet meiner Seele nah;
Ach Golgatha, unselges Golgatha!59. Recitatiu (contralt)
Oh, Gòlgota, sinistre Gòlgota!
Aquí el Rei de reis,
que la salut ens ha portat,
perdrà la vida en creu clavat,
com un bandit.
El creador de cels i terra
la llum del cel veurà apagar-se,
l’innocent mor en mans dels culpables.
El meu cor es trenca de dolor.
Oh, Gòlgota, sinistre Gòlgota!60. Arie (alt) mit chor
Sehet, Jesus hat die Hand,
Uns zu fassen, ausgespannt,
Kommt! ––Wohin?–– In Jesu Armen
Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
Suchet! —Wo?— In Jesu Armen.
Lebet, sterbet, ruhet hier,
Ihr verlassnen Küchlein ihr,
Bleibet. —Wo?— In Jesu Armen.60. Ària (contralt i cor)
Mireu com estén les mans
Jesucrist per abraçar-nos.
Veniu! –On? –En els seus braços.
Busqueu salvació, trobeu clemència.
Cerqueu –On? –En els seus braços.
Viure, morir, reposar,
com és plaent romandre en ells!
Resteu! –On? –En els seus braços.61a. Rezitativ
EVANGELIST:
Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis
über das ganze land bis zu der neunten Stunde. Und
um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach:61a. Recitatiu
EVANGELISTA:
I cap a l’hora sexta s’estengueren les tenebres sobre
tota la terra fins a l’hora nona. I cap a l’hora nona
Jesús va exclamar amb tota la força:JESUS:
Eli, Eli, lama asabthani?JESÚS:
Elí, Elí, lamma sabacthani?EVANGELIST:
Das ist: «Mein Gott, mein Gott, warum hast
du mich verlassen?» Etliche aber, die da
stunden, da sie das höreten, sprachen sie:EVANGELISTA:
És a dir: “Déu meu, Déu meu, per què m’has
abandonat?” En sentir-ho, alguns dels
qui eren allí deien:61b. Chor
Der rufet den Elias61b. Cor
Aquest crida Elies.61c. Rezitativ
EVANGELIST:
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm,
und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr
und tränkete ihn. Die andern aber sprachen:61c. Recitatiu
EVANGELISTA:
De seguida un d’ells corregué a prendre una esponja,
la xopà de vinagre, la posà al capdamunt d’una canya
i la hi donava perquè begués. Els altres deien:61d. Chor
Halt! lass sehen, ob Elias komme und ihm
helfe?61d. Cor
Deixa, a veure si ve Elies a salvar-lo.61e. Rezitativ
EVANGELIST:
Aber Jesus schriee abermal laut und
verschied.61e. Recitatiu
EVANGELISTA:
Però Jesús tornà a cridar amb tota la força, i
lliurà l’esperit.62. Choral
Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir!
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du denn herfür!
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiss mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!62. Coral
Si lluny de Vós un dia
m’aparto, no ho vulgueu,
el dia de la meva mort
de mi no us allunyeu.
Si el meu cor sent feblesa,
força li donareu, mostrant-li la cruesa
de vostra mort en creu.63a. Rezitativ
EVANGELIST:
Und siehe da, der Vorhang
im Tempel zerriss in zwei Stück,
von oben an bis unten aus.
Und die Erde erbebete und die
Felsen zerrissen, und die Gräber täten
sich auf, und stunden auf viel Leiber
der Heiligen, die da schliefen,
und gingen aus den Gräbern nach seiner
Auferstehung und kamen in die heilige
Stadt und erschienen vielen.
Aber der Hauptmann und die
bei ihm waren und bewahreten Jesum,
da sie sahen da Erdbeben und was
da geschah, erschraken sie sehr
und sprachen:63a. Recitatiu
EVANGELISTA:
Llavors la cortina del temple s’esquinçà en
dos trossos de dalt a baix; la terra tremolà,
les roques s’esberlaren; els sepulcres
s’obriren, i molts cossos dels sants que hi
reposaven van ressuscitar. Sortiren dels
sepulcres i, després de la resurrecció de
Jesús, van entrar a la ciutat santa i
s’aparegueren a molts. El centurió i els qui
amb ell custodiaven Jesús, veient el
terratrèmol i tot el que havia passat, van
agafar molta por i deien:63b. Chor
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.63b. Cor
Veritablement, aquest era Fill de Déu.63c. Rezitativ
EVANGELIST:
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen,
die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten
ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena
und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die
Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam
ein reicher Mann von Arimathia, der hiess Joseph,
welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato
und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl
Pilatus, man sollte ihm ihn geben.63c. Recitatiu
EVANGELISTA:
També hi havia allà moltes dones que s’ho miraven
de lluny estant. Havien seguit Jesús des de Galilea i li
prestaven ajut. Entre elles hi havia Maria Magdalena,
Maria, mare de Jaume i de Josep, i la mare dels fills
de Zebedeu. Arribat el capvespre, vingué un home
ric d’Arimatea, que es deia Josep i era també deixeble
de Jesús. Aquest anà a trobar Pilat per demanar-li el
cos de Jesús, i Pilat va manar que l’hi donessin.64. Rezitativ (bass)
Am Abend, da es kühle war,
Ward Adams Fallen offenbar;
Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.
Am Abend kam die Taube wieder,
Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
O schöne Zeit! O Abendstunde!
Der Friedensschluss ist nun mit
Gott gemacht,
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
Ach! liebe Seele, bitte du, Geh, lasse
dir den toten Jesum schenken,
O heilsames, o Köstlich’s Angedenken!64. Recitatiu (baix)
A l’hora quieta, cap al tard,
la caiguda d’Adam es féu visible.
En caure el jorn, el pecat fou expiat:
també al captard tornà el colom
amb una branca d’olivera.
August moment! Hora feliç!
La pau amb Déu s’ha restablert,
car Jesús l’ha segellada a la creu.
El seu cos mort reposa ja.
Vés, amorosa, ànima meva,
a demanar-lo,
tresor sens preu d’amor sublim.65. Arie (bass)
Mache dich, mein Herze, rein,
Ich will Jesum selbst begraben.
Denn er soll nunmehr in mir Für und für
Seine süsse Ruhe haben.
Welt, geh aus, lass Jesum ein!65. Ària (baix)
Purifica’t, oh cor meu,
vull enterrar-hi el meu Jesús.
Si en mon cor entrar volgués,
sempre més hi tindria repòs i pau.
Fora el món! Jesús, sóc teu!66a. Rezitativ
EVANGELIST:
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein
rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab,
welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und
wälzete einen grossen Stein vor die Tür des Grabes
und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena
und die andere Maria, die satzten sich gegen das
Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem
Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer
sämtlich zu Pilato und sprachen:66a. Recitatiu
EVANGELISTA:
Josep prengué el cos, l’embolcallà amb un llençol per
estrenar i el va dipositar en un sepulcre nou, que ell
s’havia fet tallar a la roca. Després va fer rodolar una
gran pedra a l’entrada del sepulcre i se n’anà. També
eren allà Maria Magdalena i l’altra Maria, assegudes
enfront del sepulcre. El dissabte, l’endemà del dia
de la preparació, els grans sacerdots i els fariseus es
reuniren i anaren a trobar Pilat per dir-li:66b. Chor
Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer
sprach, da er noch lebete: «Ich will nach dreien
Tagen wieder auferstehen». Darum befiehl, dass man
das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass
nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen
zu dem Volk: «Er ist auferstanden von den Toten»,
und werde der letze Betrug ärger denn der erste!66b. Cor
Senyor, ens hem recordat que aquell impostor,
quan encara vivia, va dir: “Al cap de tres dies
ressuscitaré.” Dóna ordre, doncs, que assegurin el
sepulcre fins al tercer dia, no fos cas que els seus
deixebles vinguessin a robar el cos i després diguessin
al poble: “Ha ressuscitat d’entre els morts.” Seria una
impostura pitjor que la primera.66c. Rezitativ
EVANGELIST:
Pilatus sprach zu ihnen:66c. Recitatiu
EVANGELISTA:
Pilat els digué:PILATUS:
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und
verwahret’s, wie ihr’s wisset!PILAT:
Aquí teniu una guàrdia. Aneu al sepulcre
i assegureu-lo tan bé com sapigueu.EVANGELIST:
Sie gingen hin, und verwahreten das Grab mit
Hütern und versiegelten den Stein.EVANGELISTA:
Ells anaren al sepulcre i l’asseguraren segellant-ne la
pedra de l’entrada i posant-hi la guàrdia.67. Rezitativ (soli) mit chor
BASS:
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.67. Recitatiu (solistes i cor)
BAIX:
En el repòs és el Senyor.CHOR:
Mein Jesu, gute Nacht!COR:
Jesús meu, reposeu en pau.TENOR:
Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.TENOR:
Ja s’ha acabat el seu sofrir pels pecadors.CHOR:
Mein Jesu, gute Nacht!COR:
Jesús meu, reposeu en pauALT:
O selige Gebeine,
Seht, wie ich euch mit Buss und Reu beweine,
Dass euch mein Fall in solche Not gebracht!CONTRALT:
Oh sagrada despulla,
mireu com ploro, turmentat i afligit,
perquè la meva culpa us ha dut tant
patiment.CHOR:
Mein Jesu, gute Nacht!COR:
Jesús meu, reposeu en pau.SOPRAN:
Habt lebenslang
Vor euer Leiden tausend Dank,
Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht’.SOPRANO:
Tota la vida us estaré agraït
del que heu volgut sofrir,
Vós que la meva ànima heu salvat.CHOR:
Mein Jesu, gute Nacht!COR:
Jesús meu, reposeu en pau.68. Chor
Wir setzen uns mit Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte Ruh!68. Cor
Plorant contrits, amb veu suau,
del cor sorgeix un clam fervent:
oh, reposa dolçament.Ruth, ihr ausgesognen Glieder!
Euer Grab und Leichenstein
Soll dem ängstlichen Gewissen
Ein bequemes Ruhekissen
Und der Seelen Ruhstatt sein.
Höchst vergnügt schlummern da die Augen
ein.Cor sagnant, cobert d’ultratges!
És la tomba on jau reclòs
el Senyor, port de bonança.
Dóna conhort a qui s’hi apropa
per retrobar el sant repòs.
Que els ulls es cloguin en un somni etern!Plorant contrits...
Formacions
Cor Infantil de l'Orfeó Català
Marina Casan, Conrad Font, Aina Llamas, Àuria Mercadé, Carla Richter, Queralt Salgado, Jana Úbeda, Eleonora Azirova, Joana Cuesta, Dèlia de Gispert Mestres, Clara Feliu, Martina José, Enea Morentin, Pol Ramírez, Armand Valcarcel, Violeta Bolinches, Clàudia Curtichs, Paula Ibáñez, Pau Martí, Alice Mayorga, Joy Sánchez, Júlia Valdivieso, Bernat Vergé, Gerard Calzada, Clara Martí, Cecília Rosés.
Vox LuminisSolistes del cor
Raphael Höhn, Evangelista
Zsuzsi Tóth, soprano
Alexander Chance, contralt
Florian Sievers, tenor
Sebastian Myrus, baix / JesúsGwendoline Blondeel, soprano
William Shelton, contralt
Raffaele Giordani, tenor
Felix Schwandtke, baixSopranos
Viola Blache, Erika Tandiono, Amelia Berridge, Clara Steuerwald
Contralts
Victoria Cassano, Korneel van Neeste, Jan Kullmann, Helene Erben
Tenors
Thomas Köll, Joao Moreira, Philippe Froeliger, N.N.
Baixos
Tobias Wicky, Vincent de Soomer, Lionel Meunier, N.N.
Freiburger BarockorchesterFlauta dolça
Sophia Kind, Marie Deller
Flauta travesera
Daniela Lieb, Sophia Kind, Pablo Sosa, Yat Ho Tsang
Oboé
Thomas Meraner, Molly March, Anke Nevermann, Rachel Heymans
Fagot
Eyal Streett, Dana Marengo
Violí I
Petra Müllejans (concertino orquestra 1), Christa Kittel, Sophia Stiehler, Péter Barczi (concertino orquestra 2), Brigitte Täubl, Lea Schwamm
Violí II
Hannah Visser, Swaantje Kaiser, Aliza Vicente, Kathrin Tröger, Arnaud Basand, Jörn-Sebastian Kuhlmann
Viola
Werner Saller, Anna Kaiser, Nadine Henrichs, Sara Gomez
Violoncel
Guido Larisch, Marie Deller, Stefan Mühleisen, Andreas Voβ
Contrabaix
Georg Schuppe, Dina Kehl
Viola da gamba
Hille Perl
Orgue
Torsten Johann, Wiebke WeidanzTambé et pot interessar...
Palau 100
Dimarts, 11.04.23 – 20 h
Sala de ConcertsMonteverdi Choir
English Baroque Soloists
John Eliot Gardiner, directorJ. S. Bach: Missa en Si menor, BWV 232
Preus: de 35 a 160 euros
Col·laboradors
Armand Basi – Bagués-Marsiera Joiers – Balot Restauració – Cardoner Grup – CECOT – Col·legi d'Enginyers de Camins, Canals i Ports – Eurofirms Group – Fundació Abertis – Fundació Antigues Caixes Catalanes - BBVA – Fundació Caixa d'Enginyers – Fundació Castell de Peralada – Fundació Metalquimia – Gómez-Acebo & Pombo – Helvetia Compañía Suiza S.A. de Seguros y Reaseguros – Illy – Laboratorio Reig Jofre – La Fageda – Quadis – Saba Infraestructures, S.A. – Saret de Vuyst Travel – Scasi Soluciones de Impresión S.L. – Soler Cabot – Colonial – Veolia Serveis Catalunya –Benefactors d'Honor
Mariona Carulla Font – Mª Dolors i Francesc – Pere Grau Vacarisas – Mª. del Carmen Pous Guardia – Joaquim Uriach i Torelló –Benefactors Principals
Elvira Abril – Eulàlia Alari Ballart – Pere Armadàs Bosch – Rosamaria Artigas i Costajussà – Professor Rafael I. Barraquer Compte – Francesc Xavier Carbonell Castellón – Lluís Carulla Font – Josep Colomer Maronas – Josep Daniel i Lluïsa Fornos – Isabel Esteve Cruella – Jordi Gual i Solé – María José Lavin Guitart – Ramón Poch Segura – Juan Manuel Soler Pujol – Daniela Turco – Joan Uriach Marsal – Manel Vallet Garriga –Benefactors
Maria Victoria de Alós Martín – Mahala Alzamora Figueras-Dotti – Zacaries Benamiar – Gemma Borràs i Llorens – Elvira Gaspar Farreras – Pablo Giménez-Salinas Framis – Maite González Rodríguez – Pepita Izquierdo Giralt – Inés Pujol Agenjo – Pepe Pujol Agenjo – Toni Pujol Agenjo – Jordi Simó Sanahuja – Salvador Viñas Amat –
Vox Luminis, Freiburger Barockorchester & Meunier
̶ Passió segons sant Mateu de Bach
Palau Bach
Dijous, 30 de març de 2023 – 20 h
Sala de Concerts
Compromís amb el medi ambient:
Amb la col·laboració de:
Membre de:
Programa
Raphael Höhn, tenor / Evangelista
Zsuzisi Tóth, soprano
Alexander Chance, contratenor
Florian Sievers, tenor
Sebastian Myrus, baix / Jesús
Gwendoline Blondeel, soprano
William Shelton, contratenor
Raffaele Giordani, tenor
Felix Schwandtke, baix
Cor Infantil de l'Orfeó Català (Glòria Coma i Pedrals, directora)
Vox Luminis
Freiburger Barockorchester
Lionel Meunier, directorJohann Sebastian Bach (1685-1750)
Passió segons sant Mateu, BWV 244I
1. Cor i coral: Kommt, ihr Töchter,helft mir klagen
2. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Da Jesu diese Rede vollendethatte
3. Coral: Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen
4a. Recitatiu (Evangelista): Da versammleten sich die Hohenpriester
4b. Cor: Ja nicht auf das Fest
4c. Recitatiu (Evangelista): Da nun Jesus war zu Bethanien
4d. Cor: Wozu dienet dieser Unrat?
