Vox Luminis, FBO & Meunier
—Passió segons sant Joan
Palau Bach
Divendres, 11 d'abril de 2025 – 19 h
Sala de Concerts
Compromís amb el medi ambient:
Amb la col·laboració de:
Membre de:
Programa
Lionel Meunier, baríton / Jesús
Raphael Höhn, tenor / Evangelista
Tabea Mitterbauer, soprano / Ancilla
Erika Tandinono, Viola Blache, sopranos
Alexander Chance, contratenor
Philippe Froeliger, tenor / Servent
Richard Resch, Voitěch Semerád, tenors
Sebastian Myrus, baix
Lóránt Najbauer, baríton / Pilat
Vincent de Soomer, baríton / Pere
Vox Luminis
Freiburger Barockorchester
Lionel Meunier, directorJohann Sebastian Bach (1685-1750)
Passió segons sant Joan, BWV 245I
1. Cor: Herr, unser Herrscher
2a. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Jesus ging mit seinen Jüngern
2b. Cor: Jesum von Nazareth
2c. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Jesus spricht zu ihnen
2d. Cor: Jesum von Nazareth
2e. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Jesus antwortete
3. Coral: O große Lieb
4. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Auf daß das Wort erfüllet würde
5. Coral: Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
6. Recitatiu (Evangelista): Die Schar aber und der Oberhauptmann
7. Ària (contratenor): Von den Stricken meiner Sünden
8. Recitatiu (Evangelista): Simon Petrus aber folgete Jesu nach
9. Ària (soprano): Ich folge dir gleichfalls
10. Recitatiu (Evangelista, serventa, Pere, Jesús, servent): Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt
11. Coral: Wer hat dich so geschlagen
12a. Recitatiu (Evangelista): Und Hannas sandte ihn gebunden
12b. Cor: Bist du nicht seiner Jünger einer
12c. Recitatiu (Evangelista, Pere, servent): Er leugnete aber und sprach
13. Ària (tenor): Ach, mein Sinn
14. Coral: Petrus, der nicht denkt zurückII
15. Coral: Christus, der uns selig macht
16a. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Da führeten sie Jesum
16b. Cor: Wäre dieser nicht ein Übeltäter
16c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Da sprach Pilatus zu ihnen
16d. Cor: Wir dürfen niemand töten
16e. Recitatiu (Evangelista, Pilat, Jesús): Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu
17. Coral: Ach großer König
18a. Recitatiu (Evangelista, Pilat, Jesús): Da sprach Pilatus zu ihm
18b. Cor: Nicht diesen, sondern Barrabam
18c. Recitatiu (Evangelista): Barrabas aber war ein Mörder
19. Arioso (baix): Betrachte, meine Seel
20. Ària (tenor): Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
21a. Recitatiu (Evangelista): Und die Kriegsknechte flochten eine Krone
21b. Cor: Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig
21c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Und gaben ihm Backenstreiche
21d. Cor: Kreuzige, kreuzige
21e Recitatiu (Evangelista, Pilat): Pilatus sprach zu ihnen
21f. Cor: Wir haben ein Gesetz
21g. Recitatiu (Evangelista, Pilat, Jesús): Da Pilatus das Wort hörete
22. Coral: Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn
23a. Recitatiu (Evangelista): Die Jüden aber schrieen und sprachen
23b. Cor: Lässest du diesen los
23c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Da Pilatus das Wort hörete
23d. Cor: Weg, weg mit dem
23e. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Spricht Pilatus zu ihnen
23f. Cor: Wir haben keinen König
23g. Recitatiu (Evangelista): Da über antwortete er ihn
24. Ària (baix i cor): Eilt, ihr angefochtnen Seelen / Wohin?
25a. Recitatiu (Evangelista): Allda kreuzigten sie ihn
25b. Cor: Schreibe nicht: der Jüden König
25c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Pilatus antwortet
26. Coral: In meines Herzens Grunde
27a. Recitatiu (Evangelista): Die Kriegsknechte aber
27b. Cor: Lasset uns den nicht zerteilen
27c. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Auf daß erfüllet würde die Schrift
28. Coral: Er nahm alles wohl in acht
29. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich
30. Ària (Contratenor): Es ist vollbracht
31. Recitatiu (Evangelista): Und neiget das Haupt
32. Ària (baix i cor): Mein teurer Heiland, laß dich fragen / Jesu, der du warest tot
33. Recitatiu (Evangelista): Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß
34. Arioso (tenor): Mein Herz, in dem die ganze Welt
35. Ària (soprano): Zerfließe, mein Herze
36. Recitatiu (Evangelista): Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war
37. Coral: O hilf, Christe, Gottes Sohn
38. Recitatiu (Evangelista): Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia
39. Cor: Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine
40. Coral: Ach Herr, laß dein lieb EngeleinDurada del concert:
Primera part, 50 minuts | Pausa de 15 minuts | Segona part, 50 minuts.
La durada del concert és aproximada.
#antiga #coral #gransfiguresPoema
Davallament
Des de l’altura vibra el pes dels dies
com un llamp en la nit. Retornen veus
i fulgors i promeses. Sols l’oblit
vetlla el desgel, el pas sense fronteres.Si vaig enllà retorno al gran origen.
Com un ocell que sempre vola en cercles,
caldrà viure o partir. Que baixi el cel.Lluís Calvo
Del llibre L’espai profund.
Barcelona: Edicions Proa, 2020.Comentari
La primera passió d’un teòleg musical
El Divendres Sant del 1724 els feligresos que es van traslladar a la Nikolaikirche de Leipzig per assistir a l’ofici de vespres de Divendres Sant van quedar d’allò més desconcertats. En el transcurs de l’ofici va tenir lloc la primera audició de la Passió segons sant Joan del flagrant nou Thomaskantor de la Thomasschule de l’església de Sant Tomàs (Thomaskirche) de Leipzig, i també director musices de les principals esglésies de la ciutat saxona, Johann Sebastian Bach (1685-1750). Aquell “expert en orgues” turingi que, abans de la seva arribada a Leipzig, no havia desenvolupat sinó serveis musicals a petites corts (Weimar, Anhalt-Köthen) i esglésies de ciutats menors (Arnstadt, Mülhausen), havia decidit mostrar sense embuts l’envergadura de la seva Endzweck (finalitat última) artística: proporcionar una veritable música religiosa on materialitzar la seva fe luterana, que no admetia ni dubtes ni discussió.
Potser per això en l’impressionant número inicial de la Passió segons sant Joan, el cor “Herr, unser Herrscher” –a judici de J. E. Gardiner, “una fusió única d’exegesi, música i drama”–, els feligresos degueren quedar totalment desconcertats en escoltar una música angoixant i dramàtica, on la tonalitat de Sol menor, els remolins dels instruments de corda o el diàleg d’oboès i flautes travesseres ple de dissonàncies que poden fer pensar en els claus penetrants a la carn de la crucifixió, assolien un pathos tràgic que ni els més grans operistes havien assolit fins en aquell moment. Tres-cents un any després de la seva estrena, la música d’aquest cor ens segueix esgarrifant i colpint.
Potser per això l’any següent a l’estrena, l’any 1725, Bach decidí canviar aquest cor inicial pel coral “O Mensch bewein dein Sünde groß”, que dos anys després seria reutilitzat per al final de la primera part de la Passió segons sant Mateu (1727). Ho va fer, però, totalment a contracor i obligat per les autoritats del Consell Municipal de Leipzig. Aquests van donar com a excusa que el nou Kantor no tenia la formació teològica i universitària adequada per compondre un text litúrgic com el d’aquell cor inicial on la majestat de Déu (Maiestas Domini) es manifestava per la via del dolor i l’expressió musical exacerbada.
Diferents són els capítols en la vida de Bach que ens parlen d’una relació controvertida, amb motiu d’aquesta Johannes Passion, i així, el 17 de març de 1739, quinze anys després de l’estrena, es va notificar al Kantor que es cancel·lava la interpretació de la Johannes Passion prevista per al Divendres Sant (el 27 de març): “Per ordre del Noble i Molt Savi Consell m’he dirigit al senyor Bach i li he indicat que la música que pretén representar el pròxim Divendres Sant sigui omesa fins a nova ordre i autorització regular. A la qual ell va respondre: que sempre s’havia interpretat d’aquesta manera; que no li importava, doncs, en cap cas ni perdia res amb això, i que només era una molèstia; que notificaria al Superintendent que se li havia prohibit una representació i que si el contingut del text havia motivat alguna objecció, es tractava del mateix que ja havia representat en diferents ocasions”.
Resulta evident que aquesta Johannes Passion va ser una de les obres de batalla i no ens ha d’estranyar que, un any abans de la seva mort, el 1749, encara en volgués fer una darrera revisió on va afegir en alguns números un contrafagot.
El cas és que poques obres com aquesta Passió semblen haver nascut d’una manera tan lliure, espontània i on la voluntat expressiva no és cap altra que una integració i interpretació dels textos sagrats d’una manera tan personal com subjectiva que arriba a esquitxar-ne la composició musical. Allunyant-se conscientment de la disciplina teològica de l’exegesi, més interessada a estudiar els llibres sagrats de bracet de ciències auxiliars com poden ser la crítica textual, la filologia o l’arqueologia, Bach va apostar per l’eisegesi que és com designem el procés d’interpretar o reelaborar els textos sagrats d’una manera totalment subjectiva i personal. Va ser a través d’aquesta “revolució eisegeticomusical” que Bach es va poder endinsar a la seva autèntica missió i condició de “músic teòleg”. Això és: com fer arribar un profund missatge teològic mitjançant la composició musical en la seva varietat de formes: del recitatiu sec a l’arioso, de l’ària al cor, amb la presència ineludible del coral luterà.
