• Programa de mà

    Monteverdi Choir, English Baroque Soloists & Peter Whelan

    Passió segons sant Joan

    Palau Bach | Ciutat de Clàssica (Barcelona Obertura)

    Divendres, 6 de març de 2026 – 19 h

    Sala de Concerts

  • Amb la col·laboració de:

    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • Logo nou Inaem

    Compromís amb el medi ambient:

    • Logo EMAS - ES-CAT-000323
    • Logo AENOR - ISO 14001
    • Logo Biosphere

    Membre de:

    • image/svg+xml

    • Logo Barcelona Obertura
  • Programa

    Nick Pritchard, Evangelista
    Konstantin Krimmel, Jesús
    Anna Dennis, soprano
    Rebecca Leggett, mezzosoprano
    Monteverdi Choir
    English Baroque Soloists
    Peter Whelandirector


    Johann Sebastian Bach (1685-1750)
    Passió segons sant Joan, BWV 245

    I

    1. Cor: Herr, unser Herrscher
    2a. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Jesus ging mit seinen Jüngern
    2b. Cor: Jesum von Nazareth
    2c. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Jesus spricht zu ihnen
    2d. Cor: Jesum von Nazareth
    2e. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Jesus antwortete
    3. Coral: O große Lieb
    4. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Auf daß das Wort erfüllet würde
    5. Coral: Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
    6. Recitatiu (Evangelista): Die Schar aber und der Oberhauptmann
    7. Ària (contralt): Von den Stricken meiner Sünden
    8. Recitatiu (Evangelista): Simon Petrus aber folgete Jesu nach
    9. Ària (soprano): Ich folge dir gleichfalls
    10. Recitatiu (Evangelista, serventa, Pere, Jesús, servent): Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt
    11. Coral: Wer hat dich so geschlagen
    12a. Recitatiu (Evangelista): Und Hannas sandte ihn gebunden
    12b. Cor: Bist du nicht seiner Jünger einer
    12c. Recitatiu (Evangelista, Pere, servent): Er leugnete aber und sprach
    13. Ària (tenor): Ach, mein Sinn
    14. Coral: Petrus, der nicht denkt zurück

    II

    15. Coral: Christus, der uns selig macht
    16a. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Da führeten sie Jesum
    16b. Cor: Wäre dieser nicht ein Übeltäter
    16c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Da sprach Pilatus zu ihnen
    16d. Cor: Wir dürfen niemand töten
    16e. Recitatiu (Evangelista, Pilat, Jesús): Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu
    17. Coral: Ach großer König
    18a. Recitatiu (Evangelista, Pilat, Jesús): Da sprach Pilatus zu ihm
    18b. Cor: Nicht diesen, sondern Barrabam
    18c. Recitatiu (Evangelista): Barrabas aber war ein Mörder
    19. Arioso (baix): Betrachte, meine Seel
    20. Ària (tenor): Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
    21a. Recitatiu (Evangelista): Und die Kriegsknechte flochten eine Krone
    21b. Cor: Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig
    21c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Und gaben ihm Backenstreiche
    21d. Cor: Kreuzige, kreuzige
    21e Recitatiu (Evangelista, Pilat): Pilatus sprach zu ihnen
    21f. Cor: Wir haben ein Gesetz
    21g. Recitatiu (Evangelista, Pilat, Jesús): Da Pilatus das Wort hörete
    22. Coral: Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn
    23a. Recitatiu (Evangelista): Die Jüden aber schrieen und sprachen
    23b. Cor: Lässest du diesen los
    23c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Da Pilatus das Wort hörete
    23d. Cor: Weg, weg mit dem
    23e. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Spricht Pilatus zu ihnen
    23f. Cor: Wir haben keinen König
    23g. Recitatiu (Evangelista): Da über antwortete er ihn
    24. Ària (baix i cor): Eilt, ihr angefochtnen Seelen / Wohin?
    25a. Recitatiu (Evangelista): Allda kreuzigten sie ihn
    25b. Cor: Schreibe nicht: der Jüden König
    25c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Pilatus antwortet
    26. Coral: In meines Herzens Grunde
    27a. Recitatiu (Evangelista): Die Kriegsknechte aber
    27b. Cor: Lasset uns den nicht zerteilen
    27c. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Auf daß erfüllet würde die Schrift
    28. Coral: Er nahm alles wohl in acht
    29. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich
    30. Ària (Contralt): Es ist vollbracht
    31. Recitatiu (Evangelista): Und neiget das Haupt
    32. Ària (baix i cor): Mein teurer Heiland, laß dich fragen / Jesu, der du warest tot
    33. Recitatiu (Evangelista): Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß
    34. Arioso (tenor): Mein Herz, in dem die ganze Welt
    35. Ària (soprano): Zerfließe, mein Herze
    36. Recitatiu (Evangelista): Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war
    37. Coral: O hilf, Christe, Gottes Sohn
    38. Recitatiu (Evangelista): Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia
    39. Cor: Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine
    40. Coral: Ach Herr, laß dein lieb Engelein

    Durada del concert:
    Primera part, 40 minuts | Pausa de 15 minuts | Segona part, 80 minuts.
    La durada del concert és aproximada.
    #antiga #coral #músicauniversal #palaujove

  • Anunci primera vegada al Palau - desktop
  • Poema

    no feia llum
    perquè s’havien fos els ploms
    però el far   hi era

    una gavina va coronar-lo
    tota la nit creu-me:
    tota la nit

    per si tornaves

     

    Mireia Calafell
    Si una emergència (Proa Edicions, 2024)

    Persistència

  • anunci programa digital fes-te benefactor v4 DESKTOP
  • Et cal saber...

    Qui en són els protagonistes?

    Bach i una de les seves obres més interessants i reeixides. El compositor va concebre les Passions com un cicle per als oficis religiosos de la ciutat de Leipzig, on va arribar a ser Thomaskantor; les seves funcions eren les de compositor, director, professor i músic de la ciutat. D’aquest cicle, la Passió segons sant Joan, BWV 245, és la primera que va compondre i, juntament amb la Passió segons sant Mateu (1727), l’única que ha sobreviscut. Abans, però, cap al 1717 hauria escrit la coneguda com a Passió de Weimar, ciutat on va ser organista de la cort i Konzertmeister, obra avui desapareguda.

    Sobre els intèrprets:
    Peter Whelan pujarà al podi del Palau per dirigir dues mítiques formacions angleses: el Monteverdi Choir i els English Baroque Soloists, reconeguts especialistes en l’obra bachiana. A l’apartat de solistes, el tenor Nick Pritchard serà l’Evangelista i l’aclamat baix Konstantin Krimmel interpretarà Jesús, acompanyats per la soprano Anna Dennis i la mezzosoprano Rebecca Leggett.

    Quines són les claus del concert?

    Estrenada el Divendres Sant 7 d’abril de 1724 a l’església de Sant Nicolau de Leipzig, la Passió segons sant Joan va ser interpretada per alumnes i professors del Thomanerchor. Amb una durada aproximada de dues hores i llibret anònim en alemany, narra els darrers dies de Jesucrist segons l’Evangeli de Joan (capítols 18 i 19): l’arrest al jardí de Getsemaní, els interrogatoris davant d’Anàs, Caifàs i Pilat, la crucifixió, la mort i la sepultura.

    L’Evangelista narra els esdeveniments i hi apareixen personatges com Jesús, a més de Pilat, Pere, una criada, etc. Bach la va revisar en diverses ocasions i, malgrat que la versió més coneguda és la del 1724 (BWV 245), n’hi ha una d’anterior (ca. 1723, que potser no era de Bach) i diverses revisions posteriors (1725, 1732, 1749), amb canvis en àries, corals i orquestració.

    A què he de parar atenció?

    Tota l’obra és d’una bellesa solemne i teatral, molt expressiva, però entre els números musicals més destacats sobresurten el cor d’entrada, “Herr, unser Herrscher”, poderós i complex; l’ària de la contralt/mezzosoprano “Es ist vollbracht”, d’aclaparadora bellesa; el coral “Durch dein Gefängnis”, que marca el centre o nucli d’una obra d’estructura gairebé simètrica, i el serè cor final, “Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine”.

    La participació del cor hi és fonamental i diversa, perquè assumeix múltiples rols: com a creients en els corals, com a multitud i com a narrador reflexiu en els grans cors d’obertura i tancament.

    Sabies que...

    Es considera que Bach va escriure en total quatre Passions, si s’inclou la de Weimar. Va estrenar l’avui també perduda Passió segons sant Marc el Divendres Sant de 1731, de la qual es coneix el llibret, però no la música. Es pensa que en aquesta obra Bach va reutilitzar música de cantates anteriors.

    La Passió segons sant Mateu, BWV 244, del 1727, és més densa i extensa (uns quaranta-cinc minuts més) que la molt més lírica Passió segons sant Joan, amb moltes més àries i corals, i amb una instrumentació majestuosa que fa servir dues orquestres i dos cors, fet que permet efectes interpretatius sorprenents.

    A Palau Digital, la plataforma de continguts audiovisuals del Palau de la Música Catalana, hi trobareu diversos materials per aprofundir en l’univers bachià: una conferència del musicòleg Oriol Pérez i Treviño dedicada a les Passions, on explora les intencions teològiques i expressives de Bach, i també la Passió segons sant Joan interpretada al Palau la temporada 2023-24 sota la direcció de Xavier Puig i amb les veus destacades de Marta Mathéu i Josep-Ramon Olivé.