4e. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Da das Jesus merkete
5. Recitatiu (contralt): Du lieber Heiland du
6. Ària (contralt): Buss und Reu
7. Recitatiu (Evangelista, Judes): Da ging hin der Zwölfeneiner
8. Ària (soprano): Blute nur, du liebes Herz!
9a. Recitatiu (Evangelista): Aber am ernsten Tage
9b. Cor: Wo willst du, dab wir dir bereiten
9c. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Er sprach: Gehet hin die Stadt
9d. Recitatiu (Evangelista): Und sie wurden sehr betrübt
9e. Cor: Herr, bin ichs?
10. Coral: Ich bins, ich sollte büssen
11. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Er antwortete und sprach: Der mit der Hand
12. Recitatiu (soprano): Wiewohl mein Herz in Tränenschwimmt
13. Ària (soprano): Ich will dir mein Herze schenken
14. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und da sie den Lobgesang
15. Coral: Erkenne mich, mein Hüter
16. Recitatiu (Evangelista, Jesús, Pere): Petrus aber antwortete
17. Coral: Ich will hier bei dir stehen
18. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe
19. Recitatiu (tenor) i coral: O schmerz!
20. Ària (tenor, cor II): Ich will bei meinen Jesu wachen
21. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und ging hin ein wenig
22. Recitatiu (baix): Der Heiland fällt vor seinen Vater nieder
23. Ària (baix): Gerne will ich mich bequemen
24. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und er kam zu sinen Jüngern
25. Coral: Was mein gott will
26. Recitatiu (Evangelista, Jesús, Judes): Und er kam und fand sie aber schlafend
27a. Ària (soprano, contralt, cor II): So ist mein Jesus nun gefangen
27b. Cor: Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?
28. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und Siehe, einer ausdenen
29. Coral: O Mensch, bewein dein Sünde grosII
30. Ària (contralt, cor II): Ach! nun ist mein jesus hin!
31. Recitatiu (Evangelista): Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn
32. Coral: Mir hat die Welt trüglich gericht’
33. Recitatiu (Evangelista, gran sacerdot, testimonis I, II): Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten
34. Recitatiu (tenor): Mein Jesus schweigt
35. Ària (tenor): Geduld!
36a. Recitatiu (Evangelista, gran sacerdot, Jesús): Und der Hohepriester
36b. Cor: Er ist des Todes schuldig!
36c. Recitatiu (Evangelista): Da speieten sie aus
36d. Dos cors: Weissage uns
37. Coral: Wer hat dich so geschlagen
38a. Recitatiu (Evangelista, criades I i II, Pere): Petrus aber sab
38b. Cor: Wahrlich, du bist auch einer von denen
38c. Recitatiu (Evangelista, Pere): Da hub et an
39. Ària (contralt): Erbarme dich
40. Coral: Bin ichgleich von dir gewichen
41a. Recitatiu (Evangelista, Judes): Des Morgens aber hielten
41b. Cor: Was gehet uns das an?
41c. Recitatiu (Evangelista, grans sacerdots I i II): Und er warf die Silberlinge
42. Ària (baix): Gebt mir meinen Jesum wierder!
43. Recitatiu (Evangelista, Pilart, Jesús): Sie hielten abereinen Rat
44. Coral: Beiehldu deine Wege
45a. Recitatiu (Evangelista, Pilat, dona de Pilat, cor): Auf das Fest aber hatte
45b. Dos cors: Lass ihn kreuzigen!
46. Coral: Wie wunderbarlich ist doch
47. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Der Landpjeger sagte
48. Recitatiu (soprano): Er hat uns allen wohlgetan
49. Ària (soprano): Aus liebe wil mein Heiland sterben
50a. Recitatiu (Evangelista): Sie schrieen aber noch mehr
50b. Dos cors: Lass ihn kreuzigen!
50c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Da aber Pilatus sahe
50d. Cor: Sein Blut komme über uns
50e. Recitatiu (Evangelista): Da gab er ihnen Barrabam los
51. Recitatiu (contralt): Erbam es Gott!
52. Ària (contralt): Können Tränen meiner Wangen
53a. Recitatiu (Evangelista): Da nahmen die Kriegsknechte
53b. Cor: Gegrüsset seist du, Jüdekönig!
53c. Recitatiu (Evangelista): Und speitenihn an
54. Coral: O Haupt voll Blut und Wunden
55. Rectitatiu (Evangelista): Und da sie ihn verspottet hatten
56. Recitatiu (baix): Ja freilech will in uns das
57. Ària (baix): Komm, sübes Kreuz, so will ich sagen
58a. Recitatiu (Evangelista): Und da sie an die Stätte kamen
58b. Cor: Der du den Tempel Gottes
58c. Recitatiu (Evangelista): Desgleichen auch die
58d. Cor: Andern hat er geholfen
58e. Recitatiu (Evangelista): Desgleichen schmäheten ihn
59. Recitatiu (contralt): Ach Golgatha
60. Ària (contralt, cor II): Sehet, Jesus hat die Hand
61a. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und von der sechsten
61b. Cor: Der rufet dem Elias!
61c. Recitatiu (Evangelista): Und bald lief einer unter ihnen
61d. Cor: Halt! Lass sehen
61e. Recitatiu (Evangelista): Aber Jesus schriee abermal
62. Coral: Wennich einmal soll scheiden
63a. Recitatiu (Evangelista): Und siehe da, der Vorhang
63b. Dos cors a l’uníson: Warliclich, dieser ist Gottes
63c. Recitatiu (Evangelista): Und es waren viel Weiber da
64. Recitatiu (baix): Am Abend, da es kühle war
65. Ària (baix): Mache dich, mein Herze, rein
66a. Recitatiu (Evangelista): Und Joseph nahm den Leib
66b. Dos cors: Herr, wir haben gedacht
66c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Pilatus sprach zu ihnen
67. Recitatiu (soprano, contralt, tenor, baix, cor II): Nun ist der Herr zur Ruh gebracht
68. Cor: Wir setzen uns mit Tränen niederAquest concert s'inclou dins de la programació Spring Festival 2022-23.
Durada aproximada del concert: primera part 60 minuts | pausa de 15 minuts | segona part 110 minuts
#coral #nousreferents
Poema
vida
no hi haurà pau per als vents
ni les aigües ni la sorra,
ni el bosc deixarà de caminar
ni el camí poc fressat d’extingir-se
ni les pedres de rodar
ni les dunes de ballar.i s’ho mira un, tanmateix,
que sí que ho deixarà tot
–respirar, caminar, trescar–
i que medita sobre l’ordre i la plenitud.Eduard Escoffet
Menys i tot (LaBreu edicions, 2017)Comentari
Un monument universal i intemporal
La Passió segons sant Mateu va sonar per primera vegada l’11 d’abril de 1727, que era Divendres Sant, a l’església de Sant Tomàs de Leipzig, on Bach era Kantor des del 1723. Aquesta Passió eclipsà totes les altres obres d’aquest caràcter escrites fins aleshores, per les enormes dimensions formals, per l’alt nivell d’exigència d’execució, per la complexitat, per la mestria tècnica i per les fortes i commovedores qualitats expressives, que depassaven tot allò habitual en la música sacra de l’època. Evidentment, aquesta obra seria inconcebible sense tot el pòsit de l’enorme quantitat de música religiosa que Bach ja havia compost per a les esglésies municipals de Leipzig, la més gran de les quals era Sant Tomàs.
Aquesta Passió és una obra descomunal i complexa però també subtil i minuciosa. Està escrita per a dos cors de veus mixtes a quatre parts cadascun d’ells, un cor de veus blanques, dues orquestres amb el respectiu baix continu, i diversos solistes que fan les àries i els recitatius dels personatges del relat: l’Evangelista, Jesús, Pere, Pilat, Judes... L’obra consta de quinze escenes, amb un total de seixanta-vuit números que presenten innombrables interconnexions i la doten d’un equilibri formal i unes simetries prodigioses. Bach hi utilitza diversos estils i tècniques compositives de forma magistral: àries, recitatius, ariosos, polifonia, contrapunt imitatiu, corals, fragments instrumentals, o la combinació de tots, amb una gran llibertat creativa però sempre al servei del text bíblic i aprofitant tots els recursos musicals que hi havia disponibles a Sant Tomàs: mai abans ningú no havia fet una Passió a doble cor i doble orquestra com aquella. Fins i tot va escriure dos baixos continus diferenciats, un per a cada cor, i va assignar el cantus firmus dels corals figurats (principi i final de la primera part) a un tercer cor de veus blanques amb orgue, habilitat en una graderia elevada dins l’església per potenciar-ne l’efecte estereofònic i simbòlic. Un efecte del qual avui també podrem gaudir perquè serà el Cor Infantil de l’Orfeó Català qui assumirà aquest rol, molt probablement des de les graderies d’orgue.
La Passió segons sant Mateu és la versió musical de la traducció feta per Luter dels capítols 26 i 27 de l’Evangeli de Mateu, i se’ns presenta com un diàleg al·legòric entre les filles de Sió i els creients, amb intervencions no només successives, sinó també simultànies. L’Evangelista fa d’amfitrió i ens acompanya al llarg de tota l’obra narrant els fets, però implicant-s’hi emocionalment, patint, espantant-se, indignant-se i fins i tot plorant. I el cor també hi té un paper fonamental: d’una banda, fa de poble, de turba que crida i es plany, que comenta l’acció i que fins i tot hi intervé; d’altra banda, el cor canta els corals, sempre a quatre veus, que representen una reflexió poètica, la reacció emocional dels cristians. Bach dona molta importància als corals, i a la Passió són una peça clau, un nexe estructural imprescindible que l’autor disposa estratègicament al llarg de l’obra fins al punt d’incrustar-lo enmig del discurs narratiu. Els corals, en la seva sublim simplicitat, són una eina expressiva poderosa a la Passió, perquè representen el moment en què el temps s’atura i permet la meditació sobre els fets exposats, exògena a l’acció; i a més eren el lligam amb l’assemblea, que coneixia cadascuna de les melodies utilitzades (les canta la veu aguda del cor) i també n’entenia el text: els fidels assistents a la cerimònia (recordem que aquesta música va ser creada no pas per a un context de concert, sinó per acompanyar la litúrgia en l’ofici de Divendres Sant) deixaven de ser espectadors del drama i es convertien en partícips, àdhuc en protagonistes. Per a Herreweghe, “els corals són, respecte de la narració, com els somnis respecte de la vida: no en formen part, però en revelen el significat”. A diferència de les àries, que són reflexions íntimes individualitzades cantades pels solistes (no pas pels personatges), el coral és la reflexió pietosa de la comunitat, el sentiment col·lectiu de l’assemblea que se sent estretament identificada amb l’emoció expressada a través de melodies familiars, pertanyents a una espècie de folklore espiritual germànic. Aquest esperit va ser invocat també en la recuperació que un joveníssim Mendelssohn va fer d’aquest oratori l’any 1829 a Berlín, en el que va ser l’exhumació i entronització definitiva d’aquesta obra mestra.
A la Passió, Bach fa servir tota mena de recursos per transmetre el missatge, símbols musicals que parlen misteriosament i que cal desxifrar, però també figures retòriques, i imatges sonores descriptives d’una gran plasticitat que provoquen una reacció directa, quasi visceral: la partitura és plena de petites fórmules, evocacions fugaces –de vegades difícils de percebre per l’oient, en altres ocasions molt evidents–, efectes simbòlics expressats en brevíssims dissenys instrumentals, acords aspres, girs vocals cantelluts, que il·lustren accions, moviments, afectes, i que emfasitzen paraules o emocions. Bach és procliu a aquesta figuració (decoratio verborum), és a dir, fórmules musicals que il·lustren fets concrets: la dispersió del ramat, el cant del gall, els crits de la turba demanant alliberar Barrabàs i la crucifixió de Jesús, l’amargor del vinagre, el tremolor de la terra en morir Jesucrist, la flagel·lació, el crit a la Creu, el plor desconsolat de Pere... Però també hi trobem recursos sonors gràfics i directes, com el dibuix melòdic en forma de creu sobre la paraula Kreuz (creu). Bach no deixa ni una sola paraula del text buida de significat, i tot té la seva simbologia o la seva analogia directa: segons Philippe Herreweghe, “és l’amplificació de la paraula a través de la música: la més mínima inflexió textual és exaltada per la música”.
Per tant, la Passió segons sant Mateu no és només el relat dels fets, sinó també l’assimilació emocional del seu significat per part dels creients. Els fidels passen a ser un dramatis personae de ple dret, amb reaccions que queden retratades de manera subjectiva al text i a la música, de forma dramàtica. I Bach hi exposa conceptes clau de la seva espiritualitat: compassió, remordiment, humanitat versus còlera, càstig, culpa, intransigència... Tot això sura en aquesta obra més que en cap altra, i li permet desvetllar sentiments humans molt íntims, dubtes universals que van més enllà del drama religiós, de la creença; toca de prop tothom, sigui creient o no, i expressa una vivència, una experiència humana universal.
L’anàlisi i l’aprofundiment d’una obra mestra essencial de la cultura universal com és la Passió segons sant Mateu no s’acabaria mai. Us engresquem a descobrir-la en la seva immensa majestat. És una obra reveladora, iniciàtica, capaç de commoure i també de transformar. I com més s’escolta, com més es coneix, més s’estima.
Xavier Chavarria, musicòleg i crític musical
Biografies
Raphael Höhn, tenor
Les seves primeres passes com a intèrpret van ser al Zürcher Sängerknaben (Nens Cantors de Zuric), una experiència que després el va dur a estudiar a la Hochschule der Künste de Zuric amb Scot Weir. S’especialitzà en música antiga al Reial Conservatori de la Haia, amb Rita Dams, Peter Kooij, Michael Chance i Jill Feldman. També va assistir a classes magistrals amb Andreas Scholl, Gerd Türk, Jean-Paul Fouchécourt i Peter Harvey.
Com a solista és habitualment sol·licitat en actuacions per tot Europa, al costat de formacions com ara RIAS Kammerchor, Bachstiftung St. Gallen, Netherlandse Bachvereniging o el cor de la NDR. Al seu ampli repertori, que comprèn des de la polifonia renaixentista fins a la música contemporània, té un interès especial en la interpretació de peces del Barroc, en què aprofundeix en l’aplicació de la retòrica inherent.
Ha treballat amb els directors Ton Koopman, Frans Bruggen, Jos van Veldhoven, Vaclav Luks, Rudolf Lutz, Justin Doyle, Laurence Cummings i Howard Griffiths. Ha pujat als escenaris del Festival de Lucerna, Händel Festspiele de Göttingen, Festival de Saintes i Bachfest de Leipzig. A més, col·labora habitualment amb els conjunts vocals Vox Luminis i Voces Suaves, amb els quals desenvolupa la passió per la música coral i de conjunt solista.