No ha d’estranyar que en segles successius aquesta Johannes Passion fos la preferida per compositors com Robert Schumann (1810-1856), que, amb justícia, hem de considerar el gran avalador d’aquesta Passió. Si bé el 1833, quatre anys després que es recuperés la Passió segons sant Mateu, a la Singakademie de Berlín es va “reinterpretar” de nou; la seva condició de “menor” respecte de la recuperada per Felix Mendelssohn-Bartholdy el 1829 va ofuscar-la i no va ser fins a la versió dirigida i arranjada per Schumann, el 1851 a Düsseldorf, que es va començar a agafar consciència que la Johannes Passion era la “més gran, atrevida i poètica”, dient-ho amb les paraules del mateix Schumann.
Avui, amb un dels més excelsos conjunts vocals del moment, Vox Luminis juntament amb la Freiburger Barockorchester, podrem aproximar-nos a una de les manifestacions musicals més profundes i punyents que ens ha llegat aquest teòleg musical que és Johann Sebastian Bach.
Oriol Pérez i Treviño, musicòleg i assagista
Biografies
Biografies
© Cleslie Artamonow
© Cleslie Artamonow
Vox Luminis
Des de les primeres notes interpretades el 2004, el grup musical Vox Luminis ha captat l’atenció internacional gràcies al seu so únic. El fundador, director artístic i baix Lionel Meunier va formar el grup d’una manera en què cada veu pugui brillar en solitari i fondre’s en un teixit sonor ple de llum.
En funció del repertori, el grup de vocalistes s’acompanya d’un ampli continu, instruments solistes o bé l’orquestra al complet. El seu repertori abasta principalment música anglesa, italiana i alemanya del segle XVII i principis del XVIII, des d’obres mestres plenes de virtuosisme fins a joies encara desconegudes a les quals atorga gran ressò, tant en una setantena de concerts l’any per mitjà dels seus enregistraments.
La missió de Vox Luminis és ben clara: acostar la música vocal a una gran audiència, amb l’excel·lència com a principi rector. Concerts, enregistraments, tallers amb públic d’arreu del món i un mètode de treball rigorós són els seus mitjans per assolir-ho.
La màgia de Vox Luminis no ha passat per alt al panorama musical ni a la premsa internacional. El 2012 el grup va guanyar el Premi Vocal Barroc i el prestigiós premi d’enregistrament de l’any dels Premis Gramophone de Música Clàssica per les Musikalische Exequien de Schütz. El 2019 va aconseguir el Premi Coral de la mateixa revista per l’enregistrament Buxtehude: Abendmusiken. Així mateix va rebre el Klara Ensemble of the Year 2018 i el mateix any un guardó de la «BBC Music Magazine» en la categoria coral, així com nombrosos Diapason d’Or, el Premi Caecilia 2020 i el Premi de la Crítica Discogràfica Alemanya, que ha rebut també diverses vegades.
Vox Luminis és artista resident del Concertgebouw de Bruges i de l’Abbaye Musicale de Malonne (Namur). El 2021 va iniciar una duradora col·laboració amb la prestigiosa Freiburger Barockorchester i la Freiburger Barock Consort, per oferir plegats diversos projectes anualment.
El grup també és convidat a grans sales de concerts i festivals d’arreu del món, incloent-hi el Bozar i Flagey de Brussel·les, De Singel d’Anvers, Auditorio Nacional i Teatro Real de Madrid, a Barcelona a L’Auditori i al Palau de la Música Catalana, i a la Salle Gaveau i Auditorium de Radio France a París, i igualment al Wigmore Hall de Londres, Philharmonie de Berlín i de Colònia, Laieszhalle i Elbphilharmonie d’Hamburg, Konzerthaus de Dortmund, Lincoln Center de Nova York, Jordan Hall de Boston, Zaryadye Hall de Moscou, Festival van Vlaanderen Festival de Valònia, Festival de Saintes, Festival Oude Muziek d’Utrecht, Musikfest de Bremen, Bachfest de Leipzig, Klangvokal Musica, Festival de Salzburg, Festival d’Aldeburgh i Boston Early Music Festival, entre d’altres.
El 2024 Vox Luminis va celebrar el seu vintè aniversari amb un programa denominat Et resurrexit, que va portar de gira internacional, i va publicar una capsa de cedés amb Ricercar.
Així mateix, ha col·laborat amb la compositora nord-americana Caroline Shaw, guanyadora del Premi Pulitzer de Música i diversos Grammy, per interpretar una creació seva, estrena mundial, en el context de les Thüringer Bachwochen.
Durant la temporada 2024-25 Vox Luminis manté la seva col·laboració amb la Freiburger Barockorhester i el Freiburguer Barock Consort i la seva agenda inclou repertoris variats en diversos formats, com a Vox Luminis XL o amb la seva pròpia orquestra, que celebra el seu desè aniversari.
Vox Luminis rep el suport de la Fédération Wallonie-Bruxelles (FWB) i de Wallonie-Bruxelles International (WBI). Coproducció amb Perpodium amb el suport de Tax Shelter del govern federal belga a través de Cronos Invest.
Biografies
© Britt Schilling
© Britt Schilling
Freiburger Barockorchester
La passió i el plaer de fer música, juntament amb l’autenticitat són els pilars artístics de la Freiburger Barockorchester (FBO). Des de fa més de tres dècades l’FBO és un dels grups basat en el so original més importants del món. Ofereix més d’un centenar de concerts l’any a Alemanya i a l’estranger.
Un grup de graduats a la Universitat de Música de Friburg va fundar l’orquestra amb l’objectiu d’interpretar música barroca i clàssica amb criteris històrics. Ben aviat li van arribar compromisos internacionals i va esdevenir una de les orquestres més sol·licitades del panorama de la música antiga. Un èxit que documenten actualment més de cent trenta enregistraments, alguns dels quals han estat premiats.
A més del seu propi cicle a Friburg, Stuttgart i Berlín, l’FBO actua a les principals sales de concerts d’arreu: Lincoln Center de Nova York, Elbphilharmonie d’Hamburg, Musikverein de Viena i Philharmonie de París. L’FBO també és una de les convidades habituals a festivals internacionals de renom, com el Festival de Salzburg, Festival de Música de Rheingau i Festival Menuhin de Gstaad.
Cecilia Bernardini i Gotfried von der Goltz són els responsables musicals de la formació, que la dirigeixen des del violí. Amb l’esperit d’oferir interpretacions històricament informades, l’FBO té el costum d’actuar sense director. Per a produccions d’òpera o simfonies romàntiques també col·labora amb directors de la categoria de Pablo Heras-Casado, René Jacobs i Sir Simon Rattle. Així mateix, manté estrets vincles musicals amb Kristian Bezuidenhout, Isabelle Faust, Dorothee Mields, Vox Luminis, Zürcher Sing-Akademie i RIAS Kammerchor de Berlín.
La temporada 2024-25, la Freiburger Barockorchester se centra una vegada més en el repertori barroc i clàssic. Sota la direcció de René Jacobs representarà Idomeneo de Mozart a l’Elbphilharmonie d’Hamburg i al Teatro Real de Madrid. També oferirà Tamerlano de Händel en format de concert aquí al Palau de la Música Catalana. I amb el grup belga Vox Luminis, compartirà gira per Espanya i Bèlgica amb la Passió segons sant Joan de Bach. En els programes de concerts Grand Tour i Viva Vivaldi, els musics de l’FBO podran mostrar la seva faceta de solistes.
Biografies
© Jennifer Taylor
© Jennifer Taylor
Lionel Meunier, director
Reconegut internacionalment en ser el fundador i director artístic del guardonat grup vocal belga Vox Luminis, el director i baix francès Lionel Meunier és considerat per molts un dels líders artístics més dinàmics i aclamats en els terrenys de la interpretació històrica i la música coral avui dia. Lloat pel seu enfocament interpretatiu detallat però alhora enèrgic, és cada vegada més sol·licitat com a director convidat i director artístic de cors, grups i orquestres arreu del món.
El seu esclat internacional es va produir el 2012 en guanyar el Premi Gramophone al millor enregistrament de l’any amb Vox Luminis, per MusiKalische Exequien de Heinrich Schütz. Des d’aleshores, sota el seu lideratge, Vox Luminis ha dut a terme extenses gires de concerts per Europa, Amèrica del Nord i Àsia; també ha consolidat residències artístiques de diverses temporades al Wigmore Hall, Aldeburgh Festival, Ultrecht Early Music Festival i Concertgebouw de Bruges, i ha enregistrat més d’una dotzena d’àlbums, que han estat aclamats per la crítica. L’enregistrament de Buxtehude els va valer el segon Premi Gramophone, com a enregistrament coral de l’any 2019.
Com a director convidat ha treballat amb la Societat Bach dels Països Baixos, Danish National Vocal Ensemble, Cor de Cambra dels Països Baixos, Salzburger Bachchor i Boston Early Music Festival Collegium, i ha dirigit projectes amb Vox Luminis, en col·laboració amb la B’Rock Orchestra, Philharmonia Baroque Orchestra i L’Achéron, entre moltes d’altres. Lionel Meunier manté una estreta relació amb la Freiburger Barockorchester i Consort, i tot sovint torna amb Vox Luminis per liderar projectes que abasten un ampli repertori.
Els aspectes més destacats de la seva temporada 2024-25 inclouen el debut al Carnegie Hall de Nova York dirigint l’Orchestra St. Luke’s amb repertori de Bach i Vivaldi; el retorn a la Juilliard de Nova York amb un programa Händel, i llargues gires per Europa i l’Amèrica del Nord amb Vox Luminis i la Freiburger Barockorchester.