  • 20260211 Generic DESKTOP
  • Comentari

    Habitar el temps

    El 30 de maig de 1723 començava a Leipzig un dels processos compositius més fascinants de la història de la música. Acabat d’estrenar com a Kantor de la Thomaskirche, Johann Sebastian Bach es va proposar d’escriure cada setmana una cantata diferent, que reflexionés sobre l’època litúrgica a partir dels textos de la missa del diumenge en què s’hagués d’estrenar. Al mateix temps, cadascuna d’aquestes composicions havia de familiaritzar els oients amb algunes melodies que sovint ja els resultaven conegudes perquè procedien de corals luterans. Reblem el clau: Bach també aniria teixint una subtil xarxa retòrica cada setmana per vincular així música, text i devoció a l’entorn de temes litúrgicament rellevants. El colofó de tot aquest treball havia de ser l’obra que escoltarem avui, la Passió segons sant Joan. D’alguna manera, aquest monument va anar creixent, setmana rere setmana, davant els ulls i dins les oïdes dels feligresos de Sant Tomàs.

    La Cantata que Bach va estrenar aquell dia de maig de 1723 era la primera d’aquest cicle i, a més, la primera que escrivia per a la nova congregació. Die Elenden sollen essen, BWV 75 avança ja alguns temes clau per a aquell any litúrgic, però a més inclou algunes citacions subtilíssimes al conegut com a “Coral de la Passió”, que tindrà un protagonisme clau en la Setmana Santa del 1724. Durant tot aquell any litúrgic Bach manté un ritme constant, però les darreres setmanes nota que no ha calculat bé les forces. La primera versió de la Passió segons sant Joan s’estrena sense que pugui completar totes les Cantates que havien de precedir-la i succeir-la. És per això que Bach emprèn el seu segon cicle de Cantates de Leipzig amb la voluntat de tornar a interpretar la mateixa Passió el 1725, amb les composicions adequades les setmanes anteriors i posteriors, i amb retocs significatius. En aquest moment, el compositor comença a usar els corals luterans de manera encara més profusa i més intencionada.

    La partitura encara viuria més revisions: l’any 1730, el 1738 (en què comença una revisió que no arriba a acabar) i el 1749, quan recupera com a base l’estrenada el 1724 mantenint el delicat treball amb els corals. És la que avui s’acostuma a interpretar i enregistrar. La Passió segons sant Joan, per tant, va acompanyar Bach al llarg de tota la seva vida a Leipzig.

    Més enllà del seu potencial teològic i emocional; més enllà de la sublim traducció musical de la teologia de sant Joan que el Kantor fa en aquesta obra mestra, la primera Passió de Bach va esdevenir un ritual. Durant dos anys sencers els feligresos que assistien a missa a Sant Tomàs de Leipzig van estar units per aquest projecte, de ben segur de manera inconscient. La Passió segons sant Joan va ser casa seva, perquè, com diu el filòsof sud-coreà Byung-Chul Han a La desaparició dels rituals, “els rituals es poden definir com a tècniques simbòliques d’instal·lació en una llar. Fan del món un lloc fiable. Són, en el temps, el mateix que una casa és en l’espai. Fan el temps habitable”. Bach, doncs, ens convida un any més a conviure amb ell, durant unes hores, no al Palau de la Música, ni a Barcelona, ni a Leipzig, ni al Gòlgota de Jerusalem, sinó en el temps.

    Pep Gorgori, Musicòleg i periodista.
    Autor de la biografia Victòria dels Àngels. Tot semblava tan senzill (Ficta, 2024)

  • Anunci programa de mà digital - Palau Digital - Desktop 1300x1854
  • Biografies

    Nick Pritchard, tenor

    Nick Pritchard

    Va ser membre inaugural del programa Rising Stars de l’Orchestra of the Age of Enlightenment (OAE) i forma part del programa Samling Artist. Titllat com a 'Evangelista magistral' per «The Guardian», ha cantat papers a la Passió segons sant Joan i a la Passió segons sant Mateu arreu del món. La seva gravació de la Passió segons sant Joan per a Deutsche Grammophon va ser nominada recentment a un premi Grammy. La temporada 2023/24 destaca una gira nord-americana amb L’Allegro, il Penseroso ed il Moderato de Händel i la Missa en Si menor de Bach amb el Monteverdi Choir, actuacions amb l’Early Opera Company, Atys de Lully amb Les Talens Lyriques a l’Opéra Royal de Versalles i a la Konzerthaus de Viena, evangelista amb Irish Baroque orchestra sota la batuta de Peter Whelan, Residentie Orkest amb Richard Egarr i Stavr Symfoniorkester amb Masato Suzuki, Written on skin de George Benjamin (Joh, Angel 3) amb l’Orquestra Simfònica de la Ràdio Finlandesa dirigida pel compositor, El Messies amb l'Acadèmia de Música Antiga i el Cor de Ràdio Flamenc i St Nicolas de Britten al Festival d'Aldeburgh. Al circuit de concerts, Nick Pritchard ha actuat amb l’Ensemble Pygmalion, Concerto Köln, Les Talens Lyriques, Les Violons du Roy, Orchestre du Chambre de París, Orchestra of the Age of Enlightenment, The English Concert, Early Opera Company, Philharmonia Orchestra, Royal Philharmonic Orchestra, BBC National Orchestra de Gal·les, Gabrieli Consort i Monteverdi Choir.

  • Konstantin Krimmel, baríton

    Konstantin Krimmel

    © Geoffroy Schied

    D’origen germanoromanès, va rebre la seva primera formació musical als St. Georgs Chorknaben d’Ulm. Als vint-i-un anys va iniciar els estudis de cant amb la professora Teru Yoshihara i es va graduar amb distinció honorífica l’any 2020. Actualment rep el mestratge de Tobias Truniger a Múnic. Mentre estudiava va desenvolupar una especial predilecció pel repertori de concert i de lied, que va ampliar ràpidament.

    Durant la temporada 2025-26 oferirà prop d’una trentena de recitals arreu del món. Des del 2021 és membre de l’ensemble de la Bayerische Staatsoper, on interpreta els papers centrals del seu repertori, com Figaro, Don Giovanni, Papageno, Guglielmo, Arlequino i Belcore. Entre els seus col·laboradors musicals figuren Vladimir Jurowski, Jakub Hrůša, Philippe Herreweghe, Thomas Hengelbrock, Sir Simon Rattle i Christian Thielemann.

    Els nombrosos premis obtinguts han impulsat decisivament la seva carrera. Artista patrocinat pel programa BBC New Generation Artist (2021-2023), va ser nomenat millor artista jove pels Oper! Awards i per la revista «Opernwelt» l’any 2023, i va rebre el premi Opus Klassik al cantant de l’any 2024.

  • Anna Denis, soprano

    Anna Dennis

    Va rebre el premi a la cantant de l’any 2023 de la Royal Philharmonic Society. Entre les seves actuacions operístiques destaquen New dark age de Katie Mitchell a la Royal Opera House i el paper de Reina de la Nit de La flauta màgica de Mozart amb Opera North. Recentment ha creat el paper protagonista de Violet de l’òpera de debut de Tom Coult, estrenada al Festival d’Aldeburgh amb la London Sinfonietta, així com diversos papers de Masque of might de David Pountney per a Opera North.

    Entre els seus concerts recents més destacats figura la interpretació de Pli selon pli de Boulez amb la BBC Symphony Orchestra (BBCSO) en la celebració del centenari del compositor al Barbican, Canti di vita e d’amore de Luigi Nono també amb la BBCSO, Les estacions de Haydn amb la Düsseldorfer Symphoniker, sota la direcció d’Adám Fischer, i Orlando de Händel amb l’Academy of Ancient Music.

    Dels seus nombrosos enregistraments destaquen el Requiem de Kastalsky, nominat als Grammy, amb l’Orchestra of St. Luke’s; dos cicles orquestrals de cançons al disc de debut del compositor Tom Coult, Pieces that disappear, amb la BBC Philharmonic, i Amadigi di Gaula de Händel amb l’Early Opera Company.

    La seva agenda futura inclou un programa d’àries de concert de Mozart al Wigmore Hall, interpretacions d’America: a prophecy de Thomas Adès amb la New York Philharmonic i la Mahler Chamber Orchestra, l’estrena d’un cicle de cançons orquestral amb la Royal Scottish National Orchestra, i el paper protagonista de L’incoronazione di Poppea de Monteverdi.

  • Rebecca Leggett, mezzosoprano

    Rebecca Leggett

    © Ben Reason

    Aclamada pel seu cant amb “gràcia i bellesa” («The Telegraph»), s’està forjant un nom en l’àmbit de la música antiga. Des que es va incorporar a l’onzena edició del programa Jardin des Voix de Les Arts Florissants, amb aquesta formació la cantant britànica ha interpretat arreu del món la producció de The fairy queen de Purcell: en sales tan prestigioses com la Philharmonie de París, Lincoln Center de Nova York, Palau de les Arts de València, així com en festivals a Lucerna, Bremen i Utrecht, al Teatro alla Scala i al Royal Albert Hall en el marc dels BBC Proms 2024. Entre altres invitacions amb l’ensemble destaquen la gira del 80è aniversari de William Christie a començaments d’any i la gira amb el paper de Piacere d’Il trionfo del Tempo e del Disinganno de Händel el juliol del 2025.