Ha estat becat per Migros Kulturprozent i va ser premiat a l’Internationaler Bach Wettbewerb de Leipzig.
Zsuzsi Tóth, soprano
© Zsusi Thot
Va començar els seus estudis de cant clàssic a la Facultat de Música de la Universitat de Szeged (Hongria), on es va titular el 2004, i posteriorment es va especialitzar en música antiga al Reial Conservatori de la Haia. El 2009 va obtenir el títol de màster amb distinció d’excel·lència en aquesta mateixa prestigiosa institució. Durant la seva formació va rebre beques de l’Estat hongarès (2002-2003) i del Programa Huygens als Països Baixos (2006-2007).
Va guanyar el primer premi del Concurs de Cant Gyurkovics Mária (Budapest, 2003) i del Concurs de Cant Simándy József (Szeged, 2004). La seva discografia inclou nombrosos enregistraments amb Vox Luminis (dirigit per Lionel Meunier), Collegium Vocale Gent (Philippe Herreweghe, director) i l’ensemble Tetraktys (Kees Boeke, director), en què ha interpretat obres que comprenen des de Motets de Bach fins al repertori contemporani, com ara els àlbums amb Sete Lagrimas o el Goeyvaerts Trio.
Alexander Chance, contratenor
© Nina Close
Va ser membre del Choral Scholar del New College (Oxford), període en què va interpretar els clàssics del repertori coral.
Entre les seves actuacions recents com a solista hi ha obres de Schütz amb l’ensemble Arcangelo al Wigmore Hall, sota la direcció de Jonathan Cohen; recitals amb llaüt a diversos festivals europeus, entre els quals el Musikfest Bremen, amb Toby Carr; ha participat a la Passió segons sant Joan amb John Eliot Gardiner i els English Baroque Soloists; ha cantat Venus i Adonis de Blow al Zaryadye Hall de Moscou, i va debutar en el rol d’Oberon en la producció del Grange Festival del Somni d’una nit d’estiu.
El 2022 va esdevenir el primer contratenor a guanyar el Händel Singing Competition, en què també va guanyar el premi del públic. Va fer una gira com a solista amb la Missa en Si menor de Bach juntament amb Masaaki Suzuki i el Bach Collegium del Japó; ha cantat Canticles de Britten amb Julius Drake i Ian Bostridge al Festival de Ravenna; un programa amb obres de Purcell i Händel amb Kristian Bezuidenhout i la Freiburger Barockorchester, i El Messies de Händel amb l’Academy of Ancient Music.
Aquesta primavera 2023 interpretarà el rol de Tolomeu de Giulio Cesare de Händel en una producció de l’English Touring Opera.
Florian Sievers, tenor
© Anne Homemann
Nascut a Hamburg (1988), es va iniciar en l’àmbit vocal com a veu blanca amb els Nens Cantors d’Uetersen. Més endavant va ingressar a la Hochschule für Musik und Theater Felix Mendelssohn Bartholdy de Leipzig, a la classe de Berthold Schmid, on es va graduar amb distincions el 2021.
Molt sol·licitat com a solista a Alemanya, s’està incorporant ràpidament a l’escena internacional. Entre les seves darreres actuacions hi ha el paper d’Evangelista a la Weihnachtshistorie de H. Schütz al Concertgebouw d’Amsterdam i Londres amb Vox Luminis, i també diverses Cantates de Bach amb la Bachstiftung St. Gallen i Rudolf Lutz, o la Novena Simfonia de Beethoven a Sønderborg (Dinamarca).
Col·labora habitualment amb els directors Frieder Bernius, Lionel Meunier i Wolfgang Katschner, i amb les formacions Lautten Compagney, Gewandhausorchester de Leipzig, Freiburger Barockorchester i Nederlandse Bachvereniging.
En una atapeïda agenda de concerts, també participa en produccions operístiques. Així, durant el període 2019-2021 va treballar per a l’Òpera de Chemnitz, on va fer de Pedrillo de Die Entführung aus dem Serail de Mozart, entre altres papers. El 2022 va fer el paper principal, Jan van Leyden, en l’estrena mundial de l’òpera J. S. Bach – The Apocalypse a la Haia, produïda per Opera2Day i la Nederlandse Bachvereniging, producció amb una trentena de funcions programades per al 2024 als Països Baixos i Alemanya.
Amb la seva decidida vocació pel món del lied, n’ofereix recitals habitualment, tot destacant les darreres temporades l’actuació a l’Elbphilharmonie d’Hamburg amb Ragna Schirmer el 2019, o el projecte experimental iniciat el 2021 Schubertlied.Salon.
En la seva activitat també ha gaudit de nombroses transmissions de ràdio, enregistrament de CD i de vídeo amb obres des de l’època barroca fins a l’òpera contemporània, que deixen testimoni de les seves profundes inquietuds artístiques i el seu ampli repertori.
Sebastian Myrus, baix
© Christoph Hellhake
El baix, concertista de prestigi internacional, principalment du a terme la seva activitat artística en l’àmbit de la música antiga. Membre titular de Vox Luminis, actua habitualment als festivals internacionals més destacats. A més, col·labora amb conjunts de renom de l’escena internacional, com ara la Nederlandse Bachvereniging, Collegium Vocale Gent, Ensemble Correspondances, Continuum Berlin, Weser-Renaissance Bremen, Freiburg Baroque Orchestra, Academy for Early Music Berlin, Il Gardellino, Les Muffatti, Orchestre des Champs Élysées o bé Orquesta Barroca de Sevilla.
Va fer les primeres passes musicals al Windsbacher Knabenchor, on va sentir una fascinació primerenca envers la música germànica barroca. Després de graduar-se al Johann-Sebastian-Bach Gymnasium, va estudiar cant a la Hochschule für Musik und Theater de Munic i va formar part de la Bayerischen Theaterakademie. Els diversos compromisos escènics l’han dut a la Bayerische Staatsoper, Markgräfliche Opernhaus de Bayreuth, Deutsches Theater de Berlín, Biennale de Munic, Elbphilharmonie d’Hamburg, Schlossfestspiele a Ludwigsburg i Händel-Festspiele a Halle.
El seu interès per la música de diversos estils i èpoques li ha permès participar en concerts arreu del món per interpretar des de l’Oratori de Nadal de Bach a Qatar, obres vocals de Haydn a Washington, cançons de la Baixa Baviera al Festival Jodel de Munic, la litúrgia budista a Hawaii, fins a la interpretació dels Italienisches Liederbuch de Wolf a Hanoi i Bangkok. Però sempre té un espai per a la música antiga en la seva activitat diària. El 2019, amb l’organista Johanna Soller, va crear el reconegut cicle de concerts Cantateum 1715 a Munic, en què cada mes s’interpreten Cantates de Bach i dels seus contemporanis.
Gwendoline Blondeel, soprano
Després de la seva intervenció a l’Opéra Comique en el rol principal de Titon et l'Aurore de Mondonville amb William Christie, la seva carrera va fer un gran salt i està convertint-se ràpidament en una de les intèrprets més sol·licitades de la música francesa.
Graduada per l’Académie de La Monnaie, ha treballat amb diversos directors de renom internacional, com William Christie, Leonardo García Alarcón i Diego Fasolis. Així mateix, ha actuat en molts escenaris d’òpera, incloent-hi el Théâtre du Châtelet de París, La Monnaie de Brussel·les, Opéra Royal de Wallonie a Lieja, Grand Théâtre de Ginebra, Opéra National de la Lorena i Opéra de Dijon.
Els seus papers és destacats inclouen Delibes de Lakmé, Olympia de Les contes d'Hoffmann i Eurydice d’Orphée aux enfers.
Entre els aspectes destacats de la temporada 2022-23, figuren el debut al Het Concertgebouw amb William Christie, un concert en solitari a la Philharmonie de París amb Le Consort i les primeres aparicions a la Phiharmonie de Berlín i Elbphilharmonie d’Hamburg amb la Freiburger Barockorchester i Vox Luminis. També va interpretar el rol de Céphie/Cénide en una nova versió de Zoroastre de Rameau al Théâtre des Champs Élysées dirigida per Alexis Kossenko, amb qui també actuarà com a Florine/Thalie de Le Carnaval du Parnasse a la Royal Opéra de Versalles.
La jove soprano debutarà als Estats Units en una sèrie de concerts de Stabat Mater de Pergolesi i com La Folie en la primera repetició moderna de Iode de Rameau amb l’Opéra Lafayette. Els seus projectes futurs inclouen debutar al Barbican Centre, Teatro Real de Madrid i Wiener Konzerthaus, com també tornar a l’Opéra Comique, La Monnaie/De Munt i Théâtre des Champs Élysées, per interpretar-hi papers principals.
William Shelton, contratenor
© Amandine Lauriol
L’artista francobritànic és resident de la Queen Elisabeth Music Chapel fins al 2024, i aquí rep els consells de Sophie Koch i José Van Dam. El 2017 va ser un dels membres de la primera promoció de cantants de l’Académie Philippe Jaroussky.
Ha estat guardonat en diversos concursos internacionals: premi artista jove al Concurs d’Òpera Barroca Cesti d’Innsbruck, segon premi al Concurs de Cant Barroc de Froville, primer premi del Concurs Mundial Bach del Festival Boulder Bach, premi del públic i premi de l’Associació Joves Talents al Concurs Corneille de Rouen (presidit per Andreas Scholl). Després de graduar-se en orgue, trompa i cant als conservatoris de Besançon i Dijon, ha escoltat els consells de Hans Jörg Mammel, Jan Kobow, Michel Laplénie, Isabelle Druet, Robert Expert, Regina Werner, Sara Mingardo, Felicity Lott, Margot Modier, Marijana Mijanovic, Mickaël Mardayer, Philippe Jaroussky i Stéphane Degout.
Ben aviat va començar a col·laborar amb nombrosos conjunts francesos, com Les Cris de Paris, La Tempête, Les Arts Florissants, Pygmalion, La Fenice, Alia Mens, Correspondances, Les Musiciens de Saint-Julien, Les Voix Animées, i també de l’estranger, amb Vox Luminis, Collegium Vocale Gent, Scherzi Musicali, Balthasar Neumann Ensemble & Chor, La Cetra Barockorchester de Basilesa, La Capella Reial de Catalunya o Gli Angeli.
En escena ha interpretat els papers de missatgera (Euridice de Caccini) amb Scherzi Musicali a Brussel·les i Timisoara (Romania), Arsamene (Serse de Händel) amb Opera Fuoco a la Xina (Pequín, Shenzhen i Nanjing) i Apollo (Psyche de Locke) amb l’Ensemble Correspondances (Opéra de Versalles, Caen i Théâtre d'Hardelot).
És especialment en Johann Sebastian Bach, el seu autor i repertori predilectes, on la seva sensibilitat s’expressa de manera més natural, ja sigui en les Cantates com en els oratoris: Passió segons sant Joan, Passió segons sant Mateu, Missa en Si menor, Magnificat, Oratori de Nadal, en què ha participat com a baix solista, amb els directors Raphaël Pichon, Paul Agnew, William Christie, Olivier Spilmont, Jean Tubéry, Stephan MacLeod, Valentin Tournet, Philippe Herreweghe, Bart Van Reyn, Jordi Savall i Thomas Hengelbrock. Interessat per la música de cambra, amb el seu amic Bastien Dollinger van crear un duo de piano i veu, i junts van guanyar el gran premi de l’Opéra d’Avinyó al Concurs de Cant de Gordes, presidit per Sophie Koch. Posteriorment van ser convidats a un recital a Avinyó com un dels concerts d’Apér’ Opéra i del programa Jeunes Talents al Petit Palais de París.
Aquesta temporada 2022-23 la seva agenda inclou gires amb l’Ensemble Pygmalion (programa Bach), Vox Luminis (Magnificat i Passió segons sant Mateu), concerts amb els conjunts Musica Getutscht, Bach Verein Köln, A Nocte Temporis, Alia Mens, Résonances, L'Escardon Volant de la Reine, Caravansérail i Les Ambassadeurs, entre d’altres.
Des del 2022 William Shelton té com a representant l’agència RSB Artists.
Raffaele Giordani, tenor
A més de ser graduat en química per la Universitat de Ferrara, té el Màster en Canto Rinascimentale e Barocco amb menció d’honor. Actualment estudia amb M. Luisa Vannini. Col·labora amb una àmplia llista dels millors conjunts italians i europeus de música antiga i barroca, com Concerto Italiano, Coro e Orchestra Ghislieri, Vox Luminis, La Capella Reial de Catalunya, Malapunica, Odhecaton i De Labyrintho.
Durant molt de temps va ser membre de La Venexiana i és un dels membres fundadors de La Compagnia del Madrigale.
El seu repertori barroc inclou: Passió segons sant Mateu i Passió segons sant Joan, Magnificat, Missa en Si menor i moltes altres obres de J. S. Bach; rols operístics i Cantates de G. F. Händel; Vespro della beata Virgine i Combattimento di Tancredi e Clorinda de C. Monteverdi; Requiem de W. A. Mozart, Petite Messe Solennelle de G. Rossini, tot col·laborant amb els directors Rinaldo Alessandrini, Michael Radulescu, Ottavio Dantone, Fabio Bonizzoni, Giulio Prandi, Lionel Meunier, Diego Fasolis, Robert King i Jordi Savall.
Ha actuat en nombrosos festivals de música antiga i operístics a Itàlia, Europa i a altres continents, amb els papers principals de tenor de les tres òperes de Monteverdi: Eurillo de Gli equivoci nel sembiante d’A. Scarlatti, segon israelita i Mardoque de l’oratori Esther de G. F. Händel; un pastor d’Euridice de G. Caccini; Tempo i Corpo de Rappresentazione di anima e corpo d’E. De Cavalieri, un mariner de Dido i Enees de H. Purcell a la Fondazione Arena di Verona.
Ha enregistrat per als segells Naїve, Glossa, Ricercar, Arcana, Amadeus, Stradivarius, Bottega Discantica, Tactus, Rai-Radio3, Deutsche Grammophon (dirigida por Claudio Abbado), WDR, OFR i RSI.
Amb els seus enregistraments ha aconseguit diversos premis, com el Diapason d'Or de l'Année, Gramophone, Preis der deutschen Schallplattenkritik, Choc de l'Année, Midem Classical Award, Record Academy Award (al Japó), Disco del Mese Amadeus i molts altres Diapason d'Or i Choc de Classica.
Felix Schwandtke, baix
© Andreas Schröder
El repertori d’aquest jove baix alemany abasta des del segle XVI, els grans oratoris de la música clàssica i romàntica, fins a les composicions contemporànies.
Treballa amb orquestres prestigioses de música antiga per tot Europa, incloent-hi la Societat Bach dels Països Baixos, amb Shunske Sato i Jos van Veldhoven, i així mateix el Collegium 1704 i Václav Luks, Concerto Copenhagen i Lars Ulrik Mortensen, Dunedin Consort i John Butt, i l’Orquestra Barroca de Wrocław i Andrzej Kosendiak.