Nascut a França, es va formar com a cantant i flautista, i va començar la seva carrera com a baix en grups famosos, com el Collegium Vocale de Gant, Amsterdam Baroque Choir i Cappella Pratensis. El 2013 va rebre el títol de Namurois de l’Anné (Ciutadà de l’Any de Namur) per la seva contribució a la cultura de la ciutat belga de Namur, on viu amb la seva família.
Formacions
Vox Luminis
Sopranos
Viola Blache, Hannah Ely, Tabea Mitterbauer, Erika Tandiono, Zsuzsi TóthContralts
Iris Bouman, Alexander Chance, Jan Kullmann, Korneel Van NesteTenors
Christopher B. Fischer, Philippe Froeliger, Vojtěch SemerádBaixos
Lionel Meunier, Sebastian Myrus, Lóránt Najbauer, Vincent De SoomerFreiburger Barockorchester
Flautes
Daniela Lieb, Sophia Kind
Oboès
Gustav Friedrichson, Simon Boeckenhoff
Fagots
Tomasz Wesolowski, Christina Hahn
Violins I
Petra Müllejans (concertino), Christa Kittel, Hannah Visser, Kathrin TrögerViolins II
Judith von der Goltz, Brigitte Täubl, Swaantje KaiserVioles
Werner Saller, Nadine Henrichs
Violoncels
Daniel Rosin, Stefan Mühleisen
Viola de gamba
Juan Manuel Quintana
Contrabaix
Dane Roberts
Llaüt
Simon Linné
Orgue positiu
Torsten JohannTextos
Johannes Sebastian Bach (1685-1750)
Passió segons sant Joan, BWV 245ERSTER TEIL
PRIMERA PART
1. Chor
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm in allen
Landen herrlich ist! Zeig’ uns durch deine
Passion, dass du, der wahre Gottessohn, zu
aller Zeit, auch in der grössten Niedrigkeit,
Verherrlicht worden bist.1. Cor
Senyor, Senyor, camí nostre, tot país participa del
vostre esclat, mostreu-nos per la vostra Passió que
Vós, Fill de Déu veritable, heu estat adorat fins en
la més gran misèria.2a. Rezitativ (18, 1-5)
EVANGELIST. Jesus ging mit seinen Jüngern über
den Bach Kidron, da war ein Garten, darein
ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der
ihn verriet, wusste den Ort auch, denn Jesus
versammelte sich oft daselbst mit seinen
Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen
die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer
Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen
und mit Waffen. Als nun Jesus wusste alles, was
ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach
zu ihnen:
JESUS. Wen suchet ihr?
EVANGELIST. Sie antworteten ihm:2a. Recitatiu
EVANGELISTA. Jesús va sortir amb els seus deixebles
cap a l’altra banda del torrent de Cedró, on hi
havia un hort, i hi entrà amb els seus deixebles.
Judes, el qui el traïa, coneixia també aquell lloc,
perquè Jesús s’hi havia reunit sovint amb els seus
deixebles. Judes, doncs, prengué la cohort i els
guàrdies dels grans sacerdots i fariseus, i se n’hi anà
amb llanternes, torxes i armes. Jesús, sabent tot el
que li havia de passar, s’avançà i els digué:
JESÚS. Qui busqueu?
EVANGELISTA. Li respongueren:2b. Chor (18, 5)
Jesum von Natzareth!2b. Cor
Jesús de Natzaret!2c. Rezitativ (18, 5-7)
EVANGELIST. Jesus spricht zu ihnen:
JESUS. Ich bin’s
EVANGELIST. Judas aber, der ihn verriet, stund
auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach:
Ich bin’s!, wichen sie zurücke und fielen zu
Boden. Da fragete er sie abermal:
JESUS. Wen suchet ihr?
EVANGELIST. Sie aber sprachen:2c. Recitatiu
EVANGELISTA. Els diu:
JESÚS. Soc jo.
EVANGELISTA. Judes, el qui el traïa, es trobava també
amb ells. Així que els digué: Soc jo!, recularen i
caigueren per terra. Novament els preguntà:
JESÚS. Qui busqueu?
EVANGELISTA. Li digueren:2d. Chor (18, 7)
Jesum von Natzareth!2d. Cor
Jesús de Natzaret!2e. Rezitativ (18, 8)
EVANGELIST. Jesus antwortete:
JESUS. Ich hab’s euch gesagt, dass ich’s sei,
suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!2e. Recitatiu
EVANGELISTA. Respongué Jesús:
JESÚS. Ja us he dit que soc jo; si em busqueu a mi,
deixeu que se’n vagin aquests.3. Choral
O große Lieb’, o Lieb’ ohn’ alle Masse, die dich
gebracht auf diese Marterstrasse! Ich lebte mit
der Welt in Lust und Freuden, und du musst
leiden!3. Coral
Oh gran amor, amor sense mesura que us porta en
aquest camí de martiri! Jo visc amb el món, entre
goigs, i ara Vós heu de patir.4. Rezitativ (18, 9-11)
EVANGELIST. Auf dass das Wort erfüllet würde,
welches er sagte: Ich habe der keine verloren,
die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus
ein Schwert, und zog es aus, und schlug nach
des Hohenpriesters Knecht, und hieb ihm sein
recht’ Ohr ab; und der Knecht hiess Malchus.
Da sprach Jesus su Petro:
JESUS. Stecke dein Schwert in die Schiede; soll
ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater
gegeben hat?4. Recitatiu
EVANGELISTA. Per tal que es complís la paraula que
havia dit: Dels que m’heu donat, no n’he perdut
ni un de sol. Aleshores, Simó Pere, que tenia una
espasa, la desembeinà, ferí el servent del gran
sacerdot i li tallà l’orella dreta. Aquest servent es
deia Malcus. Però Jesús digué a Pere:
JESÚS. Fica l’espasa a la beina; el calze que m’ha
donat el Pare, no l’haig de beure?5. Choral
Dein Will’ gescheh’, Herr Gott, zugleich auf
Erden wie im Himmelreich; gib uns Geduld in
Leidenszeit, Gehorsamsein in Lieb’ und Leid
wehr’ und steur’ allem Fleisch und Blut, das
wider deinen Willen tut.5. Cor
Faci’s la vostra voluntat, oh el meu Déu, així en
la terra com en el cel; feu-nos pacients en temps de
sofrença, sigueu obeït en joia i en dolor, i emmeneu
tota carn i sang que no segueixi la vostra voluntat.6. Rezitativ (18,12-14)
EVANGELIST. Die Schar aber und der
Oberhauptmann und die Diener der Juden
nahmen Jesum und bunden ihn, und führeten
ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas’
Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester
war. Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es
wäre gut, dass ein Mensch würde umbracht für
das Volk.6. Recitatiu
EVANGELISTA. Llavors la cohort, el tribú i els guardes
dels jueus agafaren Jesús i el lligaren. I el dugueren
primer a Anàs, que era sogre de Caifàs, el gran
sacerdot d’aquell any. Caifàs era el que havia
aconsellat als jueus: Val més que un sol home mori
pel poble.7. Arie (Alt)
Von den Stricken meiner Sünden mich zu
entbinden, wird mein Heil gebunden; mich von
allen Lasterbeulen völlig zu heilen, lässt er sich
verwunden.7. Ària (contratenor)
Per alliberar-me dels lligams dels meus pecats, han
lligat el meu Salvador. Ell deixa que el fereixin
perquè es curin les nafres dels meus vicis.8. Rezitativ (18,12-14)
EVANGELIST. Simon Petrus aber folgete Jesum
nach und ein andrer Jünger.8. Recitatiu
EVANGELISTA. Simó Pere seguia Jesús i un altre
deixeble.9. Arie (Sopran)
Ich folge dir gleichfalls, mein Heiland, mit
Freuden, und lasse dich nicht, mein Heiland,
mein Licht. Mein sehnlicher Lauf hört eher
nicht auf, bis dass du mich lehrest geduldig zu
leiden.9. Ària (soprano)
Jo també us seguiré amb joia, oh Salvador meu,
i no us deixaré, oh Salvador meu, oh llum meva.
No abandoneu el meu caminar ardent fins que
m’ensenyeu, pacient, a sofrir.10. Rezitativ (18,15-23)
EVANGELIST. Derselbige Jünger war dem
Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu
hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus
aber stund draussen vor der Tür. Da ging der
andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt
war, hinaus und redete mit der Türhüterin und
führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, dit
Türhüterin, zu Petro:
MAGD. Bist du nicht dieses Menschen Jünger
einer?
EVANGELIST. Er sparch:
PETRUS. Ich bin’s nicht!
EVANGELIST. Es stunden aber die Knechte und
Diener, und hatten ein Kohlfeu’r gemacht, denn
es war kalt, und wärmeten sich. Petrus aber
stund bei ihnen und wärmete sich. Aber der
Hohenpriester fragte Jesum um seine Jünger
und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm:
JESUS. Ich habe frei, öffentlich geredet vor
der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der
Schule und in dem Tempel, da alle Juden
zusammenkommen, und habe nichts im
Verborg’nen geredt. Was fragest du mich
darum? Frage die darum, die gehöret
haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe,
dieselbigen wissen, was ich gesaget habe!
EVANGELIST. Als er aber solches redete gab der
Diener einer, die dabei stunden, Jesu einen
Backenstreich, und sprach:
Diener. Solltest du dem Hohenpriester also
antworten?