    Rising Star amb l’Orchestra of the Age of Enlightenment, Rebecca Leggett va debutar amb el Monteverdi Choir & Orchestra, sota la direcció de Christophe Rousset, el 2024, i hi ha estat convidada de nou per a les temporades 2025 i 2026. Ha actuat amb les formacions Arcangelo, The Sixteen, London Handel Players, The Instruments of Time and Truth, City of London Sinfonia i Oxford Philharmonic Orchestra, en sales de prestigi, com Wigmore Hall i South Bank. Va ser finalista del Kathleen Ferrier Award 2023 i artista emergent a l’Oxford Lieder Festival.

    En l’àmbit operístic, ha cantat al Teatro del Maggio Fiorentino i a Glyndebourne (The turn of the screw de Britten), Blackheath Halls Opera (Venus and Adonis de John Blow) i Collegium Musicum Bergen (Theodora de Händel). Properament debutarà amb l’Academy of Ancient Music en el paper d’Arsamene (Serse) al Barbican Centre, i amb l’Opéra de l’Impératrice a Suïssa interpretant Gismonda d’Ottone de Händel.

  • Monteverdi Choir

    Monteverdi Choir

    © Paul Marc Mitchell

    “Són veritablement un dels millors cors del nostre temps”, «Bachtrack». Des de fa més de seixanta anys, el Monteverdi Choir és reconegut com un dels cors més grans i influents del món. Mitjançant una combinació de tècnica consumada i una pràctica interpretativa històricament informada, el cor s’esforça constantment per aportar noves perspectives, immediatesa i dramatisme a les seves actuacions.

    Guardonat amb nombrosos premis, el Monteverdi Choir va ser nomenat millor cor als Premis Oper! 2024. El jurat va destacar que: “En festivals, gires de concerts i en els seus nombrosos enregistraments, aquest és un conjunt la qualitat del qual sempre deixa l’oient sense paraules”.

    Després de celebrar el 60è aniversari el 2024, el programa del 2025 va ampliar l’abast del seu repertori i les col·laboracions amb directors. Entre els moments destacats s’han d’esmentar dos concerts al Festival Internacional d’Edimburg: la monumental The veil of the temple de John Tavener la nit inaugural, sota la direcció de Sofi Jeannin, i un programa amb obres de Purcell, Bach i Händel dirigit per Jonathan Sells (director del cor), retransmès per DG Stage+.

    Altres fites del 2025 van incloure les Cantates de Bach del 1725 amb Masaaki Suzuki, el Requiem de Mozart amb Pablo Heras-Casado, l’Stabat Mater de Rossini amb Jakob Lehmann i el retorn de Christophe Rousset per dirigir la primera interpretació del Monteverdi Choir d’El Messies de Händel en gairebé tres dècades.

    El Divendres Sant de 2025, el segell propi del cor, Soli Deo Gloria, va publicar el primer nou enregistrament des de la pandèmia: un àlbum amb motets de Bruckner i Gesualdo enregistrats en directe l’octubre del 2024, sota la direcció de Jonathan Sells. El setembre del 2025 va publicar un disc amb música nadalenca de Charpentier, dirigit per Christophe Rousset, i enregistrat durant una gira europea molt aclamada el desembre del 2024.

    El 2026 el cor col·laborarà amb el cor Accentus, fundat per Laurence Equilbey, en una gira amb la Missa en Si menor de Bach. Jonathan Sells tornarà per dirigir una producció immersiva de Dido & Aeneas de Purcell al dic sec del Cutty Sark a Greenwich i en gira al Festival Internacional de Bergen, amb direcció escènica d’Andrew Staples. Peter Whelan tornarà per dirigir Haydn a Londres amb el reconegut violoncel·lista Christophe Coin i, per la tardor, Christophe Rousset dirigirà Theodora de Händel en una gira per Sud-amèrica que culminarà amb concerts a Londres i en la temporada inaugural de la nova Sohmen Concert Hall al Schwarzman Centre d’Oxford.

    Fundat el 1964 per Sir John Eliot Gardiner, el Monteverdi Choir ha publicat més de cent cinquanta enregistraments i ha rebut nombrosos premis. El 2023, el cor i l’English Baroque Soloists van tenir l’honor d’actuar a la coronació de Sa Majestat el Rei, de la qual, el crític de «The Telegraph», va proclamar: “Si el Monteverdi Choir no canta quan arribi a les portes del Cel, vull que em tornin els diners”.

  • English Baroque Soloists

    English Baroque Soloists

    © ANSC Musa

    “L’orquestra va tocar amb gran destresa… Se’n podia sentir cada detall”, «The Times». Des de fa més de quaranta anys els English Baroque Soloists (EBS) són un dels conjunts amb instruments d’època més innovadors i desafien constantment les idees preconcebudes del públic d’arreu del món. Igualment còmodes en el repertori de cambra, simfònic i operístic, el seu so distintivament càlid i incisiu és immediatament recognoscible en la música que va de Monteverdi a Mozart. L’orquestra ha actuat en alguns dels escenaris més prestigiosos del món, com el Teatro alla Scala de Milà, Concertgebouw d’Amsterdam i Opera de Sydney.

    Entre els moments destacats de la temporada 2025 figura el Concert per a dos pianos i Simfonies de Mozart, amb Marc Minkowski i les germanes Labèque, les Cantates de Bach del 1725 amb Masaaki Suzuki, i el programa Sing to the Lord a new song, amb obres de Bach, Purcell i Händel, presentat a Aldeburgh, Festival Internacional d’Edimburg i a l’espai recentment restaurat de l’Hospital de St. Bartholomew de Londres. L’any va culminar amb la primera interpretació dels English Baroque Soloists d’El Messies de Händel en gairebé tres dècades, en gira per París, Roma, Milà i Londres, sota la direcció de Christophe Rousset.

    El setembre del 2025, el segell Soli Deo Gloria va publicar el primer enregistrament dels EBS des de la pandèmia: un àlbum amb música nadalenca de Charpentier. Enregistrat el desembre del 2024 durant una gira europea dirigida per Christophe Rousset, les interpretacions van ser descrites com a “joioses i impecables” («The Guardian»), “una celebració festiva refinada” («The Times») i “un viatge musical encisador que posa en relleu la seva excepcional qualitat artística i energia” («Operawire»).

    Després de la gira amb la Passió segons sant Joan de Bach, la temporada 2026 inclou el retrobament amb Jonathan Sells el mes de maig per dirigir una producció immersiva de Dido & Aeneas de Purcell al dic sec del Cutty Sark, a Greenwich, i en gira al Festival Internacional de Bergen pel juny. Un programa dedicat a Haydn a Londres serà dirigit per Peter Whelan amb el violoncel·lista solista Christophe Coin, i per la tardor Christophe Rousset dirigirà Theodora de Händel en una gira per Sud-amèrica que culminarà amb concerts a Londres i en la temporada inaugural de la nova Sohmen Concert Hall al Schwarzman Centre d’Oxford.

    Fundats el 1978 per Sir John Eliot Gardiner, els EBS van participar en la icònica Bach Cantata Pilgrimage l’any 2000, juntament amb el Monteverdi Choir, interpretant totes les Cantates sacres de Bach arreu d’Europa (enregistrades per a Soli Deo Gloria). També han participat en grans produccions operístiques, amb el Monteverdi Choir, en obres de Händel, Purcell i Monteverdi, i van fer el primer enregistrament amb instruments d’època de la integral dels Concerts per a piano de Mozart, així com de les seves òperes més importants per a Deutsche Grammophon.

  • Peter Whelan, director

    Peter Whelan

    Guanyador del Premi Olivier, és un dels exponents més dinàmics i versàtils de la interpretació històrica de la seva generació. És director artístic de la Irish Baroque Orchestra i comissari de música antiga del Norwegian Wind Ensemble. A partir de la temporada 2026-27 assumirà el càrrec de director musical de la Philharmonia Baroque Orchestra, i durant la temporada 2025-26 n’és el director musical designat.

    Com a director, Peter Whelan sent una passió especial per explorar i reivindicar música oblidada del Barroc i el Classicisme. Entre els seus compromisos recents destaquen actuacions amb la Scottish Chamber Orchestra, Beethoven Orchester Bonn, Netherlands Chamber Orchestra, Royal Northern Sinfonia, Orchestra della Svizzera Italiana, Kristian Sand Symphony Orchestra, Lahti Symphony Orchestra, Orchestra of the Age of Enlightenment, The English Concert, Dunedin Consort, Monteverdi Choir i English Baroque Soloists, i els títols Orfeo de Gluck amb la San Francisco Opera, L’Olimpiade de Vivaldi amb la Irish National Opera (arreu d’Irlanda i a la Royal Opera House de Londres) i Rodelinda a la Garsington Opera.

    Entre els seus moments destacats de la temporada 2025-26 figura una actuació als BBC Proms amb la Irish Baroque Orchestra i el retrobament amb la Philharmonia Baroque Orchestra, Scottish Chamber Orchestra, Meininger Hofkapelle, National Symphony Orchestra of Ireland, Tapiola Sinfonietta i Monteverdi Choir amb els English Baroque Soloists.

    La direcció artística de Peter Whelan, tant en directe com a l’estudi d’enregistrament, ha estat àmpliament elogiada per la seva “rica perspicàcia, estil i carisma” («The Guardian»), una “elegant vivacitat” («BBC Music Magazine») i la “direcció enèrgica però sempre sensible” («Gramophone»). Com a defensor de la música antiga i de l’òpera, representa “el millor de les tendències contemporànies a l’hora de donar vida a aquesta música: flexibilitat i vitalitat en els tempos, agilitat i vigor… una capacitat extraordinària per captar els colors i els matisos evocats pel joc harmònic incisiu d’aquesta música” («Operawire»), i “The English Concert i el seu director musical Peter Whelan van donar vida a la fabulosa partitura de Händel en una interpretació d’una energia rítmica extraordinària, amb una rica intensitat dramàtica i una gràcia lírica commovedora” («The Telegraph»).