A mes, ja fa temps que col·labora amb Hans-Christoph Rademann, director de la Internationale Bachakademie de Stuttgart. Sota la seva batuta, canta habitualment com a artista convidat amb el Gaechinger Cantorey i Cor de Cambra de Dresden, i ha participat en nombroses produccions discogràfiques, incloent-hi el primer enregistrament complet de les obres de Heinrich Schütz. Altres col·legues seus són directors, com Reinhard Goebel, Kristian Bezuidenhout, Howard Arman, Andreas Spering, Hermann Max, Manfred Cordes i Ludger Rémy, i també el director i ballarí barroc Milo Pablo Momm, que va donar un impuls important al gest històric.
Va debutar al Concertgebouw d’Amsterdam amb la Brockes-Passion de Keiser l’abril del 2021. Va debutar a la Staatsoper d’Hamburg el 2017 amb Gesualdo!, dirigida per Calixto Bieito, i va tornar a a cantar amb la Symphoniker d’Hamburg en el concert de Cap d’Any del 2018, dirigit por Kent Nagano a l’Elbphilharmonie d’Hamburg. Va debutar a la Semper Oper de Dresden la temporada 2014-15 com a Bogdanovitch de La vídua alegre de Lehár i en l’estrena mundial de l’òpera de cambra Mise en abyme/Widerspiegelung de Lucia Ronchetti, sota la direcció d’Axel Köhler.
Va estudiar a Dresden i viu a Leipzig.
Cor Intantil de l'Orfeó Català
© Antoni Bofill
El Cor Infantil de l’Orfeó Català està integrat per cantaires d’11 a 16 anys. Des de la seva fundació fins al 2008 va ser dirigit per Elisenda Carrasco; actualment Glòria Coma i Pedrals n’és la directora i Pau Casan el pianista. Ha actuat a Barcelona, Mallorca, Tàrrega, Pamplona, Sant Sebastià, Montpeller (França) i Pisa (Itàlia). Ha col·laborat amb orquestres i cors de prestigi, com la Gustav Mahler Jugendorchester, Orquestra Filharmònica d’Israel i Jove Orquestra Nacional de Catalunya, entre d’altres. Ha treballat amb els directors E. Pohjola, P. Hyökki, M. Janowski, S. Bychkov, Z. Mehta, J. Nott, I. Fischer, J. E. Gardiner i M. Valdivieso, entre d’altres. Ha actuat al Gran Teatre del Liceu, al Festival Grec i ha treballat sota la direcció escènica de Comediants i Dani Coma.
En l’àmbit de la música simfonicocoral, ha interpretat les parts de cor de nens de la Tercera Simfonia de Mahler i el 2021 interpretà la part infantil de la Passió segons sant Mateu de J. S. Bach, amb l’Orfeó Català, solistes de l’Orquestra Filharmònica de Berlín i l’Orquestra Simfònica Camera Musicae, dirigits per Simon Halsey.
El 2022 ha interpretat la cantata El capità Noè i el seu zoo flotant de J. Horovitz, juntament amb el Cor Mitjans de l’Orfeó Català, sota la direcció musical de Glòria Coma i la direcció escènica de Dani Coma.
Aquesta temporada 2022-23 interpretarà el cor de nens de l’òpera Suor Angelica de G. Puccini a la temporada d’òpera del Gran Teatre del Liceu, i la Passió segons sant Mateu de J. S. Bach al costat del cor Vox Luminis i la Freiburger Barockorchester, dirigits per Lionel Meunier, al Palau de la Música. Al cicle La Casa dels Cants presentarà el programa “De la nit al dia” juntament amb el Cor Petits de l’Orfeó Català, i el seu darrer concert de la temporada al Palau de la Música Catalàna serà l'actuació d'avui amb el cor Virelai de Quart de Poblet, com a resultat de l’intercanvi que els dos cors faran durant la primavera del 2023.
Vox Luminis
© Mario Leko
Des que el 2004 en van sonar els primers acords, Vox Luminis, conjunt especialitzat en la interpretació de música antiga, ha rebut lloances a nivell internacional per la seva sonoritat única. El fundador i director artístic, el baix Lionel Meunir, va crear un ensemble que permetia a cada veu brillar per si mateixa, i alhora fondre’s en un teixit sonor lluminós.
En funció del repertori, el nucli de vocalistes que formen el grup està acompanyat per un extens continu, instruments solistes o bé una orquestra sencera. El seu repertori comprèn principalment música anglesa, italiana i alemanya del segle XVII i principis del XVIII, que inclou des d’obres mestres de gran virtuosisme fins a joies encara inèdites que presenta en més d’una setantena d’actuacions a l’any i en projectes discogràfics.
La missió de Vox Lumiinis és ben clara: acostar la música vocal a un públic ampli, amb l’excel·lència com a principi rector i pedra angular. Concerts, enregistraments, tallers amb públics d’arreu del món, així com una rigorosa metodologia de treball són els mitjans emprats per assolir els objectius.
La seva màgia no passa desapercebuda a l’escena musical ni a la premsa internacional. El 2012 el conjunt va guanyar el Baroque Vocal Award i el prestigiós premi al millor enregistrament de l’any en els Gramophone Classical Music Awards pel seu àlbum Musikalische Exequien de Schütz. Set anys després va merèixer el Premi Coral de la mateixa publicació pel disc Buxtehude: Abendmusiken. Mentrestant, el seu palmarès continuava ampliant-se amb els premis Klara Ensemble of the Year 2018, un BBC Music Magazine Award 2018 en categoria Coral, nombrosos Diapason d'Or, el Premio Caecilia 2020 i el Preis der deutschen Schalplattenkritik, guardó que ha rebut en diverses ocasions.
El grup és artista resident del Concertgebouw Brugge i de l’Abbaye Musicale de Malonne (Namur). El 2021 va iniciar una associació estructural duradora amb la prestigiosa Freiburger Barockorchester i Freiburger Barock Consort, per oferir conjuntament diversos projectes cada any. La formació també és convidada habitualment a les principals sales de concerts i festivals d’arreu del món, incloent-hi el Bozar i Flagey a Brussel·les, De Singel d’Anvers, Auditorio Nacional i Teatro Real de Madrid, L’Auditori i el Palau de la Música Catalana aquí a Barcelona, Salle Gaveau i Auditorium de Radio France a París, Wigmore Hall de Londres, Philharmonie de Berlín i Colònia, Laeiszhalle d’Hamburg, Lincoln Center de Nova York, Jordan Hall de Boston, Zaryadye Hall de Moscou, Festival van Vlaanderen, Festival de Wallonie, Festival de Saintes, Festival Oude Muziek d’Utrecht, Musikfest de Bremen, Bachfest de Leipzig, Klangvokal de Dortmund, Aldeburgh Festival o Boston Early Music Festival, entre d’altres.
La seva agenda de la temporada 2022-23 inclou debutar a l’Elbphilharmonie d’Hamburg, Konzerthaus de Dortmund, Teatro de la Maestranza de Sevilla, Palau de la Música de València i al Festival de Salzburg.
Vox Luminis rep el valuós suport de la Fédération Wallonie-Bruxelles (FWB) i del Wallonie-Bruxelles International (WBI).
Freiburger Barockorchester
© Britt Schilling
És un dels principals conjunts especialitzat en la pràctica interpretativa històrica. Té una trajectòria significativa al panorama internacional, de més de trenta-cinc anys, i continua marcant uns estàndards musicals elevats amb els seus concerts i enregistraments.
La Freiburger Barockorhester (FBO) va ser fundada el 1987 per antics alumnes de l’Escola Superior de Música de Friburg de Brisgòvia. El nou conjunt ben aviat va esdevenir un dels més reclamats amb instruments històrics i va guanyar renom internacional. L’FBO actua convidada per les sales de concerts internacionals, com la Philharmonie de Berlín, Wigmore Hall de Londres, Lincoln Center de Nova York, Concertgebouw d’Amsterdam i Philharmonie de París. Les seves gires visiten tot el món, des de l’Amèrica del Sud fins a Austràlia. Alhora, l’FBO té el seu propi cicle a Friburg de Brisgòvia, Stuttgart i Berlín, i és convidada habitualment als festivals de música de Salzburg, Tanglewood (EUA) i al Festival de Música Antiga d’Innsbruck.
El seu repertori principal consta d’obres del Barroc i el Classicisme, però també obres de compositors romàntics. Seguint els principis de la pràctica interpretativa històrica, l’FBO toca sense director la majoria de vegades. Però en projectes seleccionats, com ara representacions operístiques o bé obres orquestrals que exigeixen un gran conjunt, col·labora amb directors de renom, com Pablo Heras-Casado, Sir Simon Rattle o Teodor Currentzis. Així mateix, l’FBO manté una amistat musical especialment intensa amb René Jacobs.
Els directors artístics de l’orquestra són Gottfried von der Goltz (violí) i Kristian Bezuidenhout (pianoforte), que van assumir el càrrec de Petra Müllejans el 2017. Tots dos artistes també intervenen com a solistes. A més, l’FBO treballa amb una àmplia varietat de reconeguts instrumentistes i solistes vocals, entre els quals Isabelle Faust, Philippe Jaroussky, Christian Gerhaher, Alexander Melnikov, Andreas Staier i Jean-Guihen Queyras.
La vàlua musical excepcional de l’FBO queda documentada en nombrosos enregistraments, que han rebut molts premis, incloent-hi diversos Echo Klassik, nominacions als Grammy i el Preis der deutschen Schallplattenkritik.
Lionel Meunier, director
© Tom Blaton
Reconegut internacionalment com a fundador i director artístic del guardonat conjunt vocal belga Vox Luminis, Lionel Meunier és director d’orquestra i baix. Considerat un dels líders en actiu més dinàmics i aclamats en l’àmbit de la interpretació històricament informada i de la música coral, és lloat pel seu enfocament interpretatiu, exhaustiu però alhora enèrgic, i s’ha consolidat també com a mestre convidat i director artístic de cors, conjunts i orquestres arreu del món.
El 2012 es va produir una de les fites principals que han marcat la progressió internacional, concretament la distinció del premi Gramophone com a enregistrament de l’any pel seu Musicalische Exequien de Heinrich Schütz juntament amb Vox Luminis. Sota el seu lideratge, l’ensemble s’ha embarcat des d’aleshores en llargues gires de concerts per Europa, l’Amèrica del Nord i l’Àsia; així mateix, ha establert residències artístiques de diverses temporades al Wigmore Hall, Festival d’Aldeburgh, Utrecht Early Music Festival i Concertgebouw Bruges, i ha enregistrat més d’una dotzena de discos amb un gran èxit de crítica. L’àlbum dedicat a Buxtehude els va suposar el seu segon premi Gramophone, en aquest cas en la categoria d’enregistrament coral del 2019.
Com a mestre convidat, ha dirigit formacions com ara la Bach Society Netherlands, Danish National Vocal Ensemble, Netherlands Chamber Choir o Boston Early Music Festival Collegium. Igualment, ha liderat projectes de col·laboració de Vox Luminis juntament amb Juilliard 415, B'Rock Orchestra, Philharmonia Baroque Orchestra o L'Achéron, entre d’altres. Igualment, manté una relació estreta amb la Freiburger Barockorchester i Freiburger Barock Consort, gràcies a la qual Vox Luminis participa en projectes amb un ampli ventall de repertoris: una col·laboració que s’ha materialitzat en diversos projectes discogràfics. Entre els seus projectes recents destaca el debut amb la Simfònica de Xangai, el retorn al Festival de Música Antiga de Boston o els concerts amb la Freiburger Barockorchester.
Nascut a França, es va formar com a cantant i flautista i va iniciar la seva carrera en conjunts de renom, com ara Collegium Vocale Gent, Amsterdam Baroque Choir i Capella Pratensis. El 2013 va rebre el títol de Namurois de l'Année en l’àmbit de la cultura de la ciutat belga de Namur, on viu amb la seva família.
“Però també destaca la forma extraordinària amb què Meunier ha harmonitzat el conjunt. Primer aplegant cantants amb timbres singularment diferents, però sobretot creant una sensibilitat artística general que amara el grup i estableix una consciència musical orgànica que permet que la música flueixi a través de joiosos teixits que semblen d’un altre món”. Simon Thompson («San Francisco Classical Voice»).
Textos
Johann Sebastian Bach
Passió segons sant Mateu BWV 244ERSTER TEIL
PRIMERA PART
1. Chor mit choral
CHOR
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Sehet! Wen? Den Bräutigam,
Seht ihn! Wie? Als wie ein Lamm!
Sehet! Was? Seht die Geduld,
Seht! Wohin? Auf unsre Schuld;
Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen!1. Cor i coral
COR
Veniu, filles, compartiu el meu plany.
Mireu! Qui? L’Espòs diví.
Mireu-lo! Com? Com un anyell.
Mireu! Què? Com és pacient.
Mireu! Per què? Per les nostres culpes.
Mireu com per amor a nosaltres
vol portar la creu pesant!CHORAL (Knabenchor)
O Lamm Gottes unschuldig
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
Allzeit erfunden geduldig,
Wiewohl du warest verachtet.
All Sünd hast du getragen,
Sonst müssten wir verzagen.
Erbarm dich unser, o Jesu!CORAL
Anyell de Déu puríssim
sacrificat en l’arbre de la creu,
en tot temps pacientíssim,
fins quan rebeu ultratges.
Tu portes les nostres culpes
perquè tinguem esperança.
Apiada’t de nosaltres, oh Jesús!2. Rezitativ
EVANGELIST:
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu
seinen Jüngern:2. Recitatiu
EVANGELISTA
Quan Jesús hagué acabat aquestes paraules va dir als
seus deixebles:JESUS:
Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern
wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet
werden, dass er gekreuziget werde.JESÚS:
D’aquí a dos dies, tal com sabeu, és la festa de
Pasqua, i el Fill de l’home serà lliurat perquè el
crucifiquin.3. Choral
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
Das man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld, in was für
Missetaten Bist du geraten?3. Coral
Jesús dolcíssim, quin delicte has comès
per merèixer un suplici tan cruel?
Quina és la culpa, quin és el crim
de què t’acusen?4a. Rezitativ
EVANGELIST:
Da versammleten sich die Hohenpriester und
Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem
Palast des Hohenpriesters, der da hiess Kaiphas,
und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und
töteten. Sie sprachen aber:4a. Recitatiu
EVANGELISTA:
Aleshores els grans sacerdots i els notables del poble
es van reunir a la casa del gran sacerdot Caifàs, i
prengueren l’acord d’apoderar-se amb astúcia de
Jesús i matar-lo. Però deien:4b. Chor
Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein
Aufruhr werde im Volk.4b. Cor
No ho fem durant la festa, que no hi hagi un
avalot entre el poble.4c. Rezitativ
EVANGELIST:
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis,
des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein
Glas mit köstlichem Wasser und goss es auf sein
Haupt, da er zu Tische sass. Da das seine Jünger
sahen, wurden sie unwillig und sprachen:4c. Recitatiu
EVANGELISTA:
Quan Jesús es trobava a Betània, a casa de Simó
el leprós, mentre era a taula, se li va acostar una
dona que duia una ampolleta d’alabastre plena d’un
perfum molt valuós i el buidà sobre el cap de Jesús.