EVANGELIST. Jesus aber antwortete:
JESUS. Hab’ ich übel geredt, so beweise es, dass
es böse sei, hab’ich aber recht geredt, was
schlägest du mich?10. Recitatiu
EVANGELISTA. Aquest deixeble era conegut del gran
sacerdot, i entrà amb Jesús al palau del gran
sacerdot, mentre que Pere s’havia quedat fora, a la
porta. Sortí, doncs, l’altre deixeble, conegut del gran
sacerdot, parlà a la portera, i feu entrar Pere. La
criada, la portera, digué aleshores a Pere:
SERVENTA: No eres tu també dels deixebles d’aquest
home?
EVANGELISTA. Li contestà ell:
PERE. No en soc!
EVANGELISTA. S’estaven allí els servents i els
guàrdies, que havien preparat un caliu, perquè feia
fred, i s’escalfaven. Pere també s’hi estava, amb
ells, escalfant-se. Llavors el gran sacerdot interrogà
Jesús sobre els seus deixebles i la seva doctrina.
Jesús li respongué:
JESÚS. Jo he parlat públicament al món; he ensenyat
sempre a la sinagoga i al temple, on tots els jueus
es reuneixen, i no he dit res d’amagat. Per què em
preguntes? Pregunta als qui m’han sentit què els he
parlat; ells saben prou el que els he dit.
EVANGELISTA. En dir Jesús això, un dels guàrdies li
donà una bufetada dient:
guàrdia Així contestes al gran sacerdot?
Evangelista. Jesús li respongué:
JESÚS. Si he parlat malament, prova què he dit de
mal; si he parlat bé, per què em pegues?11. Choral
Wer hat dich so geschlagen, mein Heil, und
dich mit Plagen so übel zugericht’t? Du bist ja
nicht ein Sünder, wie wir und unsre Kinder,
von Missetatan weisst du nicht. Ich, ich und
meine Sünden die sich wie Körnlein finden
des Sandes an dem Meer, die haben dir erreget
das Elend, das sich schläget, und das betrübte
Marterheer.11. Coral
¿Per qui heu estat així batut, oh Salvador meu,
qui amb tant de mal us feria? Vós no teniu pecat
com nosaltres i els nostres fills, de cap malícia res
no heu mai sabut. Soc jo qui, a causa dels meus
innombrables pecats, tants com els granets de sorra
de la platja, ha provocat vostres dolors i turments.12a. Rezitativ (18,24-25)
EVANGELIST. Und Hannas sandte ihn gebunden
zu dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus
stund und wärmete sich; da sprachen sie zu
ihm:12a. Recitatiu
EVANGELISTA: Anàs l’envià lligat a Caifàs, el gran
sacerdot. Simó Pere s’estava allí, escalfant-se. I li
digueren:12b. Chor (18, 25)
Bist du nicht seiner Jünger einer?12b. Cor
No eres tu també dels seus deixebles?12c. Rezitativ (18,25-27)
EVANGELIST. Er leugnete aber und sprach:
PETRUS. Ich bin’s nicht!
EVANGELIST. Spricht des Hohenpriesters Knecht
einer, ein Gefreund’ter des, dem Petrus das Ohr
abgehauen hatte:
DIENER. Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?
EVANGELIST. Da verleugnete Petrus abermal, und
alsobald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus
an die Worte Jesu, und ging hinaus und weinete
bitterlich.12c. Recitatiu
EVANGELISTA. Ell ho negà i digué:
PERE. No en soc!
EVANGELISTA. Li diu un dels servents del gran
sacerdot, parent d’aquell a qui Pere tallà l’orella:
SERVENT. No t’he vist jo a l’hort amb ell?
EVANGELISTA. Pere ho negà novament, i a
l’instant cantà un gall. I Pere sortí a fora i plorà
amargament.13. Arie (Tenor)
Ach, mein Sinn, wo willst du endlich hin,
wo soll ich mich erquicken? Bleib’ ich hier,
oder wünsch’ ich mir Berg und Hügel auf del
Rücken? Bei der Welt ist gar kein Rat, und im
Herzen stehn die Schmerzen meiner Missetat,
weil der Knecht den Herr verleugnet hat.13. Ària (Tenor)
Oh ànima meva, on aniràs finalment? Ah! On
puc trobar consol? ¿Resto ací o vull deixar enrere
muntanyes i turons? En el món no hi ha treva, i del
dolor de les meves culpes tinc llaurat el cor; perquè
el servent ha renegat del seu Senyor.14. Choral
Petrus, der nicht denkt zurück, seinen Gott
verneinet, der doch auf ein’n ernsten Blick
bitterlichen weinet: Jesu, blicke mich auch an,
wenn ich nicht will büssen; wenn ich Böses hab’
getan, rühre mein Gewissen.14. Coral
Pere, com qui no recorda, nega el seu Déu, mes a la
primera mirada profunda, quin plor tan amarg!
Mireu-me també, Jesús, quan no vull redreçar-me; i
si no us sé escollir, feriu la meva consciència.ZWEITER TEIL
SEGONA PART
15. Choral
Christus, der uns selig macht, kein Bös’s hat
begangen, der ward für uns in der Nacht als
ein Dieb gefangen, geführt für gottlose Leut’
und fälschlich verklaget, verlacht, verhöhnt und
verspeit, wie denn die Schrift saget.15. Coral
Crist, que ens dona la Vida, i no ha fet cap mal, ha
estat venut en la nit, com un lladre, portat davant
d’homes sense Déu i acusat en fals, escarnit i
afrontat, tal com diu l’Escriptura.16a. Rezitativ (18,28-30)
EVANGELIST. Da führeten sie Jesum von Kaiphas
vor das Richthaus; und es war frühe. Und sie
gingen nicht in das Richthaus, auf dass sie nicht
unrein würden, sondern Ostern essen möchten.
Da ging Pilatus zu ihnen hinaus und sprach:
PILATUS. Was bringet ihr für Klage wider diesen
Menschen?
EVANGELIST. Sie antworteten und sprachen zu
ihm:16a. Recitatiu
EVANGELISTA. Aleshores dugueren Jesús de casa
de Caifàs al pretori per no contaminar-se i
poder menjar l’anyell pasqual. Pilat, doncs, va
sortir a fora cap a ells, i digué:
PILAT. Quina acusació porteu contra aquest
home?
EVANGELISTA. Li contestaren:16b. Choral (18, 30)
Wäre dieser nicht ein Ubeltäter, wir hätten dir
ihn nicht überantwortet.16b. Coral
Si aquest no fos un malfactor, no te l’hauríem pas
lliurat.16c. Rezitativ (18,31)
EVANGELIST. Da sprach Pilatus zu ihnen:
PILATUS. So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn
nach eurem Gesetze!
EVANGELIST. Da sprachen die Juden zu ihm:16c. Recitatiu
EVANGELISTA. Pilat els digué:
PILAT. Preneu-lo vosaltres mateixos i jutgeu-lo
segons la vostra Llei.
EVANGELISTA. Els jueus li respongueren:16d. Chor (18, 31)
Wir dürfen niemand töten.16d.Cor
A nosaltres no ens és permès d’executar ningú.16e. Rezitativ (18,32-36)
EVANGELISTA. Auf daß erfüllet würde das Wort
Jesu, welches er sagte, da er deutete welches
Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder
hinein in das Richthaus und rief Jesum und
sprach zu ihm:
PILATUS. Bist du der Juden König?
EVANGELIST. Jesus antwortete:
JESUS. Redet du das von dir selbst, oder haben’s
dir andere von mir gesagt?
EVANGELIST. Pilatus antwortete:
PILATUS. Bin ich ein Jude? Dein Volk und die
Hohenpriester haben dich mir überantwortet,
was hast du getan?
EVANGELIST. Jesus antwortete:
JESUS. Mein Reich ist nicht von dieser Welt,
wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener
würden darob kämpfen, dass ich den Juden
nicht überantwortet würde! Aber, nun ist mein
Reich nicht von dannen.16e. Recitatiu
EVANGELISTA. Calia que es complissin les paraules
que digué Jesús indicant de quina mort havia de
morir. Llavors Pilat se’n tornà a dintre el pretori,
cridà Jesús, i li digué:
PILAT. Tu ets el rei dels jueus?
EVANGELISTA. Jesús respongué:
Jesús. ¿Dius això per tu mateix, o bé d’altres t’ho
han dit de mi?
EVANGELISTA. Pilat va respondre:
PILAT. Que potser soc jueu, jo? El teu poble i els
grans sacerdots t’han lliurat a mi; què has fet?
EVANGELISTA. Jesús contestà:
JESÚS. El meu regne no és d’aquest món; si el meu
regne hagués estat d’aquest món, els meus homes
prou haurien lluitat perquè no fos lliurat als jueus;
però, de fet, el meu regne no és pas d’aquí.17. Choral
Ach, großer König, gross zu allen Zeiten, wie
kann ich g’nugsam diese Teu’ ausbreiten? Kein’s
Menschen Herze mag indes ausdenken was
dir zu schenken.17. Coral
Oh gran Rei, per tots els temps gran. ¿Com
podré agrair tanta fidelitat? Cap cor d’home no
sabrà pensar res que sigui digne d’oferir-vos.18a. Rezitativ (18,37-40)
EVANGELIST. Da sprach Pilatus zu ihm:
PILATUS. So bist du dennoch ein König?
EVANGELIST. Jesus antwortete:
JESUS. Du sagst’s ich bin ein König. Ich bin dazu
geboren und in die Welt kommen, dass ich die
Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist,
der höret meine Stimme.
EVANGELIST. Spricht Pilatus zu ihm:
PILATUS. Was ist Wahrheit?