  • Anunci Barcelona Obertura Ciutat de Clàssica 2026 desktop i mobile
  • Formacions

    Monteverdi Choir

    Soprano
    Rachel Allen
    Milly Atkinson*
    Jennifer Clark
    Anna Dennis
    Lucy Knight
    Theano Papadaki
    Cressida Sharp

    Alto
    Francesca Biliotti
    Mercè Bruguera Abelló
    Lowri Bufton*
    Rebecca Leggett
    Hamish McLaren
    Elizabeth Nurse*

    Tenor
    Peter Di-Toro
    Edmund Hastings
    Tom Kelly
    Sam Madden*
    Will Wright

    Bass
    Samuel Evans
    Malachy Frame
    Tristan Hambleton
    Will Harmer*
    George Vines

    *Monteverdi 2025/26 Apprentice


    English Baroque Soloists

    Flautes
    Elizabeth Walker
    Annabel Knight

    Oboès
    Emma Black
    Geoff Coates

    Fagot
    Catriona McDermid

    Llaüt
    Jadran Duncumb

    Orgue
    Paolo Zanzu

    Violins I
    Madeleine Easton (concertino)
    Jayne Spencer
    Flora Curzon
    Lucy Waterhouse
    Rebecca Bell

    Violins II
    Naomi Burrell
    Alice Earll
    Will McGahon
    Anna Jane Lester
    Chloe Prendergast

    Violes
    Francesca Gilbert
    Dan Shilladay
    Samantha Hutchins

    Violoncels
    Marco Frezzato
    Pedro da Silva
    Jacob Garside

    Contrabaixos
    Rosie Moon
    Kate Brooke

  • Textos

    Johannes Sebastian Bach (1685-1750)
    Passió segons sant Joan, BWV 245

    ERSTER TEIL

    PRIMERA PART

    1. Chor
    Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm in allen
    Landen herrlich ist! Zeig’ uns durch deine
    Passion, dass du, der wahre Gottessohn, zu
    aller Zeit, auch in der grössten Niedrigkeit,
    Verherrlicht worden bist.

    1. Cor
    Senyor, Senyor, camí nostre, tot país participa del
    vostre esclat, mostreu-nos per la vostra Passió que
    Vós, Fill de Déu veritable, heu estat adorat fins en
    la més gran misèria.

    2a. Rezitativ (18, 1-5)
    EVANGELIST. Jesus ging mit seinen Jüngern über
    den Bach Kidron, da war ein Garten, darein
    ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der
    ihn verriet, wusste den Ort auch, denn Jesus
    versammelte sich oft daselbst mit seinen
    Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen
    die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer
    Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen
    und mit Waffen. Als nun Jesus wusste alles, was
    ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach
    zu ihnen:
    JESUS. Wen suchet ihr?
    EVANGELIST. Sie antworteten ihm:

    2a. Recitatiu
    EVANGELISTA. Jesús va sortir amb els seus deixebles
    cap a l’altra banda del torrent de Cedró, on hi
    havia un hort, i hi entrà amb els seus deixebles.
    Judes, el qui el traïa, coneixia també aquell lloc,
    perquè Jesús s’hi havia reunit sovint amb els seus
    deixebles. Judes, doncs, prengué la cohort i els
    guàrdies dels grans sacerdots i fariseus, i se n’hi anà
    amb llanternes, torxes i armes. Jesús, sabent tot el
    que li havia de passar, s’avançà i els digué:
    JESÚS. Qui busqueu?
    EVANGELISTA. Li respongueren:

    2b. Chor (18, 5)
    Jesum von Natzareth!

    2b. Cor
    Jesús de Natzaret!

    2c. Rezitativ (18, 5-7)
    EVANGELIST. Jesus spricht zu ihnen:
    JESUS. Ich bin’s
    EVANGELIST. Judas aber, der ihn verriet, stund
    auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach:
    Ich bin’s!, wichen sie zurücke und fielen zu
    Boden. Da fragete er sie abermal:
    JESUS. Wen suchet ihr?
    EVANGELIST. Sie aber sprachen:

    2c. Recitatiu
    EVANGELISTA. Els diu:
    JESÚS. Soc jo.
    EVANGELISTA. Judes, el qui el traïa, es trobava també
    amb ells. Així que els digué: Soc jo!, recularen i
    caigueren per terra. Novament els preguntà:
    JESÚS. Qui busqueu?
    EVANGELISTA. Li digueren:

    2d. Chor (18, 7)
    Jesum von Natzareth!

    2d. Cor
    Jesús de Natzaret!

    2e. Rezitativ (18, 8)
    EVANGELIST. Jesus antwortete:
    JESUS. Ich hab’s euch gesagt, dass ich’s sei,
    suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!

    2e. Recitatiu
    EVANGELISTA. Respongué Jesús:
    JESÚS. Ja us he dit que soc jo; si em busqueu a mi,
    deixeu que se’n vagin aquests.

    3. Choral
    O große Lieb’, o Lieb’ ohn’ alle Masse, die dich
    gebracht auf diese Marterstrasse! Ich lebte mit
    der Welt in Lust und Freuden, und du musst
    leiden!

    3. Coral
    Oh gran amor, amor sense mesura que us porta en
    aquest camí de martiri! Jo visc amb el món, entre
    goigs, i ara Vós heu de patir.

    4. Rezitativ (18, 9-11)
    EVANGELIST. Auf dass das Wort erfüllet würde,
    welches er sagte: Ich habe der keine verloren,
    die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus
    ein Schwert, und zog es aus, und schlug nach
    des Hohenpriesters Knecht, und hieb ihm sein
    recht’ Ohr ab; und der Knecht hiess Malchus.
    Da sprach Jesus su Petro:
    JESUS. Stecke dein Schwert in die Schiede; soll
    ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater
    gegeben hat?

    4. Recitatiu
    EVANGELISTA. Per tal que es complís la paraula que
    havia dit: Dels que m’heu donat, no n’he perdut
    ni un de sol. Aleshores, Simó Pere, que tenia una
    espasa, la desembeinà, ferí el servent del gran
    sacerdot i li tallà l’orella dreta. Aquest servent es
    deia Malcus. Però Jesús digué a Pere:
    JESÚS. Fica l’espasa a la beina; el calze que m’ha
    donat el Pare, no l’haig de beure?

    5. Choral
    Dein Will’ gescheh’, Herr Gott, zugleich auf
    Erden wie im Himmelreich; gib uns Geduld in
    Leidenszeit, Gehorsamsein in Lieb’ und Leid
    wehr’ und steur’ allem Fleisch und Blut, das
    wider deinen Willen tut.

    5. Cor
    Faci’s la vostra voluntat, oh el meu Déu, així en
    la terra com en el cel; feu-nos pacients en temps de
    sofrença, sigueu obeït en joia i en dolor, i emmeneu
    tota carn i sang que no segueixi la vostra voluntat.

    6. Rezitativ (18,12-14)
    EVANGELIST. Die Schar aber und der
    Oberhauptmann und die Diener der Juden
    nahmen Jesum und bunden ihn, und führeten
    ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas’
    Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester
    war. Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es
    wäre gut, dass ein Mensch würde umbracht für
    das Volk.

    6. Recitatiu
    EVANGELISTA. Llavors la cohort, el tribú i els guardes
    dels jueus agafaren Jesús i el lligaren. I el dugueren
    primer a Anàs, que era sogre de Caifàs, el gran
    sacerdot d’aquell any. Caifàs era el que havia
    aconsellat als jueus: Val més que un sol home mori
    pel poble.

    7. Arie (Alt)
    Von den Stricken meiner Sünden mich zu
    entbinden, wird mein Heil gebunden; mich von
    allen Lasterbeulen völlig zu heilen, lässt er sich
    verwunden.

    7. Ària (contratenor)
    Per alliberar-me dels lligams dels meus pecats, han
    lligat el meu Salvador. Ell deixa que el fereixin
    perquè es curin les nafres dels meus vicis.

    8. Rezitativ (18,12-14)
    EVANGELIST. Simon Petrus aber folgete Jesum
    nach und ein andrer Jünger.

    8. Recitatiu
    EVANGELISTA. Simó Pere seguia Jesús i un altre
    deixeble.

    9. Arie (Sopran)
    Ich folge dir gleichfalls, mein Heiland, mit
    Freuden, und lasse dich nicht, mein Heiland,
    mein Licht. Mein sehnlicher Lauf hört eher
    nicht auf, bis dass du mich lehrest geduldig zu
    leiden.

    9. Ària (soprano)
    Jo també us seguiré amb joia, oh Salvador meu,
    i no us deixaré, oh Salvador meu, oh llum meva.
    No abandoneu el meu caminar ardent fins que
    m’ensenyeu, pacient, a sofrir.