Els deixebles, en veure-ho, deien indignats:4d. Chor
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte mögen
teuer verkauft und den Armen gegeben werden.4d. Cor
De què serveix llençar-lo així? S’hauria pogut vendre a
bon preu i donar els diners als pobres.4e. Rezitativ
EVANGELIST:
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:4e. Recitatiu
EVANGELISTA:
Jesús se n’adonà i els digué:JESUS:
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk
an mir getan! Ihr habet allezeit Armen bei euch, mich
aber habt ihr nicht allezeit. Dass sie dies Wasser hat
auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass man
mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch: Wo
dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt,
da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was
sie getan hat.JESÚS:
Per què molesteu aquesta dona? Ha fet amb mi
una bona acció. De pobres, en teniu sempre amb
vosaltres; en canvi, a mi no sempre em tindreu.
Aquesta dona, abocant sobre el meu cos aquest
perfum, ha preparat la meva sepultura. Us asseguro
que, quan aquest evangeli serà anunciat per tot el
món, també recordaran aquesta dona i diran això
que ha fet.5. Rezitativ (alt)
Du lieber Heiland du,
Wenn deine Jünger töricht streiten,
Dass dieses fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
Zum Grabe will bereiten,
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Ein Wasser auf dein Haupt zu giessen!5. Recitatiu (contralt)
Dolcíssim Salvador,
mentre mormolen els deixebles
d’aquesta dona devota
que, amb ungüents, preparava
el teu cos per a la sepultura,
doneu als meus ulls l’abundor de
llàgrimes, que lliure s’espargeixi i
el vostre cos sagrat ungeixi.6. Arie (alt)
Buss und Reu
Knirscht das Sündenherz entzwei,
Dass die Tropfen meiner Zähren
Angenehme Spezerei.
Treuer Jesu, dir gebären.6. Ària (contralt)
Turmentat i afligit
sota el pes del remordiment,
el meu cor plora aquestes llàgrimes,
que, com un dolç bàlsam,
són per a Vós, Jesús.7. Rezitativ
EVANGELIST:
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas
Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach:7. Recitatiu
EVANGELISTA:
Llavors un dels dotze, l’anomenat Judes Iscariot, se
n’anà a trobar els grans sacerdots i els digué:JUDAS:
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch
verraten.JUDES:
Què esteu disposats a donar-me si us lliuro
Jesús?EVANGELIST:
Und sie boten ihm dreisig Silberlinge. Und
von dem an suchte er Gelegenheit, dass
er ihn verriete.EVANGELISTA:
Ells li van oferir trenta monedes de plata. I
des d’aleshores Judes buscava una ocasió per
entregar-lo.8. Arie (sopran)
Blute nur, du liebes Herz!
Ach! ein Kind, das du erzogen,
Das an deiner Brust gesogen,
Droht den Pfleger zu ermorden,
Denn es ist zur Schlange worden.8. Ària (soprano)
Plora sang, cor estimat!
Un fillet que tu criares
i vas gronxar sobre el pit
espera l’hora de punir-te,
convertit en serp traïdora.9a. Rezitativ
EVANGELIST:
Aber am ersten Tage der süssen Brot traten die
Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:9a. Recitatiu
EVANGELISTA:
El primer dia dels Àzims, els deixebles anaren a dir a
Jesús:9b. Chor
Wo willst du, dass wir dir
bereiten, das Osterlamm zu essen?9b. COR
On vols que et fem els preparatius per menjar el
sopar pasqual?9c. Rezitativ
EVANGELIST:
Er sprach:9c. Recitatiu
EVANGELISTA:
Ell respongué:JESUS:
Gehet hin in die Stadt zu einem, und sprecht zu ihm:
Der Meister lässt dir sagen: «Meine Zeit ist hier, ich
will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern».JESÚS:
Aneu a la ciutat, a casa d’en tal, i digueu-li: “El
Mestre diu: «La meva hora és a prop. Faré el sopar
pasqual amb els meus deixebles a casa teva».”EVANGELIST:
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend setzte
er sich zu Tische mit den Zwölfen.
Und da sie assen, sprach er:EVANGELISTA:
Els deixebles van complir el que Jesús els havia
ordenat i prepararen el sopar pasqual. Arribat el
capvespre, Jesús es posà a taula amb els dotze.
Mentre sopaven, digué:JESUS:
Wahrlich, ich sage euch: einer unter euch
wird mich verraten.JESÚS:
Us ho asseguro: un de vosaltres em trairà.9d. Rezitativ
EVANGELIST:
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein
jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:9d. Recitatiu
EVANGELISTA:
Molt entristits, li anaven preguntant, l’un rere l’altre:9e. Chor
Herr, bin ich’s?9e. COR
No sóc pas jo, Senyor?10. Choral
Ich bin’s, ich sollte büssen,
An Händen und an Füssen
Gebunden in der Höll.
Die Geisseln und die Banden,
Und was du ausgestanden,
Das hat verdienet meine Seel.10. CORAL
Jo sóc qui mereixia
l’oprobi i l’agonia,
de mans i peus lligat.
Els flagells i les cadenes
i tot el que heu suportat
ho ha guanyat la meva ànima.11. Rezitativ
EVANGELIST:
Er antwortete und sprach:11. Recitatiu
EVANGELISTA:
Jesús respongué:JESUS:
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der
wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar
dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe
dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn
verraten wird! Es wäre ihm besser, dass derselbige
Mensch noch nie geboren wäre.JESÚS:
Un que suca amb mi al mateix plat és el qui em
trairà. El Fill de l’home se’n va, tal com l’Escriptura
ha dit d’ell, però ai de l’home que el traeix! Més li
valdria no haver nascut.EVANGELIST:
Da antwortete Judas, der ihn verriet,
un sprach:EVANGELISTA:
Judes, el qui el traïa, li preguntà:JUDES:
Bin ich’s, Rabbi?JUDES:
¿No sóc pas jo, Rabí?EVANGELIST:
Er sprach zu ihm:EVANGELISTA:
Ell li respongué:JESUS:
Du sagest’s.JESÚS:
Tu ho has dit.EVANGELIST:
Da sie aber assen, nahm Jesus das Brot, dankete und
brach’s und gab’s den Jüngern und sprach:EVANGELISTA:
Mentre sopaven, Jesús prengué el pa, digué la
benedicció, el partí i, tot donant-lo als deixebles, digué:JESUS:
Nehmet, esset, das ist mein Leib.JESÚS:
Preneu, mengeu-ne: això és el meu cos.EVANGELIST:
Und er nahm den Kelch und dankete,
gab ihnen den und sprach:EVANGELISTA:
Després prengué una copa, digué l’acció de
gràcies i els la donà tot dient:JESUS:
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen
Testaments, welches vergossen wird für viele, zur
Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde
von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des
Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich’s neu
trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.JESÚS:
Beveu-ne tots, que això és la meva sang, la sang de
l’aliança, vessada per tothom en remissió dels pecats.
Us asseguro que des d’ara ja no beuré d’aquest fruit
de la vinya fins al dia que begui vi nou amb vosaltres
al Regne del meu Pare.12. Rezitativ (sopran)
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
Dass Jesus von mir Abschied nimmt,
So macht mich doch sein Testament erfreut:
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
Vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
Nicht böse können meinen,
So liebt er sie bis an das Ende.12. Recitatiu (soprano)
El plor brollat del fons del cor,
malgrat que Jesús s’acomiadi de mi,
en joia converteix el seu llegat:
el Cos, la Sang, preuat tresor
que haveu posat en nostres mans.
Amb el mateix amor amb què estimareu
els qui al món deixareu,
serem sempre estimats com a fills vostres.13. Arie (sopran)
Ich will dir mein Herze schenken,
Senke dich, mein Heil, hinein!
Ich will mich in dir versenken;
Ist dir gleich die Welt zu klein,
Ei, so sollst du mir allein
Mehr als Welt und Himmel sein.13. Ària (soprano)
El meu cor vull oferir-vos,
entreu-hi, Salvador meu;
si en mon cor pogués tancar-vos,
seria el món massa estret.
Tu series per a mi
més que cel i terra junts.14. Rezitativ
EVANGELIST:
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen
sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen:14. Recitatiu
EVANGELISTA:
Després de cantar l’himne, van sortir cap a la
muntanya de les Oliveres. Llavors Jesús els digué:JESUS:
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir.
Denn es stehet geschrieben: «Ich werde den Hirten
schlagen, und die Schafe der Herde werden sich
zerstreuen». Wann ich aber auferstehe, will ich vor
euch hingehen in Galiläam.JESÚS:
Aquesta nit, davant el que em passarà, tots vosaltres
fallareu, perquè diu l’Escriptura: “Mataré el pastor
i es dispersaran les ovelles del ramat.” Però quan
hauré ressuscitat aniré davant vostre a Galilea.15. Choral
Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Gut’s getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süsser Kost,
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher himmelslust.15. Coral
En la vostra ramada
doneu-me acolliment!
De Vós, font de tots els béns,
he rebut amb escreix.
La teva paraula m’ha nodrit
amb llet i dolços aliments.
La teva gràcia m’ha portat
a les delícies celestials!16. Rezitativ
EVANGELIST:
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:16. Recitatiu
EVANGELISTA:
Pere li va contestar:PETRUS:
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so
will ich doch mich nimmermehr ärgern.PERE
Ni que tots fallin, jo no fallaré pas.EVANGELIST:
Jesus sprach zu ihm:EVANGELISTA:
Jesús li digué:JESUS:
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn
krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.JESÚS:
T’ho asseguro: aquesta mateixa nit, abans no canti el
gall, m’hauràs negat tres vegades.EVANGELIST:
Petrus sprach zu ihm:EVANGELISTA:
Llavors Pere li diu:PETRUS:
Und wenn ich mit dir sterben müsste, so will
ich dich nicht verleugnen.PERE:
Ni que em calgui morir amb tu, no et negaré.EVANGELIST:
Desgleichen sagten auch alle Jünger.EVANGELISTA:
I tots els altres deixebles digueren el mateix.17. Choral
Ich will hier bei dir stehen;
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht.
Wenn dein Hertz wird erblassen
Im letzten Todesstoss,
Alsdenn will ich dich fassen
In meinen Arm und Schoss.17. Coral
A Vós vull acostar-me,
Jesús, no em rebutgeu.
Jo no vull allunyar-me
de l’arbre de la creu.
Jo vull, quan defalleixi
d’angoixa el vostre cor,
que el meu us aculli
per Vós fet tot amor.18. Rezitativ
EVANGELIST:
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hiess
Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:18. Recitatiu
EVANGELISTA:
Llavors Jesús va arribar amb els deixebles en un
terreny anomenat Getsemaní, i els digué:JESUS:
Setzet euch hier, bis das ich dorthin gehe
und bete.JESÚS:
Seieu aquí mentre vaig allà a pregar.EVANGELIST:
Und nahm zu sich Petrum und die zween
Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu
zagen. Da sprach Jesus zu ihnen:EVANGELISTA:
Va prendre amb ell Pere i els dos fills de
Zebedeu, i començà a sentir tristor i
abatiment. Llavors els digué:JESUS:
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod,
bleibet hie und wachet mit mir.JESÚS:
Sento a l’ànima una tristor de mort.
Quedeu-vos aquí i vetlleu amb mi.19. Rezitativ (tenor) mit choral
REZITATIV
O Schmerz!
Hier zittert das gequälte Herz!
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
Der Richter führt ihn vor Gericht.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Er leidet alle Höllenqualen,
Er soll vor fremden Raub bezahlen.
Ach, könnte meine Liebe dir,
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
Vermindern oder helfen tragen,
Wie gerne blieb ich hier!19. Recitatiu (tenor) i coral
RECITATIU
Oh dol!
Mireu com tremola el seu cor!
Com defalleix i és pàl·lid son semblant!
El jutge el porta davant del tribunal.
No hi ha conhort, no hi ha consol!
L’assetgen infernals tortures,
Ell paga els crims dels altres.
Si en el meu cor podia,
Déu meu, vostra ànima afligida,
aconhortar donant ma vida,
amb joia aquí jo restaria.CHORAL
Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;
Ich, ach Herr Jesu, habe dies
verschuldet,
Was du erduldet!CORAL
Quina és la causa de la vostra pena?
Ah! Els meus pecats us han ferit.
Jo, Senyor Jesús, hauria d’assumir
els sofriments que us afligeixen.20. Arie (tenor) mit chor
SOLO:
Ich will bei meinem Jesu wachen,20. Ària (tenor i cor)
SOLO:
Jo vull vetllar amb el meu Jesús.CHOR:
So schlafen unsre Sünden ein.COR:
S’adorm així el remordiment.SOLO:
Meinen Tod
Büsset seine Seelennot;
Sein Trauren machet mich voll Freuden.SOLO:
De la mort,
ens salva el seu sofrir.
Les seves penes ens duran gaubança.CHOR:
Drum muss uns sein verdienstlich Leiden
Recht bitter und doch süsse sein.COR:
I els dolors que sofrí per nosaltres
seran alhora amargs i dolços.21. Rezitativ
EVANGELIST:
Und ging hin ein wenig, fiel
nieder auf sein Angesicht und betete und sprach:21. Recitatiu
EVANGELISTA:
S’avançà un tros enllà, es prosternà amb el front a
terra i pregava dient:JESUS:
Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser
Kelch von mir; doch nicht wie ich will,
sondern wie du willst.JESÚS:
Pare meu, si és possible, que aquesta copa
s’allunyi de mi. Però que no es faci com jo
vull, sinó com tu vols.22. Rezitativ (bass)
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;
Dadurch erhebt er mich und alle
Von unserm Falle
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
Den Kelch, des Todes Bitterkeit
Zu trinken,
In welchen Sünden dieser Welt
Gegossen sind und hässlich stinken,
Weil es dem lieben Gott gefällt.22. Recitatiu (baix)
Davant del Pare vol prostrar-se el Salvador;
amb això ens eleva a tots,
pecadors indignes,
vers la gràcia de Déu.
Ell és a punt de beure
el calze amarg de la mort,
en què les culpes d’aquest món
seran vessades.
L’amarga copa estarà buida,
car Déu ho vol així.23. Arie (bass)
Gerne will ich mich bequemen,
Kreuz und Becher anzunehmen,
Trink ich doch dem Heiland nach.
Denn sein Mund,
Der mit Milch und Honig fliesset,
Hat den Grund
Und des Leidens herbe Schmach
Durch den ersten Trunk versüsset.23. Ària (baix)
Que vingui la creu pesant
i també la copa santa
on begué el meu Salvador.
En tocar la seva boca,
amb gust de llet i de mel,
es mudà l’aroma amarga en dolçor,
tot esborrant els meus torts.24. Rezitativ
EVANGELIST:
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie
schlafend, und sprach zu ihnen:24. Recitatiu
EVANGELISTA:
Després va cap als deixebles i els troba dormint. I els
digué:JESUS:
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung
fallet. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist
schwach.JESÚS:
Així, doncs, ¿no heu estat capaços de vetllar una
hora amb mi? Vetlleu i pregueu, per no caure en
la temptació. L’esperit és prompte, però la carn és
feble.EVANGELIST:
Zum andern Mal ging er hin,
betete und sprachEVANGELISTA:
Se n’anà per segona vegada i va pregar dientJESUS:
Mein Vater, ist’s nicht möglich, dass
dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn
denn, so geschehe dein Wille.JESÚS:
Pare meu, si aquesta copa no pot passar lluny
sense que jo la begui, que es faci la teva
voluntat.25. Choral
Was mein Gott will, das g’scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste,
Zu helfen den’n er ist bereit,
Die an ihn glauben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Massen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.25. CORAL
El que Déu vol és el millor;
la seva voluntat ens guia.