EVANGELIST. Und da er das gesaget, ging er wieder
hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen:
PILATUS. Ich finde kein Schuld an ihm. Ihr habt
aber eine Gewohnheit, dass ich euch einen
losgebe; wollt ihr nun, dass ich euch der Juden
König losgebe?
EVANGELIST. Da schrieen sie wieder allesamt und
sprachen:18a. Recitatiu
EVANGELISTA. Li digué Pilat:
PILAT. Per tant, tu ets rei?
EVANGELISTA. Respongué Jesús:
JESÚS. Tu mateix ho dius: soc rei. Jo per això he
nascut i per això he vingut al món, per donar
testimoni de la veritat; tot aquell qui és de la
veritat, escolta la meva veu.
EVANGELISTA. Li digué Pilat:
PILAT. I què és la veritat?
EVANGELISTA. Havent dit això sortí altre cop als
jueus, i els digué:
PILAT. Jo no trobo cap causa contra ell. Però teniu
costum que us en deixi anar un per Pasqua; ¿voleu,
doncs, que us deixi anar el rei dels jueus?
EVANGELISTA. Aleshores tots cridaren novament:18b. Chor (18, 40)
Nicht diesen, sondern Barrabam!18b. Cor
Aquest no, Barrabàs!18c. Rezitativ (19,1)
EVANGELIST. Barrabas aber war ein Mörder. Da
nahm Pilatus Jesum und geisselte ihn.18c. Recitatiu
EVANGELISTA. Barrabàs era un bandit. Aleshores,
Pilat prengué Jesús i el feu assotar.19. Arioso (Bass)
Betrachte, meine Seel’, mit ängslichem
Vergnügen, mit bittrer Lust und halb
beklemmtem Herzen, dein höchstes Gut in Jesu
Schmerzen. Sieh hier auf Ruten, die ihn drängen,
vor deine Schuld den Isop blühn und Jesu Blut
auf dich zur Reinigung versprengen, drum sieh’
ohn’ Unterlass auf ihn!19. Arioso (baix)
Contempla, ànima meva, amb dolça angoixa, amb
gust amarg i amb el cor oprimit, com tens el bé més
gran en els sofriments de Jesús. Mira els assots que
el colpegen, davant la teva culpa floreix l’hisop i la
sang de Jesús es vessa sobre teu per redimir-te, per
això, no deixis de mirar-lo!20. Arie (Tenor)
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
In allen Stücken
Dem Himmel gleiche geht,
Daran, nachdem die Wasserwogen
Von unsrer Sündflut sich verzogen,
Der allerschönste Regenbogen
Als Gottes Gnadenzeichen steht!20. Ària (tenor)
Mira, el seu tors sagnant
Per tot arreu.
És com el Cel:
Un cop que les onades
Del nostre diluvi de pecats amansin
Sortirà el més bonic dels Arcs de Sant Martí
Com a signe de la gràcia de Déu.21a. Rezitativ (19, 2-3)
EVANGELIST. Und die Kriegsknechte flochten eine
Krone von Dornen, und setzten sie auf sein
Haupt, und legten ihm ein Purpurkleid an, und
sprachen:21a. Recitatiu
EVANGELISTA. Els soldats van teixir una corona
d’espines, la hi posaren al cap i el revestiren d’un
mantell de porpra, i se li acostaven i deien:21b. Chor (19, 3)
Sei gegrüsset, lieber Judenkönig!21b. Cor
Salve, rei dels jueus!21c. Rezitativ (19, 4-6)
EVANGELIST. Und gaben ihm Backenstreiche. Da
ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen:
PILATUS. Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass
ihr erkennet, dass ich keine Schuld an ihm finde.
EVANGELIST. Also ging Jesus heraus, und trug eine
Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach
zu ihnen:
PILATUS. Sehet, welch ein Mensch!
EVANGELIST. Da ihn die Hohenpriester und Diener
sahen, schrieen sie und sprachen:21c. Recitatiu
EVANGELISTA. I li donaven bufetades. Pilat sortí altre
cop a fora i els digué:
PILAT. Mireu, us el trec a fora perquè sapigueu que
no li trobo cap causa.
EVANGELISTA. Aleshores sortí Jesús a fora portant la
corona d’espines i el mantell de porpra, i Pilat els
digué:
PILAT. Aquí teniu l’home.
EVANGELISTA. Quan el van veure els grans sacerdots
i els guàrdies, cridaren:21d. Chor (19, 6)
Kreuzige, kreuzige!21d. Cor
Crucifica’l, Crucifica’l!21e. Rezitativ (19, 6-7)
EVANGELIST. Pilatus sprach zu ihnen:
PILATUS. Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn;
denn ich finde keine Schuld an ihm!
EVANGELIST. Die Juden antworteten ihm:21e. Recitatiu
EVANGELISTA. Els digué Pilat:
PILAT. Preneu-lo vosaltres mateixos i crucifiqueu-lo,
que jo no li trobo cap causa.
EVANGELISTA. Els jueus li respongueren:21f. Chor (19, 7)
Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz
soll er sterben, denn er hat sich selbst zu Gotte
Sohn gemacht.21f. Cor
Nosaltres tenim una Llei, i segons la Llei ha de
morir, perquè s’ha fet passar pel Fill de Déu.21g. Rezitativ (19, 8-12)
EVANGELIST. Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet’
er sich noch mehr, und ging wieder hinein in das
Richthaus, und sprich zu Jesu:
PILATUS. Von wannen bist du?
EVANGELIST. Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da
sprach Pilatus zu ihm:
PILATUS. Redest du nicht mit mir! Weissest du
nicht, dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen,
und Macht habe, dich loszugeben?
EVANGELIST. Jesus antwortete:
JESUS. Du hättest keine Macht über mich, wenn
sie dir nicht wäre von oben herab gegeben;
darum, der mich dir überantwortet hat, der hat’s
grössre Sünde.
EVANGELIST. Von dem an trachtete Pilatus, wie er
ihn losliesse.21g. Recitatiu
EVANGELISTA. Quan Pilat sentí aquestes paraules, es
va espantar encara més; entrà de nou al pretori, i
digué a Jesús:
PILAT. D’on ets, tu?
EVANGELISTA. Però Jesús no li donà cap resposta.
Llavors li féu Pilat:
PILAT. A mi no em parles? Que no saps que tinc
poder de deixar-te anar i poder de crucificar-te?
EVANGELISTA. Li respongué Jesús:
JESÚS. No tindries cap poder sobre mi, si no
t’hagués estat donat de dalt; per això el qui m’ha
lliurat a tu té un pecat més gran.
EVANGELISTA. Des d’aleshores Pilat va intentar
d’alliberar-lo.22. Choral
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, ist uns
die Freiheit kommen, dein Kerker ist der
Gnadenthron, die Freistatt aller Frommen;
denn gingst du nich die Knechtschaft ein
müsst’ unsre Knechtschaft ewig sein.22. Coral
Fent-vos pres, oh Fill de Déu, ens doneu llibertat.
Aquesta presó ens és clemència, asil dels pietosos;
si sobre vostre no el prenguéssiu, etern fora nostre
esclavatge.23a. Rezitativ (19, 12)
EVANGELIST. Die Juden aber schrieen und
sprachen:23a. Recitatiu
EVANGELISTA. Però els jueus cridaven:23b. Chor (19, 12)
Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers
Freund nicht, denn wer sich zum Könige
machet, der ist wider den Kaiser.23b. Cor
Si el deixes anar, no ets amic del Cèsar; tot aquell
qui es fa rei, es declara contra el Cèsar.23c. Rezitativ (19, 13-15)
EVANGELIST. Da Pilatus das Wort hörete,
führete er Jesum heraus, und setzte sich auf
den Richtstuhl, an der Stätte, die da heisset
Hochpflaster, auf hebräisch aber Gabbatha. Es
war aber der Rüsttag in Ostern, um die sechste
Stunde; und er spricht zu de Juden:
PILATUS. Sehet, das ist euer König.
EVANGELIST. Sie schrieen aber:23c. Recitatiu
EVANGELISTA. Pilat, sentint aquestes paraules, dugué
a fora Jesús i s’assegué al tribunal, al lloc anomenat
en grec Litóstrotos, i en hebreu, Gabbatà. Era
divendres, dia de la Preparació de la Pasqua, cap al
migdia. I diu als jueus:
PILAT. Aquí teniu el vostre rei!
EVANGELISTA. Però ells es posaren a cridar:23d. Chor (19, 15)
Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!23d. Cor
Fora, fora! Crucifica’l!23e. Rezitativ (19, 15)
EVANGELSIT. Spricht Pilatus zu ihnen:
PILATUS. Soll ich euren König kreuzigen?
EVANGELIST. Die Hohenpriester antworteten:23e. Recitatiu
EVANGELISTA. Els digué Pilat:
PILAT. El vostre rei haig de crucificar?
EVANGELISTA. Els grans sacerdots replicaren:23f. Chor (19, 15)
Wir haben keinen König, denn den Kaiser.23f. Cor
No tenim altre rei tret del Cèsar!23g. Rezitativ (19, 16-17)
EVANGELIST. Da über antwortete er ihn, dass er
gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum
und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz,
und ging hinaus zur Stätte, die da heisset
Schädelstätt’, welche heisset auf hebräisch:
Golgatha!23g. Recitatiu
EVANGELISTA. Llavors, doncs, els el va lliurar perquè
fos crucificat. Prengueren, doncs, Jesús, i, portant-se
ell mateix la creu, sortí cap al lloc anomenat de la
Calavera, que en hebreu es diu Gòlgota.24. Arie (Bass) Mit Chor
BASS. Eilt, ihr angefochtenn Seelen, geht aus
euren Marterhöhlen, eilt!