    10. Rezitativ (18,15-23)
    EVANGELIST. Derselbige Jünger war dem
    Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu
    hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus
    aber stund draussen vor der Tür. Da ging der
    andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt
    war, hinaus und redete mit der Türhüterin und
    führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, dit
    Türhüterin, zu Petro:
    MAGD. Bist du nicht dieses Menschen Jünger
    einer?
    EVANGELIST. Er sparch:
    PETRUS. Ich bin’s nicht!
    EVANGELIST. Es stunden aber die Knechte und
    Diener, und hatten ein Kohlfeu’r gemacht, denn
    es war kalt, und wärmeten sich. Petrus aber
    stund bei ihnen und wärmete sich. Aber der
    Hohenpriester fragte Jesum um seine Jünger
    und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm:
    JESUS. Ich habe frei, öffentlich geredet vor
    der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der
    Schule und in dem Tempel, da alle Juden
    zusammenkommen, und habe nichts im
    Verborg’nen geredt. Was fragest du mich
    darum? Frage die darum, die gehöret
    haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe,
    dieselbigen wissen, was ich gesaget habe!
    EVANGELIST. Als er aber solches redete gab der
    Diener einer, die dabei stunden, Jesu einen
    Backenstreich, und sprach:
    Diener. Solltest du dem Hohenpriester also
    antworten?
    EVANGELIST. Jesus aber antwortete:
    JESUS. Hab’ ich übel geredt, so beweise es, dass
    es böse sei, hab’ich aber recht geredt, was
    schlägest du mich?

    10. Recitatiu
    EVANGELISTA. Aquest deixeble era conegut del gran
    sacerdot, i entrà amb Jesús al palau del gran
    sacerdot, mentre que Pere s’havia quedat fora, a la
    porta. Sortí, doncs, l’altre deixeble, conegut del gran
    sacerdot, parlà a la portera, i feu entrar Pere. La
    criada, la portera, digué aleshores a Pere:
    SERVENTA: No eres tu també dels deixebles d’aquest
    home?
    EVANGELISTA. Li contestà ell:
    PERE. No en soc!
    EVANGELISTA. S’estaven allí els servents i els
    guàrdies, que havien preparat un caliu, perquè feia
    fred, i s’escalfaven. Pere també s’hi estava, amb
    ells, escalfant-se. Llavors el gran sacerdot interrogà
    Jesús sobre els seus deixebles i la seva doctrina.
    Jesús li respongué:
    JESÚS. Jo he parlat públicament al món; he ensenyat
    sempre a la sinagoga i al temple, on tots els jueus
    es reuneixen, i no he dit res d’amagat. Per què em
    preguntes? Pregunta als qui m’han sentit què els he
    parlat; ells saben prou el que els he dit.
    EVANGELISTA. En dir Jesús això, un dels guàrdies li
    donà una bufetada dient:
    guàrdia Així contestes al gran sacerdot?
    Evangelista. Jesús li respongué:
    JESÚS. Si he parlat malament, prova què he dit de
    mal; si he parlat bé, per què em pegues?

    11. Choral
    Wer hat dich so geschlagen, mein Heil, und
    dich mit Plagen so übel zugericht’t? Du bist ja
    nicht ein Sünder, wie wir und unsre Kinder,
    von Missetatan weisst du nicht. Ich, ich und
    meine Sünden die sich wie Körnlein finden
    des Sandes an dem Meer, die haben dir erreget
    das Elend, das sich schläget, und das betrübte
    Marterheer.

    11. Coral
    ¿Per qui heu estat així batut, oh Salvador meu,
    qui amb tant de mal us feria? Vós no teniu pecat
    com nosaltres i els nostres fills, de cap malícia res
    no heu mai sabut. Soc jo qui, a causa dels meus
    innombrables pecats, tants com els granets de sorra
    de la platja, ha provocat vostres dolors i turments.

    12a. Rezitativ (18,24-25)
    EVANGELIST. Und Hannas sandte ihn gebunden
    zu dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus
    stund und wärmete sich; da sprachen sie zu
    ihm:

    12a. Recitatiu
    EVANGELISTA: Anàs l’envià lligat a Caifàs, el gran
    sacerdot. Simó Pere s’estava allí, escalfant-se. I li
    digueren:

    12b. Chor (18, 25)
    Bist du nicht seiner Jünger einer?

    12b. Cor
    No eres tu també dels seus deixebles?

    12c. Rezitativ (18,25-27)
    EVANGELIST. Er leugnete aber und sprach:
    PETRUS. Ich bin’s nicht!
    EVANGELIST. Spricht des Hohenpriesters Knecht
    einer, ein Gefreund’ter des, dem Petrus das Ohr
    abgehauen hatte:
    DIENER. Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?
    EVANGELIST. Da verleugnete Petrus abermal, und
    alsobald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus
    an die Worte Jesu, und ging hinaus und weinete
    bitterlich.

    12c. Recitatiu
    EVANGELISTA. Ell ho negà i digué:
    PERE. No en soc!
    EVANGELISTA. Li diu un dels servents del gran
    sacerdot, parent d’aquell a qui Pere tallà l’orella:
    SERVENT. No t’he vist jo a l’hort amb ell?
    EVANGELISTA. Pere ho negà novament, i a
    l’instant cantà un gall. I Pere sortí a fora i plorà
    amargament.

    13. Arie (Tenor)
    Ach, mein Sinn, wo willst du endlich hin,
    wo soll ich mich erquicken? Bleib’ ich hier,
    oder wünsch’ ich mir Berg und Hügel auf del
    Rücken? Bei der Welt ist gar kein Rat, und im
    Herzen stehn die Schmerzen meiner Missetat,
    weil der Knecht den Herr verleugnet hat.

    13. Ària (Tenor)
    Oh ànima meva, on aniràs finalment? Ah! On
    puc trobar consol? ¿Resto ací o vull deixar enrere
    muntanyes i turons? En el món no hi ha treva, i del
    dolor de les meves culpes tinc llaurat el cor; perquè
    el servent ha renegat del seu Senyor.

    14. Choral
    Petrus, der nicht denkt zurück, seinen Gott
    verneinet, der doch auf ein’n ernsten Blick
    bitterlichen weinet: Jesu, blicke mich auch an,
    wenn ich nicht will büssen; wenn ich Böses hab’
    getan, rühre mein Gewissen.

    14. Coral
    Pere, com qui no recorda, nega el seu Déu, mes a la
    primera mirada profunda, quin plor tan amarg!
    Mireu-me també, Jesús, quan no vull redreçar-me; i
    si no us sé escollir, feriu la meva consciència.

    ZWEITER TEIL

    SEGONA PART

    15. Choral
    Christus, der uns selig macht, kein Bös’s hat
    begangen, der ward für uns in der Nacht als
    ein Dieb gefangen, geführt für gottlose Leut’
    und fälschlich verklaget, verlacht, verhöhnt und
    verspeit, wie denn die Schrift saget.

    15. Coral
    Crist, que ens dona la Vida, i no ha fet cap mal, ha
    estat venut en la nit, com un lladre, portat davant
    d’homes sense Déu i acusat en fals, escarnit i
    afrontat, tal com diu l’Escriptura.

    16a. Rezitativ (18,28-30)
    EVANGELIST. Da führeten sie Jesum von Kaiphas
    vor das Richthaus; und es war frühe. Und sie
    gingen nicht in das Richthaus, auf dass sie nicht
    unrein würden, sondern Ostern essen möchten.
    Da ging Pilatus zu ihnen hinaus und sprach:
    PILATUS. Was bringet ihr für Klage wider diesen
    Menschen?
    EVANGELIST. Sie antworteten und sprachen zu
    ihm:

    16a. Recitatiu
    EVANGELISTA. Aleshores dugueren Jesús de casa
    de Caifàs al pretori per no contaminar-se i
    poder menjar l’anyell pasqual. Pilat, doncs, va
    sortir a fora cap a ells, i digué:
    PILAT. Quina acusació porteu contra aquest
    home?
    EVANGELISTA. Li contestaren:

    16b. Choral (18, 30)
    Wäre dieser nicht ein Ubeltäter, wir hätten dir
    ihn nicht überantwortet.

    16b. Coral
    Si aquest no fos un malfactor, no te l’hauríem pas
    lliurat.

    16c. Rezitativ (18,31)
    EVANGELIST. Da sprach Pilatus zu ihnen:
    PILATUS. So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn
    nach eurem Gesetze!
    EVANGELIST. Da sprachen die Juden zu ihm:

    16c. Recitatiu
    EVANGELISTA. Pilat els digué:
    PILAT. Preneu-lo vosaltres mateixos i jutgeu-lo
    segons la vostra Llei.
    EVANGELISTA. Els jueus li respongueren:

    16d. Chor (18, 31)
    Wir dürfen niemand töten.

    16d.Cor
    A nosaltres no ens és permès d’executar ningú.

    16e. Rezitativ (18,32-36)
    EVANGELISTA. Auf daß erfüllet würde das Wort
    Jesu, welches er sagte, da er deutete welches
    Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder
    hinein in das Richthaus und rief Jesum und
    sprach zu ihm:
    PILATUS. Bist du der Juden König?
    EVANGELIST. Jesus antwortete:
    JESUS. Redet du das von dir selbst, oder haben’s
    dir andere von mir gesagt?
    EVANGELIST. Pilatus antwortete:
    PILATUS. Bin ich ein Jude? Dein Volk und die
    Hohenpriester haben dich mir überantwortet,
    was hast du getan?
    EVANGELIST. Jesus antwortete:
    JESUS. Mein Reich ist nicht von dieser Welt,
    wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener
    würden darob kämpfen, dass ich den Juden
    nicht überantwortet würde! Aber, nun ist mein
    Reich nicht von dannen.