Ell dóna auxili a qui el segueix
i a qui en Ell confia.
Totpoderós, el Déu pietós
castiga en justa mida.
Qui espera amb fe i amb viu deler
mai no serà abandonat.26. Rezitativ
EVANGELIST:
Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre
Augen waren voll Schlafs. Und er liess sie und ging
abermal hin und betete zum drittenmal und redete
dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und
sprach zu ihnen:26. Recitatiu
EVANGELISTA:
Després tornà i els trobà dormint, ja que els seus ulls
pesaven. Els deixà i se’n tornà a pregar per tercera
vegada, dient les mateixes paraules. Llavors va cap
als deixebles i els diu:JESUS:
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die
Stunde ist hier, dass des Menschen Sohn in der
Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset
uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.JESÚS:
Dormiu ara i reposeu! S’acosta l’hora, i el Fill
de l’home serà entregat en mans dels pecadors.
Aixequeu-vos, anem! El qui em traeix ja és aquí.EVANGELIST:
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der
Zwölfen einer, und mit ihm eine grosse Schar,
mit Schwertern und mit Stangen, von den
Hohenpriestern und Ältesten des Volks. Und der
Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt:
«Welchen ich küssen werde, der ist’s, den greifet».
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:EVANGELISTA:
Encara Jesús parlava quan va arribar Judes, un
dels dotze. L’acompanyava molta gent, armada
amb espases i garrots, que venia de part dels grans
sacerdots i dels notables del poble. El qui el traïa els
havia donat aquest senyal: “Aquell a qui jo besaré és
Ell: agafeu-lo.” Tot seguit es va acostar a Jesús i li
digué:JUDAS:
Gegrüsset seist du, Rabbi!JUDES:
Salve, Rabí!EVANGELIST:
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:EVANGELISTA:
I el besà. Jesús li digué:JESUS:
Mein Freund, warum bist du kommen?JESÚS:
Amic, per què has vingut?EVANGELIST:
Da traten sie hinzu und legten die Hände an
Jesum, und griffen ihn.EVANGELISTA:
Llavors s’abraonaren sobre Jesús, li posaren
les mans a sobre i l’agafaren.27a. Arie (duett: sopran und alt) mit chor
SOLI:
So ist mein Jesus nun gefangen.
Mond und Licht
Ist vor Schmerzen untergangen,
Weil mein Jesus ist gefangen.
Sie führen ihn, er ist gebunden.27a. Ària (soprano i contralt) i cor
SOLISTES:
Al bon Jesús ja se l’emporten.
Oh dol greu!
De tristor els estels s’enfosqueixen
al cel, quan l’empresonen.
Ja el porten pres, les mans lligades.CHOR:
Lasst ihn, haltet, bindet nicht!COR:
Fora, fora! No el lligueu!27b. Chor
Sind Blitze, sind Donner in Wolken
verschwunden?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle.
Zertrümmre, verderbe,
verschlinge, zerschelle
Mit plötzlicher Wut
Den falschen Verräter, das
mördrische Blut!27b. Cor
No brilla el llamp, ni gruny el tro?
Oh cel, com no et bades?
Infern, fosc abisme, mostra el teu furor.
Abrusa, aixafa, trosseja, esmicola,
irat bramulant,
el deixeble traïdor
de sang sedejant.28. Rezitativ
EVANGELIST:
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu
waren, reckete die Hand aus und schlug des
Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
Da sprach Jesus zu ihm.28. Recitatiu
EVANGELISTA:
Però un dels qui anaven amb ell desembeinà
tot seguit l’espasa i, d’un cop, tallà l’orella al
criat del gran sacerdot. Jesús li diu:JESUS:
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer
das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert
umkommen. Oder meinest du, dass ich nicht könnte
meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte mehr
denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die
Schrift erfüllet? Es muss also gehen.JESÚS:
Torna l’espasa a la beina, que tots els qui empunyen
l’espasa per l’espasa moriran. ¿Et penses que no puc
demanar ajut al meu Pare? Ara mateix m’enviaria
més de dotze legions d’àngels. Però llavors, com es
complirien les Escriptures, segons les quals cal que
sigui així?EVANGELIST:
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:EVANGELISTA:
En aquella mateixa hora, Jesús digué a les turbes:JESUS:
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit
Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen, bin ich
doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret
im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber
das ist alles geschehen, dass erfüllet würden die
Schriften der Propheten.JESÚS:
Heu sortit a agafar-me armats amb espases i garrots,
com si fos un lladre. Cada dia m’asseia al temple per
ensenyar i no em veu agafar. Però tot això ha passat
perquè es complís el que hi ha escrit en els llibres
dels Profetes.EVANGELIST:
Da verliessen ihn alle Jünger und flohen.EVANGELISTA:
Llavors tots els deixebles l’abandonaren i fugiren.29. Choral
O Mensch, bewein dein Sünde gross;
Darum Christus seins Vaters Schoss
Äussert und kam auf Erden;
Von einer Jungfrau rein und zart Für uns er
hie geboren ward, Er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab Und legt dabei all
Krankheit ab, Bis sich die Zeit herdrange,
Dass er für uns geopfert würd.
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd Wohl
an dem Kreuze lange.29. Coral figurat
Oh home, plora la culpa greu,
que per tu Crist, deixant el Pare seu,
ha baixat a la terra.
Fill d’una mare virginal,
per nosaltres prengué forma humana,
que així el món redimia.
Ell ressuscità els morts
i donà salut als malalts,
mentre l’hora arribava
de ser sacrificat per nosaltres,
i deslliurant-nos del pecat
clavat en creu finava.ZWEITER TEIL
SEGONA PART
30. Arie (alt) mit chor
SOLO:
Ach! nun ist mein Jesus hin!
Ist es möglich, kann ich schauen?
Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
Ach! wo ist mein Jesus hin?
Ach! was soll ich der Seele sagen,
Wenn sie mich wird ängstlich fragen?
Ach! wo ist mein Jesus hin?30. Ària (contralt i cor)
SOLO:
Ah, no veig el meu Jesús!
És possible, ho puc veure?
Anyell meu, envoltat de feres.
Ah, on és el meu Jesús?
Què he de dir a la meva ànima
quan delerosa m’ho demani?
Ah, on és el meu Jesús?CHOR:
Wo ist denn dein Freund hingegangen,
O du Schönste unter den Weibern?
Wo hat sich dein Freund hingewandt?
So wollen wir mit dir ihn suchen.COR:
On és l’amic estimat,
oh tu, dona la més formosa?
On ha anat el teu amic?
Tots anirem amb tu a cercar-lo.31. Rezitativ
EVANGELIST:
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem
Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten
und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber
folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des
Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei
die Knechte, auf dass er sähe, wo es hinaus wollte.
Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze
Rat suchten falsches Zeugnis wider Jesum, auf dass
sie ihn töteten; und funden keines.31. Recitatiu
EVANGELISTA:
Els qui havien detingut Jesús se’l van endur a casa
de Caifàs, el gran sacerdot, on s’havien reunit els
mestres de la Llei i els notables. Pere el seguia de
lluny, fins que va arribar al pati de la casa del gran
sacerdot. Hi entrà i s’assegué amb els guardes per
veure quin seria el desenllaç. Els grans sacerdots i tot
el Sanedrí buscaven una falsa declaració contra Jesús
per condemnar-lo a mort, però no en van trobar cap.32. Choral
Mir hat die Welt trüglich gericht’
Mit Lügen und mit falschem G’dicht,
Viel Netz und heimlich Stricken.
Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr,
B’hüt mich für falschen Tücken!32. Coral
El món traïdor m’ha judicat
mitjançant enganys i falsedats,
amb vils paranys i llaços.
Doneu ajut al desvalgut,
Senyor, obriu-li els braços.33. Rezitativ
EVANGELIST:
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten,
fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween
falsche Zeugen und sprachen:33. Recitatiu
EVANGELISTA:
Tot i que es van presentar molts falsos testimonis, no
en van trobar cap. Finalment se’n presentaren dos,
que van declarar:ZEUGEN:
Er hat gesagt: «Ich kann den Tempel Gottes
abbrechen und in dreien Tagen denselben
bauen».PRIMER I SEGON TESTIMONIS
Aquest va dir: “Puc destruir el temple de
Déu i reconstruir-lo en tres dies.”EVANGELIST:
Und der Hohepriester stund auf und sprach
zu ihm:EVANGELISTA:
Llavors el gran sacerdot s’aixecà i va dir a
Jesús:PONTIFEX:
Antwortest du nichts zu dem, was diese
wider dich zeugen?GRAN SACERDOT:
¿No contestes res? Què en dius, de les
acusacions que aquests et fan?EVANGELIST:
Aber Jesus schwieg stille.EVANGELISTA:
Però Jesús callava.34. Retitativ (tenor)
Mein Jesus schweigt Zu falschen Lügen stille,
Um uns damit zu zeigen, Dass sein erbarmensvoller
Wille Vor uns zum Leiden sei geneigt, Und dass wir
in dergleichen Pein Ihm sollen ähnlich sein
Und in Verfolgung stille schweigen.34. Recitatiu (tenor)
Calla Jesús davant la mentida i així mateix ens mostra
amb el seu amor inesgotable que ell ha sofert sense
cap plany; i quan vindrà l’adversitat, semblantment al
Salvador, sofrirem les nostres penes en silenci.35. Arie (tenor)
Geduld! Wenn mich falsche Zungen stechen,
Leid ich wider meine Schuld Schimpf und
Spott, Ei, so mag der liebe Gott Meines Herzens
Unschuld rächen.35. Ària (tenor)
Pacient, pacient, quan em colpeixi la calúmnia,
si em fereixen els insults,
jo sé que el meu Salvador
venjarà el meu cor innocent.36a. Rezitativ
EVANGELIST:
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm.36a. Recitatiu
EVANGELISTA
El gran sacerdot li digué:PONTIFEX:
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du
uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?GRAN SACERDOT:
Et conjuro pel Déu viu que ens diguis
si tu ets el Messies, el Fill de Déu.EVANGELIST:
Jesus sprach zu ihm:EVANGELISTA:
Jesús li respon:JESUS:
Du sagest’s. Doch sage ich euch: Von nun an wird’s
geschehen, dass ihr sehen werdet des Menschen
Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in
den Wolken des Himmels.JESÚS:
Tu ho has dit. Us ho asseguro: des d’ara veureu el
Fill de l’home assegut a la dreta del Totpoderós i
venint sobre els núvols del cel.EVANGELIST:
Da zerriss der Hohepriester seine Kleider
und sprach:EVANGELISTA:
Aleshores el gran sacerdot s’esquinçà els vestits
exclamant:PONTIFEX:
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter
Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine
Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch?GRAN SACERDOT:
Ha blasfemat! Per què necessitem més
testimonis? Ara mateix acabeu de sentir la
blasfèmia. Què us en sembla?EVANGELIST:
Sie antworteten und sprachen:EVANGELISTA:
Ells respongueren:36b. Chor
Er ist des Todes schuldig!36b.Cor
Mereix pena de mort!36c. Rezitativ
EVANGELIST:
Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen
ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins
Angesicht und sprachen:36c. Recitatiu
EVANGELISTA:
Llavors es posaren a escopir-li a la cara i a donar-li
cops de puny. Altres li pegaven bufetades tot dient:36d. Chor
Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich
schlug?36d. Cor
Fes de profeta, Messies! Endevina qui t’ha
pegat!37. Choral
Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und
dich mit Plagen, o übel zugericht’?
Du bist ja nicht ein Sünder. Wie wir und
unsre Kinder;Von Missetaten weisst du
nicht.37. Coral
Qui és que així us colpeja,
Senyor, i que us ultratja
amb els afronts més cruels?
Pecareu Vós un dia
com l’home en la seva insensatesa?
Oh no, ningú més pur que Vós.38a. Rezitativ
EVANGELIST:
Petrus aber sass draussen im Palast; und es
trat zu ihm eine Magd und sprach:38a. Recitatiu
EVANGELISTA
Mentrestant, Pere s’estava assegut a fora, al
pati. Se li va acostar una criada i li digué:ERSTE MAGD:
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.PRIMERA CRIADA:
Tu també hi anaves, amb Jesús, el Galileu.EVANGELISTA:
Er leugnete aber vor ihnen allen,
und aprach:EVANGELISTA:
Però ell ho negà davant de tothom:PETRUS:
Ich weiss nicht, was du sagest.PERE:
No sé de què parles.EVANGELIST:
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine
andere und sprach zu denen, die da waren:EVANGELISTA:
Quan Pere sortia cap al portal, una altra
criada el veié i digué als qui eren allí:ZWEITE MAGD:
Dieser war auch mit dem Jesu von
Nazareth.SEGONA CRIADA:
Aquest anava amb Jesús, el
Natzarè.EVANGELIST:
Und er leugnete abermal und schwur dazu:EVANGELISTA:
Pere ho tornà a negar tot jurant:PETRUS:
Ich kenne den Menschen nicht.PERE:
No conec aquest home.EVANGELIST:
Und über eine kleine Weile
traten hinzu, die da stunden, und sprachen
zu Petro:EVANGELISTA:
Poc després, els qui eren allí es van acostar a
Pere i li digueren:38b. Chor
Wahrlich, du bist auch einer von denen: denn deine
Sprache verrät dich.38b. Cor
És veritat que tu també ets d’ells: si fins i tot se’t nota
per l’accent amb què parles!38c. Rezitativ
EVANGELIST:
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu
Schwören:38c. Recitatiu
EVANGELISTA:
Llavors es posà a maleir i a jurar dient:PETRUS:
Ich kenne des Menschen nicht.PERE:
Jo no conec aquest home!EVANGELIST:
Und alsbald krähete der Hahn.
Da dachte Petrus an die Worte Jesu,
da er zu ihm sagte:
«Ehe der Hahn krähen wird,
wirst du mich dreimal verleugnen».
Und ging heraus und weinete bitterlich.EVANGELISTA:
A l’instant va cantar el gall. Pere es va
recordar d’allò que Jesús li havia dit: “Abans
no canti el gall, m’hauràs negat tres
vegades.” I així que va ser fora va plorar
amargament.39. Arie (alt)
Erbarme dich, Mein Gott,
um meiner Zähren willen!
Schaue hier, Herz und Auge weint vor dir
Bitterlich.39. Ària (contralt)
Pietat, Senyor,
mira les meves llàgrimes
i l’amargor del meu cor.
Pietat, Senyor.40. Choral
Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld;
Aber deine Gnad und Huld
Ist Viel grösser als die Sünde,
Die ich stets in mir befinde.40. Coral
Si lluny de Tu jo vivia,
ara prop teu he tornat,
car el teu Fill em redimia,
fent-me de la mort rescat.
Si la meva culpa fou molt greu,
bé puc esperar, Déu meu,
que, per la vostra gràcia i clemència,
salvaràs l’ànima meva.41a. Rezitativ
EVANGELIST:
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und
die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, dass
sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin
und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio
Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte,
dass er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn
und brachte herwieder die dreissig Silberlinge den
Hohenpriestern und Ältesten und sprach:41a. Recitatiu
EVANGELISTA
Quan va despuntar el dia, tots els grans sacerdots
i els notables del poble van prendre l’acord de
condemnar Jesús a mort. I després de fer-lo lligar,
se’l van endur i l’entregaren a Pilat, el governador.