CHOR. Wohin?
BASS. Nach Golgatha! Nehmet an des Glaubens
Flügel, flieht!
CHOR. Wohin?
BASS. Zum Kreuzeshügel. Eure Wohlfahrt bluht
allda.24. Ària (baix i cor)
BAIX. Correu, ànimes en lluita, sortiu de les vostres
cavernes de turment.
COR. Cap a on?
BAIX. Al Gòlgota! I amb ales de la fe fendiu l’espai.
COR. Però, on?
BAIX. Llanceu-vos al turó de la Creu, allà florirà
vostra beatitud.25a. Rezitativ (19, 18-21)
EVANGELIST. Allda kreuzigten sie ihn, und mit
ihm zween andere zu beiden Seiten. Jesum
aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine
Überschrift und setzte sie auf das Kreuz, und
war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden
König! Diese Überschrift lasen viel Juden,
denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus
gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf
hebräische, griechische und lateinische Sprache.
Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu
Pilato:25a. Recitatiu
EVANGELISTA. Allí el van crucificar, junt amb altres
dos, posats a banda i banda, i Jesús al mig. Pilat
va escriure també una inscripció, i la feu posar
dalt de la creu. Duia escrit: Jesús de Natzaret,
rei dels jueus. Aquesta inscripció, la llegiren molts
dels jueus, perquè el lloc on fou crucificat Jesús era
prop de la ciutat, i era escrita en hebreu, llatí i grec.
Aleshores els grans sacerdots dels jueus digueren a
Pilat:25b. Chor(19, 21)
Schreibe nicht: der Juden König, sondern dass
er gesaget habe: Ich bin der Juden König!25b. Cor
No escriguis: el rei dels jueus, sinó el que ell va dir:
Soc rei dels jueus.25c. Rezitativ (19, 23-24)
EVANGELIST. Pilatus antwortete:
PILATUS. Was ich geschrieben habe, das habe ich
geschrieben.25c. Recitatiu
EVANGELISTA. Pilat va respondre:
PILAT. El que he escrit, ja ho he escrit.26. Choral
In meines Herzens Grunde, dein Nam’ und
Kreuz allein funkelt all Zeit und Stunde, drauf
kann ich fröhlich sein. Erschein mir in dem
Bilde zu Trost in meiner Not, wie du, Herr
Christ, so milde dich hast geblut’t zu Tod.26. Coral
Al més profund del meu cor, només el vostre Nom i
la Creu brillen sempre, tothora: tan sols així tindré
la joia. Que em vingui la imatge, que amoroseix el
dolor, de com Vós, Crist Senyor, tan dolçament us
dessagnàveu.27a. Rezitativ (19, 23-24)
EVANGELIST. Die Kriegsknechte aber, da sie
Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine
Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen
Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock.
Der Rock aber war ungenähet, von oben an
gewürket durch und durch. Da sprachen sie
untereinander:27a. Recitatiu
EVANGELISTA. Els soldats, quan hagueren crucificat
Jesús, prengueren el seu mantell, i en feren quatre
parts, una per a cada soldat, a més de la túnica.
Però la túnica era sense costura, teixida tota de dalt
a baix. Es digueren, doncs, entre ells:27b. Chor (19, 24)
Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum
losen, wess er sein soll.27b. Cor
No l’esquincem, sinó sortegem-la, a veure de qui
serà.27c. Rezitativ (19, 24-27)
EVANGELIST. Auf daß erfüllet würde die Schrift
die da saget: Sie haben meine Kleider unter sich
geteilet, und haben über meinen Rock das Los
geworfen. Solches taten die Kriegesknechte. Es
stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter
und seiner Mutter Schweser, Maria, Cleophas
Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus
seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen,
den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter:
JESUS. Weib, siehe, das ist dein Sohn!
EVANGELIST. Darnach spricht er zu dem Jünger:
JESUS. Siehe, das ist deine Mutter!27c. Recitatiu
EVANGELISTA. Per tal que es complís l’Escriptura:
“S’han repartit el meu mantell, i han tirat els daus
sobre el meu vestit.” Això, doncs, és el que feren els
soldats. S’estaven prop de la creu de Jesús la seva
mare i la germana de la seva mare, Maria, muller
de Cleofàs, i Maria Magdalena. En veure Jesús la
mare i al seu costat el deixeble que estimava, digué
a la mare:
JESÚS. Dona, aquí teniu el vostre fill.
EVANGELISTA. Després digué al deixeble:
JESÚS. Aquí tens la teva mare.28. Choral
Er nahm alles wohl in Acht in der letzten
Stunde, seine Mutter noch bedacht’ setzt ihr
ein’n Vormunde. O Mensch, mache Richtigkeit,
Gott und Menschen liebe, stirb darauf ohn’
alles Leid, und dich nicht betrübe!28. Coral
Com pensà en tot, en la seva darrera hora! Veu
la Mare, i li dona un fill que la vetlli. Ah, home,
fes el bé, estima Déu i els homes, tan sols llavors
t’arribarà la mort sense tristors.29. Rezitativ (19, 27-30)
EVANGELIST. Und von Stund’ an nahm sie der
Jünger zu sich. Darnach, als Jesus wusste, dass
schon alles vollbracht war, dass die Schrift
erfüllet würde, spricht er:
JESUS. Mich dürstet!
EVANGELIST. Da stund ein Gefässe voll Essigs.
Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig
und legten ihn um einen Isopen und hielten es
ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig
genommen hatte, sprach er:
JESUS. Es ist vollbracht!29. Recitatiu
EVANGELISTA. I des d’aleshores la prengué el deixeble
a casa seva. Després d’això, sabent Jesús que
tot ja s’havia realitzat, perquè es complís del tot
l’Escriptura, va dir:
JESÚS. Tinc set.
EVANGELISTA. Hi havia allí un vas ple de vinagre.
Van clavar, doncs, a una llança una esponja xopa
de vinagre, i la hi van acostar a la boca. Quan
hagué pres el vinagre, digué:
JESÚS. Tot s’ha acomplert.30. Arie (Alt)
Es ist vollbracht! O Trost für die gekränkten
Seelen; die Trauernacht lässt mch die letzte
Stunde zählen. Der Held aus Juda siegt mit
Macht, und schliesst den Kampf.
Es ist vollbracht!30. Ària (contratenor)
Tot és acomplert, oh consol de l’ànima ferida. La
nit endolada fa que compti l’última hora. Heroi de
Judà, posa fi a la lluita, assolint una forta victòria.
Tot s’ha acomplert.31. Rezitativ (19, 30)
EVANGELIST. Und neigte das Haupt und verschied.31. Recitatiu
EVANGELISTA. I, inclinant el cap, va lliurar l’esperit.32. Arie (Bass) Mit Chor
BASS. Mein teurer Heiland, lass dich fragen, da
du nunmehr ans Kreuz geschlagen und selbst
gesaget: Es ist vollbracht! Bin ich vom Sterben
frei gemacht? Kann ich durch deine Pein und
Sterben das Himmelreich ererben? Ist aller Welt
Erlösung da? Du kannst vor Schmerzen zwar
nichts sagen, doch neigest du das Haupt und
sprichst stillschweigend: Ja!
CHORAL. Jesu, der du warest tot, labest nun ohn’
Ende, in der letzten Todesnot nirgend mich
hinwende, als zu dir, der mich versühnt. O mein
trauter Herre! Gib mir nur, was du verdient,
mehr ich nicht begehre.32. Ària (baix i cor)
BAIX. Oh Salvador meu, deixeu que us pregunti,
quan ara sofrent en la Creu diguéreu: “Tot s’ha
acomplert”, ¿soc lliure de mort? I, pel vostre dolor,
ja se m’obre el Regne dels Cels? ¿Ha arribat la
salvació per al món? És tan gran el dolor que ni els
llavis podeu moure, però inclineu el cap i a penes
murmureu: Sí, sí…
COR. Jesús, Vós que éreu mort, viviu ara eternament.
Que en l’últim combat amb la mort, jo no vagi sinó
cap a Vós, que així m’heu guanyat. Oh dolç Senyor,
doneu-me allò que per mi pagàreu; més, no desitjo.33. Rezitativ
EVANGELIST. Und siehe da, der Vorhang im
Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis
unten aus. Und die Erde erbebete, und die
Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf,
und stunden auf viele Leiber der Heiligen!33. Recitatiu
EVANGELISTA. Aleshores el vel del temple s’esquinçà
en dos de dalt a baix, la terra tremolà, les roques
s’esberlaren, els sepulcres s’obriren i molts cossos
dels sants que hi reposaven van ressuscitar.34. Arioso (Tenor)
Mein Herz, indem die ganze Welt bei Jesu
Leiden gleichfalls leidet, die Sonne sich in
Trauer kleidet. Der Vorhang reisst, der Fels
zerfällt, die Erde bebt, die Gräber spalten, weil
sie den Schöpfer sehn erkalten: Was willst du
deines Ortes tun?34. Arioso (tenor)
Oh cor meu! Heus ací com el món viu el dolor de
Jesús: el sol s’enfosqueix, el vel s’esquinça, s’esberlen
les roques, la terra tremola i s’obren els sepulcres. I
tu, cor meu, què faràs?35. Arie (Sopran)
Zerfliese, mein Herze, in Fluten der Zähren
dem Höchsten zu Ehren. Erzähle der Welt und
dem Himmel die Not, dein Jesus ist tot!35. Ària (soprano)
Per lloar l’Altíssim, trenca’t, cor meu, sigues tot plor,
i el dolor travessarà la terra i el cel: que el teu Jesús
és mort.36. Rezitativ (19, 31-37)
EVANGELIST. Die Juden aber, die weil es der
Rüsttag war, dass nicht die Leichname
am Kreuze blieben den Sabbat über, denn
desseligen Sabbat Tags war sehr gross, baten
sie Pilatum, dass ihre Beine gebrochen und
sie abgenommen würden. Da kamen die
Kriegsknechte und brachen dem ersten die
Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget
war. Als sie aber zu Jesu kamen, und sie sahen,
dass er schon gestorben war, brachen sie ihm
die Beine nicht, sondern der Kriegsknechte
einer eröffnete seine Seite mit einem Speer,
und alsobald ging Blut und Wasser heraus.
Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget,
und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige
weiss, dass er die Wahrheit saget, auf dass ihr
glaubet. Denn solches ist geschehen, auf dass
die Schrift erfüllet würde: Ihr sollet ihm kein
Bein zerbrechen. Und abermals spricht eine
andere Schrift: Sie werden sehen, in welchen sie
gestochen haben.36. Recitatiu
EVANGELISTA. Els jueus, com que era divendres,
dia de la Preparació, perquè no restessin a la creu
els cossos el dissabte, i més quan aquell dissabte
s’esqueia una gran diada, demanaren a Pilat
que els trenquessin les cames i els traguessin. Hi
anaren, doncs, els soldats, i trencaren les cames del
primer i de l’altre que havia estat crucificat amb
ell; però en arribar a Jesús, com que el van veure
ja mort, no li trencaren les cames, sinó que un dels
soldats travessà el seu costat amb una llança, d’on
sortí sang i aigua. I el qui ho ha vist, n’ha donat
testimoni, i el seu testimoni és verídic, i aquell sap
que diu la veritat, perquè vosaltres també cregueu.
Aquests fets s’han esdevingut per tal que es complís
l’Escriptura: “No se li ha de trencar cap os.” I
encara una altra Escriptura diu: “Miraran aquell
qui han traspassat.”37. Choral
O hilf, Christe, Gottes Sohn, durch dein bittres
Leiden, dass wir stets untertan all’ Untugend
meiden; deinen Tod und sein’ Ursach’
fruchtbarlich bedenken, dafür wiewohl arm und
schwach, dir Dankopfer schenken.37. Coral
Ajudeu-nos, oh Crist, Fill de Déu, i pel vostre
amarg dolor, que siguem sempre vostres, allunyantnos
del mal, meditant en el cor com volguéreu la
Creu; per això, pobres i febles com som, us oferim
sacrificis.38. Rezitativ (19, 38-42)
EVANGELIST. Darnach bat Pilatum Joseph von
Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch
heimlich aus Furcht vor den Juden, dass er
möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und
Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und
nahm den Leichnam Jesu herab. Es kam aber
auch Nikodemus, der vormals in der Nacht zu
Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und
Aloen untereinander, bei hundert Pfunden. Da
nahmen sie den Leichnam Jesu, und bunden
ihn in leinen Tücher mit Spezereien, wie die
Juden pflegen zu begraben. Es war aber an der
Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und
im Garten ein neu Grab, in welches niemand je
gelegen war. Daselbst hin legten sie Jesum, um
des Rüsttags willen der Juden, dieweil das Grab
nahe war.38. Recitatiu
EVANGELISTA. Després d’això, Josep d’Arimatea,
que era deixeble de Jesús, però d’amagat per por
dels jueus, demanà a Pilat d’endur-se el cos de
Jesús; i Pilat li ho concedí. Hi anaren, doncs, i
se l’endugueren. Hi anà també Nicodem, el qui
primerament l’havia anat a trobar de nit, portant
una mescla de mirra i àloe, cosa de cent lliures.
Prengueren, doncs, el cos de Jesús, i l’amortallaren
amb faixes juntament amb els perfums, tal com és
costum d’enterrar entre els jueus. Hi havia un hort
a l’indret on havia estat crucificat, i a l’hort un
sepulcre nou, on encara no havia estat posat ningú.
Allà doncs, a causa de la Preparació dels jueus, per
trobar-se a prop del sepulcre, van dipositar Jesús.39. Chor
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, die ich nun
weiter nicht beweine; ruht wohl, und bring auch
mich zur Ruh’. Das Grab, so euch bestimmet
ist und ferner keine Not umschliesset, macht
mir den Himmel auf und schliesst die Hölle zu.39. Cor
Descanseu en la pau, cos sagrat. Ja no us ploro.
Descanseu, i doneu-me a mi també el repòs. El
sepulcre que tenim destinat no amagarà cap dolor.
Obriu-me el cel, les tenebres barreu-me.40. Choral
Ach Herr, lass dein’ lieb’ Engelein amlLetzten
End’ die Seele mein in Abrahams Schoss tragen;
den Leib in sein’m Schlafkämmerlein gar
sanft, ohn’ ein’ge Qual und Pein, ruhn bis am
jüngsten Tage! Alsdenn vom Tod erwecke mich,
dass meine Augen sehen dich in aller Freud’, o
Gottes Sohn, mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich, ich will dich
preisen ewiglich!40. Coral
Deixeu, per fi, els àngels emportar-se la meva
ànima al si d’Abraham, oh Senyor, i deixeu el
cos suaument fins que arribi el judici. Aleshores
desperteu-me, a fi que els meus ulls us vegin en tot
l’esclat, oh Fill de Déu, Salvador meu, voltat de
benediccions. Senyor Jesucrist, veniu i escolteu-me,
que vull lloar-vos per sempre.També et pot interessar...
Palau Òpera
Dimecres, 14.05.25 – 19 h
Sala de Concerts—Tamerlano de Händel
Katherina Ruckgaber, soprano
Helena Rasker, contralt
Paul-Antoine Bénos-Djian, contratenor
Alex Chance, contratenor
Thomas Walker, tenor
Matthias Winckhler, baix
Freiburger Barockorchester
René Jacobs, directorG. F. Händel: Tamerlano (versió de concert). Llibret d’Agostino Piovene i Nicolas Padrón
Preus: de 45 a 88 euros
Amb el suport de: Fundació Grup Farmacèutic Salvat
Col·laboradors
Armand Basi – Ascensors Jordà – Bagués-Marsiera Joiers – Balot Restauració – Caixa Enginyers – Calaf Grup – CECOT – Colonial – Fundació Abertis – Fundació Antigues Caixes Catalanes - BBVA – Fundació Castell de Peralada – Fundació Metalquimia – Gómez-Acebo & Pombo – Helvetia Compañía Suiza S.A. de Seguros y Reaseguros – Illy – Quadis – Saba Infraestructures, S.A. – Saret de Vuyst Travel – Scasi Soluciones de Impresión S.L. – Soler Cabot – Veolia Serveis Catalunya –Benefactors d'Honor
Mariona Carulla Font – M. Dolors i Francesc – Pere Grau Vacarisas – María José Lavin Guitart – Mª. del Carmen Pous Guardia – Daniela Turco – Joaquim Uriach i Torelló –Benefactors Principals
Elvira Abril – Eulàlia Alari Ballart – Pere Armadàs Bosch – Rosamaria Artigas i Costajussà – Professor Rafael I. Barraquer Compte – Francesc Xavier Carbonell Castellón – Lluís Carulla Font – Josep Colomer Viure – Josep Daniel i Lluïsa Fornos – Isabel Esteve Cruella – Casimiro Gracia Abian – Jordi Gual i Solé – Ramón Poch Segura – Juan Eusebio Pujol Chimeno – Juan Manuel Soler Pujol – Joan Uriach Marsal – Manel Vallet Garriga –Benefactors
Maria Victoria de Alós Martín – Mahala Alzamora Figueras-Dotti – Zacaries Benamiar – Gemma Borràs i Llorens – Jordi Capdevila i Pons – David Carrasco Chiva – Oriol Coll – Elvira Gaspar Farreras – Pablo Giménez-Salinas Framis – Maite González Rodríguez – Irene Hidalgo de Vizcarrondo – Pepita Izquierdo Giralt – Joan Oller i Cuartero – Inés Pujol Agenjo – Pepe Pujol Agenjo – Toni Pujol Agenjo – Carla Sanfeliu – Josep Ll. Sanfeliu – Marc Sanfeliu – Elina Selin – Jordi Simó Sanahuja – M. Dolors Sobrequés i Callicó – Salvador Viñas Amat –
Vox Luminis, FBO & Meunier
—Passió segons sant Joan
Palau Bach
Divendres, 11 d'abril de 2025 – 19 h
Sala de Concerts
Compromís amb el medi ambient:
Amb la col·laboració de:
Membre de:
Programa
Lionel Meunier, baríton / Jesús
Raphael Höhn, tenor / Evangelista
Tabea Mitterbauer, soprano / Ancilla
Erika Tandinono, Viola Blache, sopranos
Alexander Chance, contratenor
Philippe Froeliger, tenor / Servent
Richard Resch, Voitěch Semerád, tenors
Sebastian Myrus, baix
Lóránt Najbauer, baríton / Pilat
Vincent de Soomer, baríton / Pere
Vox Luminis
Freiburger Barockorchester
Lionel Meunier, directorJohann Sebastian Bach (1685-1750)
Passió segons sant Joan, BWV 245I
1. Cor: Herr, unser Herrscher
2a. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Jesus ging mit seinen Jüngern
2b. Cor: Jesum von Nazareth
2c. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Jesus spricht zu ihnen
2d. Cor: Jesum von Nazareth
2e. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Jesus antwortete
3. Coral: O große Lieb
4. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Auf daß das Wort erfüllet würde
5. Coral: Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
6. Recitatiu (Evangelista): Die Schar aber und der Oberhauptmann
7. Ària (contratenor): Von den Stricken meiner Sünden
8. Recitatiu (Evangelista): Simon Petrus aber folgete Jesu nach
9. Ària (soprano): Ich folge dir gleichfalls
10. Recitatiu (Evangelista, serventa, Pere, Jesús, servent): Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt
11. Coral: Wer hat dich so geschlagen
12a. Recitatiu (Evangelista): Und Hannas sandte ihn gebunden
12b. Cor: Bist du nicht seiner Jünger einer
12c. Recitatiu (Evangelista, Pere, servent): Er leugnete aber und sprach
13. Ària (tenor): Ach, mein Sinn
14. Coral: Petrus, der nicht denkt zurückII
15. Coral: Christus, der uns selig macht
16a. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Da führeten sie Jesum
16b. Cor: Wäre dieser nicht ein Übeltäter
16c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Da sprach Pilatus zu ihnen
16d. Cor: Wir dürfen niemand töten
16e. Recitatiu (Evangelista, Pilat, Jesús): Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu
17. Coral: Ach großer König
18a. Recitatiu (Evangelista, Pilat, Jesús): Da sprach Pilatus zu ihm
18b. Cor: Nicht diesen, sondern Barrabam
18c. Recitatiu (Evangelista): Barrabas aber war ein Mörder
19. Arioso (baix): Betrachte, meine Seel
20. Ària (tenor): Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
21a. Recitatiu (Evangelista): Und die Kriegsknechte flochten eine Krone
21b. Cor: Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig
21c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Und gaben ihm Backenstreiche
21d. Cor: Kreuzige, kreuzige
21e Recitatiu (Evangelista, Pilat): Pilatus sprach zu ihnen
21f. Cor: Wir haben ein Gesetz
21g. Recitatiu (Evangelista, Pilat, Jesús): Da Pilatus das Wort hörete
22. Coral: Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn
23a. Recitatiu (Evangelista): Die Jüden aber schrieen und sprachen
23b. Cor: Lässest du diesen los
23c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Da Pilatus das Wort hörete
23d. Cor: Weg, weg mit dem
23e. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Spricht Pilatus zu ihnen
23f. Cor: Wir haben keinen König
23g. Recitatiu (Evangelista): Da über antwortete er ihn
24. Ària (baix i cor): Eilt, ihr angefochtnen Seelen / Wohin?