    16e. Recitatiu
    EVANGELISTA. Calia que es complissin les paraules
    que digué Jesús indicant de quina mort havia de
    morir. Llavors Pilat se’n tornà a dintre el pretori,
    cridà Jesús, i li digué:
    PILAT. Tu ets el rei dels jueus?
    EVANGELISTA. Jesús respongué:
    Jesús. ¿Dius això per tu mateix, o bé d’altres t’ho
    han dit de mi?
    EVANGELISTA. Pilat va respondre:
    PILAT. Que potser soc jueu, jo? El teu poble i els
    grans sacerdots t’han lliurat a mi; què has fet?
    EVANGELISTA. Jesús contestà:
    JESÚS. El meu regne no és d’aquest món; si el meu
    regne hagués estat d’aquest món, els meus homes
    prou haurien lluitat perquè no fos lliurat als jueus;
    però, de fet, el meu regne no és pas d’aquí.

    17. Choral
    Ach, großer König, gross zu allen Zeiten, wie
    kann ich g’nugsam diese Teu’ ausbreiten? Kein’s
    Menschen Herze mag indes ausdenken was
    dir zu schenken. 

    17. Coral
    Oh gran Rei, per tots els temps gran. ¿Com
    podré agrair tanta fidelitat? Cap cor d’home no
    sabrà pensar res que sigui digne d’oferir-vos. 

    18a. Rezitativ (18,37-40)
    EVANGELIST. Da sprach Pilatus zu ihm:
    PILATUS. So bist du dennoch ein König?
    EVANGELIST. Jesus antwortete:
    JESUS. Du sagst’s ich bin ein König. Ich bin dazu
    geboren und in die Welt kommen, dass ich die
    Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist,
    der höret meine Stimme.
    EVANGELIST. Spricht Pilatus zu ihm:
    PILATUS. Was ist Wahrheit?
    EVANGELIST. Und da er das gesaget, ging er wieder
    hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen:
    PILATUS. Ich finde kein Schuld an ihm. Ihr habt
    aber eine Gewohnheit, dass ich euch einen
    losgebe; wollt ihr nun, dass ich euch der Juden
    König losgebe?
    EVANGELIST. Da schrieen sie wieder allesamt und
    sprachen:

    18a. Recitatiu
    EVANGELISTA. Li digué Pilat:
    PILAT. Per tant, tu ets rei?
    EVANGELISTA. Respongué Jesús:
    JESÚS. Tu mateix ho dius: soc rei. Jo per això he
    nascut i per això he vingut al món, per donar
    testimoni de la veritat; tot aquell qui és de la
    veritat, escolta la meva veu.
    EVANGELISTA. Li digué Pilat:
    PILAT. I què és la veritat?
    EVANGELISTA. Havent dit això sortí altre cop als
    jueus, i els digué:
    PILAT. Jo no trobo cap causa contra ell. Però teniu
    costum que us en deixi anar un per Pasqua; ¿voleu,
    doncs, que us deixi anar el rei dels jueus?
    EVANGELISTA. Aleshores tots cridaren novament:

    18b. Chor (18, 40)
    Nicht diesen, sondern Barrabam!

    18b. Cor
    Aquest no, Barrabàs!

    18c. Rezitativ (19,1)
    EVANGELIST. Barrabas aber war ein Mörder. Da
    nahm Pilatus Jesum und geisselte ihn.

    18c. Recitatiu
    EVANGELISTA. Barrabàs era un bandit. Aleshores,
    Pilat prengué Jesús i el feu assotar.

    19. Arioso (Bass)
    Betrachte, meine Seel’, mit ängslichem
    Vergnügen, mit bittrer Lust und halb
    beklemmtem Herzen, dein höchstes Gut in Jesu
    Schmerzen. Sieh hier auf Ruten, die ihn drängen,
    vor deine Schuld den Isop blühn und Jesu Blut
    auf dich zur Reinigung versprengen, drum sieh’
    ohn’ Unterlass auf ihn!

    19. Arioso (baix)
    Contempla, ànima meva, amb dolça angoixa, amb
    gust amarg i amb el cor oprimit, com tens el bé més
    gran en els sofriments de Jesús. Mira els assots que
    el colpegen, davant la teva culpa floreix l’hisop i la
    sang de Jesús es vessa sobre teu per redimir-te, per
    això, no deixis de mirar-lo!

    20. Arie (Tenor)
    Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
    In allen Stücken
    Dem Himmel gleiche geht,
    Daran, nachdem die Wasserwogen
    Von unsrer Sündflut sich verzogen,
    Der allerschönste Regenbogen
    Als Gottes Gnadenzeichen steht!

    20. Ària (tenor)
    Mira, el seu tors sagnant
    Per tot arreu.
    És com el Cel:
    Un cop que les onades
    Del nostre diluvi de pecats amansin
    Sortirà el més bonic dels Arcs de Sant Martí
    Com a signe de la gràcia de Déu.

    21a. Rezitativ (19, 2-3)
    EVANGELIST. Und die Kriegsknechte flochten eine
    Krone von Dornen, und setzten sie auf sein
    Haupt, und legten ihm ein Purpurkleid an, und
    sprachen:

    21a. Recitatiu
    EVANGELISTA. Els soldats van teixir una corona
    d’espines, la hi posaren al cap i el revestiren d’un
    mantell de porpra, i se li acostaven i deien:

    21b. Chor (19, 3)
    Sei gegrüsset, lieber Judenkönig!

    21b. Cor
    Salve, rei dels jueus!

    21c. Rezitativ (19, 4-6)
    EVANGELIST. Und gaben ihm Backenstreiche. Da
    ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen:
    PILATUS. Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass
    ihr erkennet, dass ich keine Schuld an ihm finde.
    EVANGELIST. Also ging Jesus heraus, und trug eine
    Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach
    zu ihnen:
    PILATUS. Sehet, welch ein Mensch!
    EVANGELIST. Da ihn die Hohenpriester und Diener
    sahen, schrieen sie und sprachen:

    21c. Recitatiu
    EVANGELISTA. I li donaven bufetades. Pilat sortí altre
    cop a fora i els digué:
    PILAT. Mireu, us el trec a fora perquè sapigueu que
    no li trobo cap causa.
    EVANGELISTA. Aleshores sortí Jesús a fora portant la
    corona d’espines i el mantell de porpra, i Pilat els
    digué:
    PILAT. Aquí teniu l’home.
    EVANGELISTA. Quan el van veure els grans sacerdots
    i els guàrdies, cridaren:

    21d. Chor (19, 6)
    Kreuzige, kreuzige!

    21d. Cor
    Crucifica’l, Crucifica’l!

    21e. Rezitativ (19, 6-7)
    EVANGELIST. Pilatus sprach zu ihnen:
    PILATUS. Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn;
    denn ich finde keine Schuld an ihm!
    EVANGELIST. Die Juden antworteten ihm:

    21e. Recitatiu
    EVANGELISTA. Els digué Pilat:
    PILAT. Preneu-lo vosaltres mateixos i crucifiqueu-lo,
    que jo no li trobo cap causa.
    EVANGELISTA. Els jueus li respongueren:

    21f. Chor (19, 7)
    Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz
    soll er sterben, denn er hat sich selbst zu Gotte
    Sohn gemacht.

    21f. Cor
    Nosaltres tenim una Llei, i segons la Llei ha de
    morir, perquè s’ha fet passar pel Fill de Déu.

    21g. Rezitativ (19, 8-12)
    EVANGELIST. Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet’
    er sich noch mehr, und ging wieder hinein in das
    Richthaus, und sprich zu Jesu:
    PILATUS. Von wannen bist du?
    EVANGELIST. Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da
    sprach Pilatus zu ihm:
    PILATUS. Redest du nicht mit mir! Weissest du
    nicht, dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen,
    und Macht habe, dich loszugeben?
    EVANGELIST. Jesus antwortete:
    JESUS. Du hättest keine Macht über mich, wenn
    sie dir nicht wäre von oben herab gegeben;
    darum, der mich dir überantwortet hat, der hat’s
    grössre Sünde.
    EVANGELIST. Von dem an trachtete Pilatus, wie er
    ihn losliesse.

    21g. Recitatiu
    EVANGELISTA. Quan Pilat sentí aquestes paraules, es
    va espantar encara més; entrà de nou al pretori, i
    digué a Jesús:
    PILAT. D’on ets, tu?
    EVANGELISTA. Però Jesús no li donà cap resposta.
    Llavors li féu Pilat:
    PILAT. A mi no em parles? Que no saps que tinc
    poder de deixar-te anar i poder de crucificar-te?
    EVANGELISTA. Li respongué Jesús:
    JESÚS. No tindries cap poder sobre mi, si no
    t’hagués estat donat de dalt; per això el qui m’ha
    lliurat a tu té un pecat més gran.
    EVANGELISTA. Des d’aleshores Pilat va intentar
    d’alliberar-lo.

    22. Choral
    Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, ist uns
    die Freiheit kommen, dein Kerker ist der
    Gnadenthron, die Freistatt aller Frommen;
    denn gingst du nich die Knechtschaft ein
    müsst’ unsre Knechtschaft ewig sein.

    22. Coral
    Fent-vos pres, oh Fill de Déu, ens doneu llibertat.
    Aquesta presó ens és clemència, asil dels pietosos;
    si sobre vostre no el prenguéssiu, etern fora nostre
    esclavatge.

    23a. Rezitativ (19, 12)
    EVANGELIST. Die Juden aber schrieen und
    sprachen:

    23a. Recitatiu
    EVANGELISTA. Però els jueus cridaven:

    23b. Chor (19, 12)
    Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers
    Freund nicht, denn wer sich zum Könige
    machet, der ist wider den Kaiser.

    23b. Cor
    Si el deixes anar, no ets amic del Cèsar; tot aquell
    qui es fa rei, es declara contra el Cèsar.