Aleshores Judes, el qui l’havia traït, quan veié que
l’havien condemnat, es penedí del que havia fet.
Va retornar les trenta monedes de plata als grans
sacerdots i als notables, i els digué:JUDAS:
Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut
verraten habe.JUDES:
He pecat entregant a la mort un innocent.EVANGELIST:
Sie sprachen:EVANGELISTA:
Però ells li contestaren:41b. Chor
Was gehet uns das an? Da siehe du zu!41b. Cor
I a nosaltres què ens importa? Això és cosa teva!41c. Rezitativ
EVANGELIST:
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich
davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die
Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:41c. Recitatiu
EVANGELISTA:
Ell va llençar les monedes al temple i sortí. Se’n va
anar i es va penjar.
Els grans sacerdots recolliren les monedes tot dient-se:PONTIFICES:
Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen,
denn es ist Blutgeld.GRANS SACERDOTS:
No és permès de tirar-les al tresor del temple, perquè
són preu de sang.42. Arie (bass)
Gebt mir meinen Jesum wieder! Seht, das
Geld, den Mörderlohn, Wirft euch der
verlorne Sohn
Zu den Füssen nieder!42. Ària (baix)
Ah, torneu-me el bon Jesús.
Mira el preu del crim terrible
que als teus peus el fill indigne
llança aterrit.43. Rezitativ
EVANGELIST:
Sie hielten aber einen Rat und
kauften einen Töpfersacker darum
zum Begräbnis der Pilger.
Daher ist derselbige Acker genennet
der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten
Jeremias, da er spricht:
«Sie haben genommen dreissig Silberlinge, damit
bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von
den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen
Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat».
Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der
Landpfleger fragte ihn und sprach:43. Recitatiu
EVANGELISTA:
Llavors van prendre l’acord de comprar amb aquells
diners el Camp del Terrisser per sepultar-hi els
forasters.
Per això, fins al dia d’avui aquell camp s’anomena
Camp de Sang.
Així es va complir allò que havia anunciat el profeta Jeremies:
“Prengueren les trenta monedes, el preu d’aquell que
alguns israelites havien avaluat, i les donaren a canvi
del Camp del Terrisser, tal com m’havia ordenat el
Senyor.”
Jesús comparegué davant el governador.
El governador el va interrogar:PILATUS:
Bist du der Juden König?PILAT:
¿Tu ets el rei dels jueus?EVANGELIST:
Jesus aber sprach zu ihm:EVANGELISTA:
Jesús li respongué:JESUS:
Du sagest’s.JESÚS:
Tu ho dius.EVANGELIST:
Und da er verklagt war von den
Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er
nichts.
Da sprach Pilatus zu ihm:EVANGELISTA:
Però Jesús no contestava res a les
acusacions que li feien els grans sacerdots i
els notables. Aleshores Pilat li diu:PILATUS:
Hörest du nicht, wie hart sie dich
verklagen?PILAT:
¿No sents quants testimonis presenten
contra tu?EVANGELIST:
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort,
also, dass sich auch der Landpfleger sehr
verwunderte.EVANGELISTA:
Però Jesús no li va respondre res sobre cap
acusació, i el governador n’estava tot
sorprès.44. Choral
Befiehl du deine Wege
Und was dein Herze kränkt
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden Gibt Wege,
Lauf und Bahn, Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuss gehen kann.44. Coral
Has de cercar un camí
per al teu cor malalt
als amorosos braços
d’aquell que governa el cel.
Si als núvols i a l’oratge
Ell sap donar camí,
bé donarà guiatge
al pobre pelegrí.45a. Rezitativ
EVANGELIST:
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger
Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen
loszugeben, welchen sie wollten.
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen,
einen sonderlichen vor andern, der hiess
Barrabas. Und da sie versammlet waren,
sprach Pilatus zu ihnen.45a. Recitatiu
EVANGELISTA:
Cada any, per la festa de Pasqua, el
governador tenia el costum de deixar
lliure el pres que la gent volia. Llavors
tenien un pres famós, un tal Barrabàs.
Quan la gent, doncs, s’hagué reunit,
Pilat els digué:PILATUS:
Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe?
Barrabam oder Jesum, von dem gesaget
wird, er sei Christus?PILAT:
Qui voleu que us deixi lliure, Barrabàs, o
Jesús, l’anomenat Messies?EVANGELIST:
Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid
überantwortet hatten. Und da er auf dem
Richtstuhl sass, schickete sein Weib zu ihm
und liess ihm sagen:EVANGELISTA:
Deia això perquè sabia que li havien
entregat Jesús per enveja. Mentre Pilat era
al tribunal, la seva dona li féu arribar aquest
missatge:PILATI WEIB:
Habe du nichts zu schaffen mit diesem
Gerechten; ich habe heute viel erlitten im
Traum von seinetwegen!LA MULLER DE PILAT:
Desentén-te del cas d’aquest just. Avui, en
somnis, he patit molt per causa d’ell.EVANGELIST:
Aber die Hohenpriester und die Ältesten
überredeten das Volk, dass sie um Barrabas
bitten sollten und Jesum umbrächten. Da
antwortete nun der Landpfleger und sprach
zu ihnen:EVANGELISTA:
Mentrestant els grans sacerdots i els
notables van convèncer la gent que
reclamessin Barrabàs i fessin matar
Jesús. El governador els preguntà:PILATUS:
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den
ich euch soll losgeben?PILAT:
Quin d’aquests dos voleu que us deixi lliure?EVANGELIST:
Sie sprachen:EVANGELISTA:
Ells respongueren:CHOR:
Barrabam!COR:
Barrabàs!EVANGELIST:
Pilatus sprach zu ihnen:EVANGELISTA:
Pilat els diu:PILATUS:
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem
gesagt wird, er sei Christus?PILAT:
I de Jesús, l’anomenat Messies, què n’he de fer?EVANGELIST:
Sie sprachen alle:EVANGELISTA:
Tots van respondre:45b. Chor
Lass ihn kreuzigen!45b. Cor
Que el crucifiquin!46. Choral
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Der gute Hirte leidet für die Schafe,
Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
Für seine Knechte.46. Coral
Meravellós amor, cruenta pena!
El bon pastor sofrint per les ovelles!
El just serà la víctima immolada
pels seus servents!47. Recitativ
EVANGELIST:
Der Landpfleger sagte:47. Recitatiu
EVANGELISTA:
Els diu el governador:PILAT:
Què és el que ha fet de mal?PILAT:
Què és el que ha fet de mal?48. Recitativ (soprano)
Er hat uns allen wohlgetan,
Den Blinden gab er das Gesicht,
Die Lahmen macht er gehend,
Er sagt uns seines Vaters Wort,
Er trieb die Teufel fort,
Betrübte hat er aufgericht’,
Er nahm die Sünder auf und an.
Sonst hat mein Jesus nichts getan.48. Recitatiu (soprano)
Pel bé tan sols Ell ha vingut:
ha tornat la vista als cecs
i ha redreçat l’impedit.
En nom del Pare ens ha parlat
i ha foragitat el dimoni.
Ha confortat els afligits
i ha assumit les nostres culpes:
el meu Jesús sols el bé ha portat.49. Arie (sopran)
Aus Liebe,
Aus Liebe will mein Heiland sterben,
Von einer Sünde weiss er nichts.
Dass das ewige Verderben
Und die Strafe des Gerichts
Nicht auf meiner Seele bliebe.49. Ària (soprano)
Per amor,
per amor vol morir el nostre Salvador,
Ell, que no ha fet mai el mal,
expia els crims de l’home
i de l’eterna perdició,
ens allibera.50a. Rezitativ
Evangelist:
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:50a. Recitatiu
EVANGELISTA:
Ells cridaven encara més fort:50b. Chor
Lass ihn kreuzigen!50b. Cor
Que el crucifiquin!50c. Rezitativ
EVANGELIST:
Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete, sondern
dass ein viel grösser Getümmel ward, nahm er Wasser
und wusch die Hände vor dem Volk und sprach:50c. Recitatiu
EVANGELISTA:
Pilat, veient que no en treia res i que més aviat
començava un avalot, es rentà les mans amb aigua
davant la gent i els va dir:PILATUS:
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses
Gerechten, sehet ihr zu!PILAT:
Jo sóc innocent de la sang d’aquest home.
Això és cosa vostra.EVANGELIST:
Da antwortete das ganze Volk und sprach:EVANGELISTA:
Tot el poble respongué:50d. Chor
Sein Blut komme über uns und
unsre Kinder!50d. Cor
Que la seva sang caigui sobre nosaltres i els nostres
fills!50e. Rezitativ
EVANGELIST:
Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum liess er
geisseln und überantwortete ihn, dass er gekreuziget
würde.50e. Recitatiu
EVANGELISTA:
Llavors els deixà lliure Barrabàs i, després de fer
assotar Jesús, el va entregar perquè fos crucificat.51. Rezitativ (alt)
Erbarm es Gott!
Hier steht der Heiland angebunden.
O Geisselung, o Schläg, o Wunden!
Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch Der Seelen Schmerz,
Der Anblick solchen Jammers nicht?
Ach ja! ihr habt ein Herz,
Das muss der Martersäule gleich
Und noch viel härter sein.
Erbarmt euch, haltet ein!51. Recitatiu (contralt)
Pietat, Senyor!
Heus ací el Salvador lligat.
Oh assots, oh llagues, oh ferides!
Botxins, atureu-vos!
¿No us trenca el cor
la visió d’aquesta angoixa?
Ah no, els vostres cors
del marbre tenen la fredor
i encara són més durs.
Atureu-vos, per pietat.52. Arie (alt)
Können Tränen meiner Wangen
Nichts erlangen,
Oh, so nehmt mein Herz hinein!
Aber lasst es bei den Fluten,
Wenn die Wunden milde bluten,
Auch die Opferschale sein!52. Ària (contralt)
Si els meus planys i les meves
llàgrimes no us commouen,
oh, preneu-me el cor fervent
per tal que esdevingui el calze
on es vessin les ferides
i es reculli tota la seva sang53a. Rezitativ
EVANGELIST:
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers
Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten
über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und
legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine
Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein
Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie
vor ihm und spotteten ihn und sprachen:53a. Recitatiu
EVANGELISTA:
Els soldats del governador es van endur Jesús dins
el pretori i reuniren al seu voltant tota la cohort. El
van despullar, el cobriren amb una capa de color
escarlata i li posaren al cap una corona d’espines
que havien trenat, i a la mà dreta una canya.
S’agenollaven al seu davant i l’escarnien dient:53b. Chor
Gegrüsset seist du, Judenkönig!53b. Cor
Salve, rei dels jueus!53c. Rezitativ
EVANGELIST:
Und speieten ihn an und
nahmen das Rohr und schlugen damit sein
Haupt.53c. Recitatiu
EVANGELISTA:
Després li escopien, prenien la canya i li
pegaven al cap.54. Choral
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz
und voller Hohn;
O Haupt, zu Spott gebunden Mit einer
Dornenkron; O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr und Zier,
Jetzt aber hoch schimpfieret,
Gegrüsset seist du mir!54. Coral
Oh testa lacerada,
plena de dolor i desdeny!
Oh testa circumdada d’espines i menyspreu!
Oh testa abans cenyida
de glòria resplendent,
i avui tan escarnida,
jo et faig acatament!Du edles Angesichte,
Dafür sonst schrickt und scheut
Das grosse Weltgewichte,
Wie bist du so bespeit;
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht’!Oh rostre nobilíssim
que ens faria estremir!
Oh rostre amorosíssim,
com et mudà el sofrir!
Oh faç esgrogueïda!
Qui l’esclat dels teus ulls,
la llum que és tota vida,
apaga amb crueltat?55. Rezitativ
EVANGELIST:
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den
Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und
führeten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten. Und indem
sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von
Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, dass er
ihm sein Kreuz trug.55. Recitatiu
EVANGELISTA:
Acabada la burla, li tragueren la capa, li posaren
els seus vestits i se l’endugueren per crucificar-lo.
Quan sortien van trobar un home de Cirene,
que es deia Simó, i l’obligaren a portar la creu de
Jesús.56. Rezitativ (bass)
Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
Zum Kreuz gezwungen sein;
Je mehr es unsrer Seele gut,
Je herber geht es ein.56. Recitatiu (baix)
Sí, nosaltres, verament,
hem de portar el pes feixuc de la creu.
La nostra ànima tindrà més beneficis
com més penós sigui aquest pes.57. Arie (bass)
Komm, süsses Kreuz, so will ich sagen,
Mein Jesu, gib es immer her!
Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
So hilfst du mir es selber tragen.57. Ària (baix)
Vine dolça creu, això us prego,
Senyor Jesús. Vós bé me la dareu.
Si un jorn m’acota el seu gran pes,
amb vostre ajut podré portar-la.58a. Rezitativ
EVANGELIST:
Und da sie and die Stätte kamen mit Namen
Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben
sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet, und
da er’s schmeckete, wollte er’s nicht trinken. Da sie
ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider
und wurfen das Los darum, auf das erfüllet würde,
das gesagt ist durch den Propheten: «Sie haben
meine Kleider unter sich geteilet, und über mein
Gewand haben sie das Los geworfen». Und sie sassen
allda, und hüteten sein. Und oben zu seinem Haupte
hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben,
nämlich: «Dies ist Jesus, der Juden König». Und
da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget,
einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber
vorüberginger, lästerten ihn und schüttelten ihre
Köpfe und sprachen:58a. Recitatiu
EVANGELISTA:
Arribats en un indret anomenat Gòlgota,
que vol dir “lloc de la Calavera”, li donaren a beure
vi barrejat amb fel; ell el va tastar, però no en volgué
beure. Després de crucificar-lo, es repartiren els seus
vestits jugant-se’ls als daus, perquè es complís el que
deien les Escriptures dels profetes:
“S’han partit entre ells els meus vestits i s’han jugat la
meva vestidura als daus.”
I s’estaven asseguts allà custodiant-lo. Damunt
el seu cap havien posat escrita la causa de la seva
condemna:
“Aquest és Jesús, el rei dels jueus.” Juntament amb
ell foren crucificats dos lladres, l’un a la dreta i l’altre
a l’esquerra.
Els qui passaven per allí l’injuriaven movent el cap
amb aires de mofa i dient:58b. Chor
Der du den Tempel Gottes
zerbrichst, und bauest ihn in dreien Tagen,
hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig
herab vom Kreuz!58b. Cor
Tu que havies de destruir el temple de Déu i
reconstruir-lo en tres dies, salva’t a tu mateix,
si ets Fill de Déu, i baixa de la creu!58c. Rezitativ
EVANGELIST:
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein
samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:58c. Recitatiu
EVANGELISTA:
També els grans sacerdots se’n burlaven, amb els
mestres de la Llei i els notables, tot dient:58d. Chor
Andern hat er geholfen und kann
sich selber nicht helfen! Ist er der
König Israels, so steige er nun vom Kreuz,
so wollen wir ihm glauben.
Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun,
lüstet’s ihn; denn er hat gesagt:
Ich bin Gottes Sohn.58d. Cor
Ell que va salvar-ne d’altres, a si mateix no es
pot salvar! És rei d’Israel: que baixi ara de la
creu i creurem en ell! Ha confiat en Déu: que
l’alliberi ara, si tant se l’estima! Ell, que va dir:
“Sóc Fill de Déu.”58e. Rezitativ
EVANGELIST:
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die
mit ihm gekreuziget wurden.58e. Recitatiu
EVANGELISTA:
Els lladres que havien estat crucificats amb ell
l’insultaven de la mateixa manera.59. Rezitativ (alt)
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit muss
schimpflich hier verderben,
Der Segen und das Heil der Welt Wird
als ein Fluch ans Kreuzgestellt.