    23c. Rezitativ (19, 13-15)
    EVANGELIST. Da Pilatus das Wort hörete,
    führete er Jesum heraus, und setzte sich auf
    den Richtstuhl, an der Stätte, die da heisset
    Hochpflaster, auf hebräisch aber Gabbatha. Es
    war aber der Rüsttag in Ostern, um die sechste
    Stunde; und er spricht zu de Juden:
    PILATUS. Sehet, das ist euer König.
    EVANGELIST. Sie schrieen aber:

    23c. Recitatiu
    EVANGELISTA. Pilat, sentint aquestes paraules, dugué
    a fora Jesús i s’assegué al tribunal, al lloc anomenat
    en grec Litóstrotos, i en hebreu, Gabbatà. Era
    divendres, dia de la Preparació de la Pasqua, cap al
    migdia. I diu als jueus:
    PILAT. Aquí teniu el vostre rei!
    EVANGELISTA. Però ells es posaren a cridar:

    23d. Chor (19, 15)
    Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!

    23d. Cor
    Fora, fora! Crucifica’l!

    23e. Rezitativ (19, 15)
    EVANGELSIT. Spricht Pilatus zu ihnen:
    PILATUS. Soll ich euren König kreuzigen?
    EVANGELIST. Die Hohenpriester antworteten:

    23e. Recitatiu
    EVANGELISTA. Els digué Pilat:
    PILAT. El vostre rei haig de crucificar?
    EVANGELISTA. Els grans sacerdots replicaren:

    23f. Chor (19, 15)
    Wir haben keinen König, denn den Kaiser.

    23f. Cor
    No tenim altre rei tret del Cèsar!

    23g. Rezitativ (19, 16-17)
    EVANGELIST. Da über antwortete er ihn, dass er
    gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum
    und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz,
    und ging hinaus zur Stätte, die da heisset
    Schädelstätt’, welche heisset auf hebräisch:
    Golgatha!

    23g. Recitatiu
    EVANGELISTA. Llavors, doncs, els el va lliurar perquè
    fos crucificat. Prengueren, doncs, Jesús, i, portant-se
    ell mateix la creu, sortí cap al lloc anomenat de la
    Calavera, que en hebreu es diu Gòlgota.

    24. Arie (Bass) Mit Chor
    BASS. Eilt, ihr angefochtenn Seelen, geht aus
    euren Marterhöhlen, eilt!
    CHOR. Wohin?
    BASS. Nach Golgatha! Nehmet an des Glaubens
    Flügel, flieht!
    CHOR. Wohin?
    BASS. Zum Kreuzeshügel. Eure Wohlfahrt bluht
    allda.

    24. Ària (baix i cor)
    BAIX. Correu, ànimes en lluita, sortiu de les vostres
    cavernes de turment.
    COR. Cap a on?
    BAIX. Al Gòlgota! I amb ales de la fe fendiu l’espai.
    COR. Però, on?
    BAIX. Llanceu-vos al turó de la Creu, allà florirà
    vostra beatitud.

    25a. Rezitativ (19, 18-21)
    EVANGELIST. Allda kreuzigten sie ihn, und mit
    ihm zween andere zu beiden Seiten. Jesum
    aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine
    Überschrift und setzte sie auf das Kreuz, und
    war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden
    König! Diese Überschrift lasen viel Juden,
    denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus
    gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf
    hebräische, griechische und lateinische Sprache.
    Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu
    Pilato:

    25a. Recitatiu
    EVANGELISTA. Allí el van crucificar, junt amb altres
    dos, posats a banda i banda, i Jesús al mig. Pilat
    va escriure també una inscripció, i la feu posar
    dalt de la creu. Duia escrit: Jesús de Natzaret,
    rei dels jueus. Aquesta inscripció, la llegiren molts
    dels jueus, perquè el lloc on fou crucificat Jesús era
    prop de la ciutat, i era escrita en hebreu, llatí i grec.
    Aleshores els grans sacerdots dels jueus digueren a
    Pilat:

    25b. Chor(19, 21)
    Schreibe nicht: der Juden König, sondern dass
    er gesaget habe: Ich bin der Juden König!

    25b. Cor
    No escriguis: el rei dels jueus, sinó el que ell va dir:
    Soc rei dels jueus.

    25c. Rezitativ (19, 23-24)
    EVANGELIST. Pilatus antwortete:
    PILATUS. Was ich geschrieben habe, das habe ich
    geschrieben.

    25c. Recitatiu
    EVANGELISTA. Pilat va respondre:
    PILAT. El que he escrit, ja ho he escrit.

    26. Choral
    In meines Herzens Grunde, dein Nam’ und
    Kreuz allein funkelt all Zeit und Stunde, drauf
    kann ich fröhlich sein. Erschein mir in dem
    Bilde zu Trost in meiner Not, wie du, Herr
    Christ, so milde dich hast geblut’t zu Tod.

    26. Coral
    Al més profund del meu cor, només el vostre Nom i
    la Creu brillen sempre, tothora: tan sols així tindré
    la joia. Que em vingui la imatge, que amoroseix el
    dolor, de com Vós, Crist Senyor, tan dolçament us
    dessagnàveu.

    27a. Rezitativ (19, 23-24)
    EVANGELIST. Die Kriegsknechte aber, da sie
    Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine
    Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen
    Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock.
    Der Rock aber war ungenähet, von oben an
    gewürket durch und durch. Da sprachen sie
    untereinander:

    27a. Recitatiu
    EVANGELISTA. Els soldats, quan hagueren crucificat
    Jesús, prengueren el seu mantell, i en feren quatre
    parts, una per a cada soldat, a més de la túnica.
    Però la túnica era sense costura, teixida tota de dalt
    a baix. Es digueren, doncs, entre ells:

    27b. Chor (19, 24)
    Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum
    losen, wess er sein soll.

    27b. Cor
    No l’esquincem, sinó sortegem-la, a veure de qui
    serà.

    27c. Rezitativ (19, 24-27)
    EVANGELIST. Auf daß erfüllet würde die Schrift
    die da saget: Sie haben meine Kleider unter sich
    geteilet, und haben über meinen Rock das Los
    geworfen. Solches taten die Kriegesknechte. Es
    stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter
    und seiner Mutter Schweser, Maria, Cleophas
    Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus
    seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen,
    den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter:
    JESUS. Weib, siehe, das ist dein Sohn!
    EVANGELIST. Darnach spricht er zu dem Jünger:
    JESUS. Siehe, das ist deine Mutter!

    27c. Recitatiu
    EVANGELISTA. Per tal que es complís l’Escriptura:
    “S’han repartit el meu mantell, i han tirat els daus
    sobre el meu vestit.” Això, doncs, és el que feren els
    soldats. S’estaven prop de la creu de Jesús la seva
    mare i la germana de la seva mare, Maria, muller
    de Cleofàs, i Maria Magdalena. En veure Jesús la
    mare i al seu costat el deixeble que estimava, digué
    a la mare:
    JESÚS. Dona, aquí teniu el vostre fill.
    EVANGELISTA. Després digué al deixeble:
    JESÚS. Aquí tens la teva mare.

    28. Choral
    Er nahm alles wohl in Acht in der letzten
    Stunde, seine Mutter noch bedacht’ setzt ihr
    ein’n Vormunde. O Mensch, mache Richtigkeit,
    Gott und Menschen liebe, stirb darauf ohn’
    alles Leid, und dich nicht betrübe!

    28. Coral
    Com pensà en tot, en la seva darrera hora! Veu
    la Mare, i li dona un fill que la vetlli. Ah, home,
    fes el bé, estima Déu i els homes, tan sols llavors
    t’arribarà la mort sense tristors.

    29. Rezitativ (19, 27-30)
    EVANGELIST. Und von Stund’ an nahm sie der
    Jünger zu sich. Darnach, als Jesus wusste, dass
    schon alles vollbracht war, dass die Schrift
    erfüllet würde, spricht er:
    JESUS. Mich dürstet!
    EVANGELIST. Da stund ein Gefässe voll Essigs.
    Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig
    und legten ihn um einen Isopen und hielten es
    ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig
    genommen hatte, sprach er:
    JESUS. Es ist vollbracht!

    29. Recitatiu
    EVANGELISTA. I des d’aleshores la prengué el deixeble
    a casa seva. Després d’això, sabent Jesús que
    tot ja s’havia realitzat, perquè es complís del tot
    l’Escriptura, va dir:
    JESÚS. Tinc set.
    EVANGELISTA. Hi havia allí un vas ple de vinagre.
    Van clavar, doncs, a una llança una esponja xopa
    de vinagre, i la hi van acostar a la boca. Quan
    hagué pres el vinagre, digué:
    JESÚS. Tot s’ha acomplert.

    30. Arie (Alt)
    Es ist vollbracht! O Trost für die gekränkten
    Seelen; die Trauernacht lässt mch die letzte
    Stunde zählen. Der Held aus Juda siegt mit
    Macht, und schliesst den Kampf.
    Es ist vollbracht!

    30. Ària (contratenor)
    Tot és acomplert, oh consol de l’ànima ferida. La
    nit endolada fa que compti l’última hora. Heroi de
    Judà, posa fi a la lluita, assolint una forta victòria.
    Tot s’ha acomplert.

    31. Rezitativ (19, 30)
    EVANGELIST. Und neigte das Haupt und verschied.

    31. Recitatiu
    EVANGELISTA. I, inclinant el cap, va lliurar l’esperit.

    32. Arie (Bass) Mit Chor
    BASS. Mein teurer Heiland, lass dich fragen, da
    du nunmehr ans Kreuz geschlagen und selbst
    gesaget: Es ist vollbracht! Bin ich vom Sterben
    frei gemacht? Kann ich durch deine Pein und
    Sterben das Himmelreich ererben? Ist aller Welt
    Erlösung da? Du kannst vor Schmerzen zwar
    nichts sagen, doch neigest du das Haupt und
    sprichst stillschweigend: Ja!
    CHORAL. Jesu, der du warest tot, labest nun ohn’
    Ende, in der letzten Todesnot nirgend mich
    hinwende, als zu dir, der mich versühnt. O mein
    trauter Herre! Gib mir nur, was du verdient,
    mehr ich nicht begehre.

    32. Ària (baix i cor)
    BAIX. Oh Salvador meu, deixeu que us pregunti,
    quan ara sofrent en la Creu diguéreu: “Tot s’ha
    acomplert”, ¿soc lliure de mort? I, pel vostre dolor,
    ja se m’obre el Regne dels Cels? ¿Ha arribat la
    salvació per al món? És tan gran el dolor que ni els
    llavis podeu moure, però inclineu el cap i a penes
    murmureu: Sí, sí…
    COR. Jesús, Vós que éreu mort, viviu ara eternament.
    Que en l’últim combat amb la mort, jo no vagi sinó
    cap a Vós, que així m’heu guanyat. Oh dolç Senyor,
    doneu-me allò que per mi pagàreu; més, no desitjo.

    33. Rezitativ
    EVANGELIST. Und siehe da, der Vorhang im
    Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis
    unten aus. Und die Erde erbebete, und die
    Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf,
    und stunden auf viele Leiber der Heiligen!

    33. Recitatiu
    EVANGELISTA. Aleshores el vel del temple s’esquinçà
    en dos de dalt a baix, la terra tremolà, les roques
    s’esberlaren, els sepulcres s’obriren i molts cossos
    dels sants que hi reposaven van ressuscitar.

    34. Arioso (Tenor)
    Mein Herz, indem die ganze Welt bei Jesu
    Leiden gleichfalls leidet, die Sonne sich in
    Trauer kleidet. Der Vorhang reisst, der Fels
    zerfällt, die Erde bebt, die Gräber spalten, weil
    sie den Schöpfer sehn erkalten: Was willst du
    deines Ortes tun?

    34. Arioso (tenor)
    Oh cor meu! Heus ací com el món viu el dolor de
    Jesús: el sol s’enfosqueix, el vel s’esquinça, s’esberlen
    les roques, la terra tremola i s’obren els sepulcres. I
    tu, cor meu, què faràs?

    35. Arie (Sopran)
    Zerfliese, mein Herze, in Fluten der Zähren
    dem Höchsten zu Ehren. Erzähle der Welt und
    dem Himmel die Not, dein Jesus ist tot!

    35. Ària (soprano)
    Per lloar l’Altíssim, trenca’t, cor meu, sigues tot plor,
    i el dolor travessarà la terra i el cel: que el teu Jesús
    és mort.

    36. Rezitativ (19, 31-37)
    EVANGELIST. Die Juden aber, die weil es der
    Rüsttag war, dass nicht die Leichname
    am Kreuze blieben den Sabbat über, denn
    desseligen Sabbat Tags war sehr gross, baten
    sie Pilatum, dass ihre Beine gebrochen und
    sie abgenommen würden. Da kamen die
    Kriegsknechte und brachen dem ersten die
    Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget
    war. Als sie aber zu Jesu kamen, und sie sahen,
    dass er schon gestorben war, brachen sie ihm
    die Beine nicht, sondern der Kriegsknechte
    einer eröffnete seine Seite mit einem Speer,
    und alsobald ging Blut und Wasser heraus.
    Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget,
    und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige
    weiss, dass er die Wahrheit saget, auf dass ihr
    glaubet. Denn solches ist geschehen, auf dass
    die Schrift erfüllet würde: Ihr sollet ihm kein
    Bein zerbrechen. Und abermals spricht eine
    andere Schrift: Sie werden sehen, in welchen sie
    gestochen haben.

    36. Recitatiu
    EVANGELISTA. Els jueus, com que era divendres,
    dia de la Preparació, perquè no restessin a la creu
    els cossos el dissabte, i més quan aquell dissabte
    s’esqueia una gran diada, demanaren a Pilat
    que els trenquessin les cames i els traguessin. Hi
    anaren, doncs, els soldats, i trencaren les cames del
    primer i de l’altre que havia estat crucificat amb
    ell; però en arribar a Jesús, com que el van veure
    ja mort, no li trencaren les cames, sinó que un dels
    soldats travessà el seu costat amb una llança, d’on
    sortí sang i aigua. I el qui ho ha vist, n’ha donat
    testimoni, i el seu testimoni és verídic, i aquell sap
    que diu la veritat, perquè vosaltres també cregueu.
    Aquests fets s’han esdevingut per tal que es complís
    l’Escriptura: “No se li ha de trencar cap os.” I
    encara una altra Escriptura diu: “Miraran aquell
    qui han traspassat.”

    37. Choral
    O hilf, Christe, Gottes Sohn, durch dein bittres
    Leiden, dass wir stets untertan all’ Untugend
    meiden; deinen Tod und sein’ Ursach’
    fruchtbarlich bedenken, dafür wiewohl arm und
    schwach, dir Dankopfer schenken.

    37. Coral
    Ajudeu-nos, oh Crist, Fill de Déu, i pel vostre
    amarg dolor, que siguem sempre vostres, allunyantnos
    del mal, meditant en el cor com volguéreu la
    Creu; per això, pobres i febles com som, us oferim
    sacrificis.

    38. Rezitativ (19, 38-42)
    EVANGELIST. Darnach bat Pilatum Joseph von
    Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch
    heimlich aus Furcht vor den Juden, dass er
    möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und
    Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und
    nahm den Leichnam Jesu herab. Es kam aber
    auch Nikodemus, der vormals in der Nacht zu
    Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und
    Aloen untereinander, bei hundert Pfunden. Da
    nahmen sie den Leichnam Jesu, und bunden
    ihn in leinen Tücher mit Spezereien, wie die
    Juden pflegen zu begraben. Es war aber an der
    Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und
    im Garten ein neu Grab, in welches niemand je
    gelegen war. Daselbst hin legten sie Jesum, um
    des Rüsttags willen der Juden, dieweil das Grab
    nahe war.

    38. Recitatiu
    EVANGELISTA. Després d’això, Josep d’Arimatea,
    que era deixeble de Jesús, però d’amagat per por
    dels jueus, demanà a Pilat d’endur-se el cos de
    Jesús; i Pilat li ho concedí. Hi anaren, doncs, i
    se l’endugueren. Hi anà també Nicodem, el qui
    primerament l’havia anat a trobar de nit, portant
    una mescla de mirra i àloe, cosa de cent lliures.
    Prengueren, doncs, el cos de Jesús, i l’amortallaren
    amb faixes juntament amb els perfums, tal com és
    costum d’enterrar entre els jueus. Hi havia un hort
    a l’indret on havia estat crucificat, i a l’hort un
    sepulcre nou, on encara no havia estat posat ningú.
    Allà doncs, a causa de la Preparació dels jueus, per
    trobar-se a prop del sepulcre, van dipositar Jesús.

    39. Chor
    Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, die ich nun
    weiter nicht beweine; ruht wohl, und bring auch
    mich zur Ruh’. Das Grab, so euch bestimmet
    ist und ferner keine Not umschliesset, macht
    mir den Himmel auf und schliesst die Hölle zu.

    39. Cor
    Descanseu en la pau, cos sagrat. Ja no us ploro.
    Descanseu, i doneu-me a mi també el repòs. El
    sepulcre que tenim destinat no amagarà cap dolor.
    Obriu-me el cel, les tenebres barreu-me.

    40. Choral
    Ach Herr, lass dein’ lieb’ Engelein amlLetzten
    End’ die Seele mein in Abrahams Schoss tragen;
    den Leib in sein’m Schlafkämmerlein gar
    sanft, ohn’ ein’ge Qual und Pein, ruhn bis am
    jüngsten Tage! Alsdenn vom Tod erwecke mich,
    dass meine Augen sehen dich in aller Freud’, o
    Gottes Sohn, mein Heiland und Genadenthron!
    Herr Jesu Christ, erhöre mich, ich will dich
    preisen ewiglich!

    40. Coral
    Deixeu, per fi, els àngels emportar-se la meva
    ànima al si d’Abraham, oh Senyor, i deixeu el
    cos suaument fins que arribi el judici. Aleshores
    desperteu-me, a fi que els meus ulls us vegin en tot
    l’esclat, oh Fill de Déu, Salvador meu, voltat de
    benediccions. Senyor Jesucrist, veniu i escolteu-me,
    que vull lloar-vos per sempre.

  • Anunci programa de mà digital - Mirades del Palau Essència Palau visites temàtiques- Desktop 1300x1854
  • També et pot interessar...

    Palau Bach
    Divendres, 27.05.26 – 19 h
    Sala de Concerts

    —Passió segons sant Mateu de Bach

    Nick PritchardEvangelista
    Alex RosenJesús
    Giulia Szemenzato, soprano
    Hugh Cuttingcontratenor
    Hugo Hymastenor
    Thomas Bauer, baix
    Arcangelo (cor i orquestra barroca)
    Jonathan Cohenclavecí i director

    J. S. Bach: Passió segons sant Mateu, BWV 244

    Preus: de 18 a 95 euros

  • Mecenes d'Honor

    Mecenes Protectors

    Mecenes col·laboradors

    Mitjans Col·laboradors

    Benefactors d'Honor

    Benefactors Principals

    Benefactors

Índex