Der Schöpfer Himmels und der
Erden Soll Erd und Luft entzogen werden.
Die Unschuld muss hier schuldig sterben,
Das gehet meiner Seele nah;
Ach Golgatha, unselges Golgatha!59. Recitatiu (contralt)
Oh, Gòlgota, sinistre Gòlgota!
Aquí el Rei de reis,
que la salut ens ha portat,
perdrà la vida en creu clavat,
com un bandit.
El creador de cels i terra
la llum del cel veurà apagar-se,
l’innocent mor en mans dels culpables.
El meu cor es trenca de dolor.
Oh, Gòlgota, sinistre Gòlgota!60. Arie (alt) mit chor
Sehet, Jesus hat die Hand,
Uns zu fassen, ausgespannt,
Kommt! ––Wohin?–– In Jesu Armen
Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
Suchet! —Wo?— In Jesu Armen.
Lebet, sterbet, ruhet hier,
Ihr verlassnen Küchlein ihr,
Bleibet. —Wo?— In Jesu Armen.60. Ària (contralt i cor)
Mireu com estén les mans
Jesucrist per abraçar-nos.
Veniu! –On? –En els seus braços.
Busqueu salvació, trobeu clemència.
Cerqueu –On? –En els seus braços.
Viure, morir, reposar,
com és plaent romandre en ells!
Resteu! –On? –En els seus braços.61a. Rezitativ
EVANGELIST:
Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis
über das ganze land bis zu der neunten Stunde. Und
um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach:61a. Recitatiu
EVANGELISTA:
I cap a l’hora sexta s’estengueren les tenebres sobre
tota la terra fins a l’hora nona. I cap a l’hora nona
Jesús va exclamar amb tota la força:JESUS:
Eli, Eli, lama asabthani?JESÚS:
Elí, Elí, lamma sabacthani?EVANGELIST:
Das ist: «Mein Gott, mein Gott, warum hast
du mich verlassen?» Etliche aber, die da
stunden, da sie das höreten, sprachen sie:EVANGELISTA:
És a dir: “Déu meu, Déu meu, per què m’has
abandonat?” En sentir-ho, alguns dels
qui eren allí deien:61b. Chor
Der rufet den Elias61b. Cor
Aquest crida Elies.61c. Rezitativ
EVANGELIST:
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm,
und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr
und tränkete ihn. Die andern aber sprachen:61c. Recitatiu
EVANGELISTA:
De seguida un d’ells corregué a prendre una esponja,
la xopà de vinagre, la posà al capdamunt d’una canya
i la hi donava perquè begués. Els altres deien:61d. Chor
Halt! lass sehen, ob Elias komme und ihm
helfe?61d. Cor
Deixa, a veure si ve Elies a salvar-lo.61e. Rezitativ
EVANGELIST:
Aber Jesus schriee abermal laut und
verschied.61e. Recitatiu
EVANGELISTA:
Però Jesús tornà a cridar amb tota la força, i
lliurà l’esperit.62. Choral
Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir!
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du denn herfür!
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiss mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!62. Coral
Si lluny de Vós un dia
m’aparto, no ho vulgueu,
el dia de la meva mort
de mi no us allunyeu.
Si el meu cor sent feblesa,
força li donareu, mostrant-li la cruesa
de vostra mort en creu.63a. Rezitativ
EVANGELIST:
Und siehe da, der Vorhang
im Tempel zerriss in zwei Stück,
von oben an bis unten aus.
Und die Erde erbebete und die
Felsen zerrissen, und die Gräber täten
sich auf, und stunden auf viel Leiber
der Heiligen, die da schliefen,
und gingen aus den Gräbern nach seiner
Auferstehung und kamen in die heilige
Stadt und erschienen vielen.
Aber der Hauptmann und die
bei ihm waren und bewahreten Jesum,
da sie sahen da Erdbeben und was
da geschah, erschraken sie sehr
und sprachen:63a. Recitatiu
EVANGELISTA:
Llavors la cortina del temple s’esquinçà en
dos trossos de dalt a baix; la terra tremolà,
les roques s’esberlaren; els sepulcres
s’obriren, i molts cossos dels sants que hi
reposaven van ressuscitar. Sortiren dels
sepulcres i, després de la resurrecció de
Jesús, van entrar a la ciutat santa i
s’aparegueren a molts. El centurió i els qui
amb ell custodiaven Jesús, veient el
terratrèmol i tot el que havia passat, van
agafar molta por i deien:63b. Chor
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.63b. Cor
Veritablement, aquest era Fill de Déu.63c. Rezitativ
EVANGELIST:
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen,
die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten
ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena
und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die
Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam
ein reicher Mann von Arimathia, der hiess Joseph,
welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato
und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl
Pilatus, man sollte ihm ihn geben.63c. Recitatiu
EVANGELISTA:
També hi havia allà moltes dones que s’ho miraven
de lluny estant. Havien seguit Jesús des de Galilea i li
prestaven ajut. Entre elles hi havia Maria Magdalena,
Maria, mare de Jaume i de Josep, i la mare dels fills
de Zebedeu. Arribat el capvespre, vingué un home
ric d’Arimatea, que es deia Josep i era també deixeble
de Jesús. Aquest anà a trobar Pilat per demanar-li el
cos de Jesús, i Pilat va manar que l’hi donessin.64. Rezitativ (bass)
Am Abend, da es kühle war,
Ward Adams Fallen offenbar;
Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.
Am Abend kam die Taube wieder,
Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
O schöne Zeit! O Abendstunde!
Der Friedensschluss ist nun mit
Gott gemacht,
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
Ach! liebe Seele, bitte du, Geh, lasse
dir den toten Jesum schenken,
O heilsames, o Köstlich’s Angedenken!64. Recitatiu (baix)
A l’hora quieta, cap al tard,
la caiguda d’Adam es féu visible.
En caure el jorn, el pecat fou expiat:
també al captard tornà el colom
amb una branca d’olivera.
August moment! Hora feliç!
La pau amb Déu s’ha restablert,
car Jesús l’ha segellada a la creu.
El seu cos mort reposa ja.
Vés, amorosa, ànima meva,
a demanar-lo,
tresor sens preu d’amor sublim.65. Arie (bass)
Mache dich, mein Herze, rein,
Ich will Jesum selbst begraben.
Denn er soll nunmehr in mir Für und für
Seine süsse Ruhe haben.
Welt, geh aus, lass Jesum ein!65. Ària (baix)
Purifica’t, oh cor meu,
vull enterrar-hi el meu Jesús.
Si en mon cor entrar volgués,
sempre més hi tindria repòs i pau.
Fora el món! Jesús, sóc teu!66a. Rezitativ
EVANGELIST:
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein
rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab,
welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und
wälzete einen grossen Stein vor die Tür des Grabes
und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena
und die andere Maria, die satzten sich gegen das
Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem
Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer
sämtlich zu Pilato und sprachen:66a. Recitatiu
EVANGELISTA:
Josep prengué el cos, l’embolcallà amb un llençol per
estrenar i el va dipositar en un sepulcre nou, que ell
s’havia fet tallar a la roca. Després va fer rodolar una
gran pedra a l’entrada del sepulcre i se n’anà. També
eren allà Maria Magdalena i l’altra Maria, assegudes
enfront del sepulcre. El dissabte, l’endemà del dia
de la preparació, els grans sacerdots i els fariseus es
reuniren i anaren a trobar Pilat per dir-li:66b. Chor
Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer
sprach, da er noch lebete: «Ich will nach dreien
Tagen wieder auferstehen». Darum befiehl, dass man
das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass
nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen
zu dem Volk: «Er ist auferstanden von den Toten»,
und werde der letze Betrug ärger denn der erste!66b. Cor
Senyor, ens hem recordat que aquell impostor,
quan encara vivia, va dir: “Al cap de tres dies
ressuscitaré.” Dóna ordre, doncs, que assegurin el
sepulcre fins al tercer dia, no fos cas que els seus
deixebles vinguessin a robar el cos i després diguessin
al poble: “Ha ressuscitat d’entre els morts.” Seria una
impostura pitjor que la primera.66c. Rezitativ
EVANGELIST:
Pilatus sprach zu ihnen:66c. Recitatiu
EVANGELISTA:
Pilat els digué:PILATUS:
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und
verwahret’s, wie ihr’s wisset!PILAT:
Aquí teniu una guàrdia. Aneu al sepulcre
i assegureu-lo tan bé com sapigueu.EVANGELIST:
Sie gingen hin, und verwahreten das Grab mit
Hütern und versiegelten den Stein.EVANGELISTA:
Ells anaren al sepulcre i l’asseguraren segellant-ne la
pedra de l’entrada i posant-hi la guàrdia.67. Rezitativ (soli) mit chor
BASS:
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.67. Recitatiu (solistes i cor)
BAIX:
En el repòs és el Senyor.CHOR:
Mein Jesu, gute Nacht!COR:
Jesús meu, reposeu en pau.TENOR:
Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.TENOR:
Ja s’ha acabat el seu sofrir pels pecadors.CHOR:
Mein Jesu, gute Nacht!COR:
Jesús meu, reposeu en pauALT:
O selige Gebeine,
Seht, wie ich euch mit Buss und Reu beweine,
Dass euch mein Fall in solche Not gebracht!CONTRALT:
Oh sagrada despulla,
mireu com ploro, turmentat i afligit,
perquè la meva culpa us ha dut tant
patiment.CHOR:
Mein Jesu, gute Nacht!COR:
Jesús meu, reposeu en pau.SOPRAN:
Habt lebenslang
Vor euer Leiden tausend Dank,
Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht’.SOPRANO:
Tota la vida us estaré agraït
del que heu volgut sofrir,
Vós que la meva ànima heu salvat.CHOR:
Mein Jesu, gute Nacht!COR:
Jesús meu, reposeu en pau.68. Chor
Wir setzen uns mit Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte Ruh!68. Cor
Plorant contrits, amb veu suau,
del cor sorgeix un clam fervent:
oh, reposa dolçament.Ruth, ihr ausgesognen Glieder!
Euer Grab und Leichenstein
Soll dem ängstlichen Gewissen
Ein bequemes Ruhekissen
Und der Seelen Ruhstatt sein.
Höchst vergnügt schlummern da die Augen
ein.Cor sagnant, cobert d’ultratges!
És la tomba on jau reclòs
el Senyor, port de bonança.
Dóna conhort a qui s’hi apropa
per retrobar el sant repòs.
Que els ulls es cloguin en un somni etern!Plorant contrits...
Formacions
Cor Infantil de l'Orfeó Català
Marina Casan, Conrad Font, Aina Llamas, Àuria Mercadé, Carla Richter, Queralt Salgado, Jana Úbeda, Eleonora Azirova, Joana Cuesta, Dèlia de Gispert Mestres, Clara Feliu, Martina José, Enea Morentin, Pol Ramírez, Armand Valcarcel, Violeta Bolinches, Clàudia Curtichs, Paula Ibáñez, Pau Martí, Alice Mayorga, Joy Sánchez, Júlia Valdivieso, Bernat Vergé, Gerard Calzada, Clara Martí, Cecília Rosés.
Vox LuminisSolistes del cor
Raphael Höhn, Evangelista
Zsuzsi Tóth, soprano
Alexander Chance, contralt
Florian Sievers, tenor
Sebastian Myrus, baix / JesúsGwendoline Blondeel, soprano
William Shelton, contralt
Raffaele Giordani, tenor
Felix Schwandtke, baixSopranos
Viola Blache, Erika Tandiono, Amelia Berridge, Clara Steuerwald
Contralts
Victoria Cassano, Korneel van Neeste, Jan Kullmann, Helene Erben
Tenors
Thomas Köll, Joao Moreira, Philippe Froeliger, N.N.
Baixos
Tobias Wicky, Vincent de Soomer, Lionel Meunier, N.N.
Freiburger BarockorchesterFlauta dolça
Sophia Kind, Marie Deller
Flauta travesera
Daniela Lieb, Sophia Kind, Pablo Sosa, Yat Ho Tsang
Oboé
Thomas Meraner, Molly March, Anke Nevermann, Rachel Heymans
Fagot
Eyal Streett, Dana Marengo
Violí I
Petra Müllejans (concertino orquestra 1), Christa Kittel, Sophia Stiehler, Péter Barczi (concertino orquestra 2), Brigitte Täubl, Lea Schwamm
Violí II
Hannah Visser, Swaantje Kaiser, Aliza Vicente, Kathrin Tröger, Arnaud Basand, Jörn-Sebastian Kuhlmann
Viola
Werner Saller, Anna Kaiser, Nadine Henrichs, Sara Gomez
Violoncel
Guido Larisch, Marie Deller, Stefan Mühleisen, Andreas Voβ
Contrabaix
Georg Schuppe, Dina Kehl
Viola da gamba
Hille Perl
Orgue
Torsten Johann, Wiebke WeidanzTambé et pot interessar...
Palau 100
Dimarts, 11.04.23 – 20 h
Sala de ConcertsMonteverdi Choir
English Baroque Soloists
John Eliot Gardiner, directorJ. S. Bach: Missa en Si menor, BWV 232
Preus: de 35 a 160 euros
Col·laboradors
Armand Basi – Bagués-Marsiera Joiers – Balot Restauració – Cardoner Grup – CECOT – Col·legi d'Enginyers de Camins, Canals i Ports – Eurofirms Group – Fundació Abertis – Fundació Antigues Caixes Catalanes - BBVA – Fundació Caixa d'Enginyers – Fundació Castell de Peralada – Fundació Metalquimia – Gómez-Acebo & Pombo – Helvetia Compañía Suiza S.A. de Seguros y Reaseguros – Illy – Laboratorio Reig Jofre – La Fageda – Quadis – Saba Infraestructures, S.A. – Saret de Vuyst Travel – Scasi Soluciones de Impresión S.L. – Soler Cabot – Colonial – Veolia Serveis Catalunya –Benefactors d'Honor
Mariona Carulla Font – Mª Dolors i Francesc – Pere Grau Vacarisas – Mª. del Carmen Pous Guardia – Joaquim Uriach i Torelló –Benefactors Principals
Elvira Abril – Eulàlia Alari Ballart – Pere Armadàs Bosch – Rosamaria Artigas i Costajussà – Professor Rafael I. Barraquer Compte – Francesc Xavier Carbonell Castellón – Lluís Carulla Font – Josep Colomer Maronas – Josep Daniel i Lluïsa Fornos – Isabel Esteve Cruella – Jordi Gual i Solé – María José Lavin Guitart – Ramón Poch Segura – Juan Manuel Soler Pujol – Daniela Turco – Joan Uriach Marsal – Manel Vallet Garriga –Benefactors
Maria Victoria de Alós Martín – Mahala Alzamora Figueras-Dotti – Zacaries Benamiar – Gemma Borràs i Llorens – Elvira Gaspar Farreras – Pablo Giménez-Salinas Framis – Maite González Rodríguez – Pepita Izquierdo Giralt – Inés Pujol Agenjo – Pepe Pujol Agenjo – Toni Pujol Agenjo – Jordi Simó Sanahuja – Salvador Viñas Amat –