25a. Recitatiu (Evangelista): Allda kreuzigten sie ihn
25b. Cor: Schreibe nicht: der Jüden König
25c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Pilatus antwortet
26. Coral: In meines Herzens Grunde
27a. Recitatiu (Evangelista): Die Kriegsknechte aber
27b. Cor: Lasset uns den nicht zerteilen
27c. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Auf daß erfüllet würde die Schrift
28. Coral: Er nahm alles wohl in acht
29. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich
30. Ària (Contratenor): Es ist vollbracht
31. Recitatiu (Evangelista): Und neiget das Haupt
32. Ària (baix i cor): Mein teurer Heiland, laß dich fragen / Jesu, der du warest tot
33. Recitatiu (Evangelista): Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß
34. Arioso (tenor): Mein Herz, in dem die ganze Welt
35. Ària (soprano): Zerfließe, mein Herze
36. Recitatiu (Evangelista): Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war
37. Coral: O hilf, Christe, Gottes Sohn
38. Recitatiu (Evangelista): Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia
39. Cor: Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine
40. Coral: Ach Herr, laß dein lieb EngeleinDurada del concert:
Primera part, 50 minuts | Pausa de 15 minuts | Segona part, 50 minuts.
La durada del concert és aproximada.
#antiga #coral #gransfiguresPoema
Davallament
Des de l’altura vibra el pes dels dies
com un llamp en la nit. Retornen veus
i fulgors i promeses. Sols l’oblit
vetlla el desgel, el pas sense fronteres.Si vaig enllà retorno al gran origen.
Com un ocell que sempre vola en cercles,
caldrà viure o partir. Que baixi el cel.Lluís Calvo
Del llibre L’espai profund.
Barcelona: Edicions Proa, 2020.Comentari
La primera passió d’un teòleg musical
El Divendres Sant del 1724 els feligresos que es van traslladar a la Nikolaikirche de Leipzig per assistir a l’ofici de vespres de Divendres Sant van quedar d’allò més desconcertats. En el transcurs de l’ofici va tenir lloc la primera audició de la Passió segons sant Joan del flagrant nou Thomaskantor de la Thomasschule de l’església de Sant Tomàs (Thomaskirche) de Leipzig, i també director musices de les principals esglésies de la ciutat saxona, Johann Sebastian Bach (1685-1750). Aquell “expert en orgues” turingi que, abans de la seva arribada a Leipzig, no havia desenvolupat sinó serveis musicals a petites corts (Weimar, Anhalt-Köthen) i esglésies de ciutats menors (Arnstadt, Mülhausen), havia decidit mostrar sense embuts l’envergadura de la seva Endzweck (finalitat última) artística: proporcionar una veritable música religiosa on materialitzar la seva fe luterana, que no admetia ni dubtes ni discussió.
Potser per això en l’impressionant número inicial de la Passió segons sant Joan, el cor “Herr, unser Herrscher” –a judici de J. E. Gardiner, “una fusió única d’exegesi, música i drama”–, els feligresos degueren quedar totalment desconcertats en escoltar una música angoixant i dramàtica, on la tonalitat de Sol menor, els remolins dels instruments de corda o el diàleg d’oboès i flautes travesseres ple de dissonàncies que poden fer pensar en els claus penetrants a la carn de la crucifixió, assolien un pathos tràgic que ni els més grans operistes havien assolit fins en aquell moment. Tres-cents un any després de la seva estrena, la música d’aquest cor ens segueix esgarrifant i colpint.
Potser per això l’any següent a l’estrena, l’any 1725, Bach decidí canviar aquest cor inicial pel coral “O Mensch bewein dein Sünde groß”, que dos anys després seria reutilitzat per al final de la primera part de la Passió segons sant Mateu (1727). Ho va fer, però, totalment a contracor i obligat per les autoritats del Consell Municipal de Leipzig. Aquests van donar com a excusa que el nou Kantor no tenia la formació teològica i universitària adequada per compondre un text litúrgic com el d’aquell cor inicial on la majestat de Déu (Maiestas Domini) es manifestava per la via del dolor i l’expressió musical exacerbada.
Diferents són els capítols en la vida de Bach que ens parlen d’una relació controvertida, amb motiu d’aquesta Johannes Passion, i així, el 17 de març de 1739, quinze anys després de l’estrena, es va notificar al Kantor que es cancel·lava la interpretació de la Johannes Passion prevista per al Divendres Sant (el 27 de març): “Per ordre del Noble i Molt Savi Consell m’he dirigit al senyor Bach i li he indicat que la música que pretén representar el pròxim Divendres Sant sigui omesa fins a nova ordre i autorització regular. A la qual ell va respondre: que sempre s’havia interpretat d’aquesta manera; que no li importava, doncs, en cap cas ni perdia res amb això, i que només era una molèstia; que notificaria al Superintendent que se li havia prohibit una representació i que si el contingut del text havia motivat alguna objecció, es tractava del mateix que ja havia representat en diferents ocasions”.
Resulta evident que aquesta Johannes Passion va ser una de les obres de batalla i no ens ha d’estranyar que, un any abans de la seva mort, el 1749, encara en volgués fer una darrera revisió on va afegir en alguns números un contrafagot.
El cas és que poques obres com aquesta Passió semblen haver nascut d’una manera tan lliure, espontània i on la voluntat expressiva no és cap altra que una integració i interpretació dels textos sagrats d’una manera tan personal com subjectiva que arriba a esquitxar-ne la composició musical. Allunyant-se conscientment de la disciplina teològica de l’exegesi, més interessada a estudiar els llibres sagrats de bracet de ciències auxiliars com poden ser la crítica textual, la filologia o l’arqueologia, Bach va apostar per l’eisegesi que és com designem el procés d’interpretar o reelaborar els textos sagrats d’una manera totalment subjectiva i personal. Va ser a través d’aquesta “revolució eisegeticomusical” que Bach es va poder endinsar a la seva autèntica missió i condició de “músic teòleg”. Això és: com fer arribar un profund missatge teològic mitjançant la composició musical en la seva varietat de formes: del recitatiu sec a l’arioso, de l’ària al cor, amb la presència ineludible del coral luterà.
No ha d’estranyar que en segles successius aquesta Johannes Passion fos la preferida per compositors com Robert Schumann (1810-1856), que, amb justícia, hem de considerar el gran avalador d’aquesta Passió. Si bé el 1833, quatre anys després que es recuperés la Passió segons sant Mateu, a la Singakademie de Berlín es va “reinterpretar” de nou; la seva condició de “menor” respecte de la recuperada per Felix Mendelssohn-Bartholdy el 1829 va ofuscar-la i no va ser fins a la versió dirigida i arranjada per Schumann, el 1851 a Düsseldorf, que es va començar a agafar consciència que la Johannes Passion era la “més gran, atrevida i poètica”, dient-ho amb les paraules del mateix Schumann.
Avui, amb un dels més excelsos conjunts vocals del moment, Vox Luminis juntament amb la Freiburger Barockorchester, podrem aproximar-nos a una de les manifestacions musicals més profundes i punyents que ens ha llegat aquest teòleg musical que és Johann Sebastian Bach.
Oriol Pérez i Treviño, musicòleg i assagista
Biografies
Vox Luminis
© Cleslie Artamonow
Des de les primeres notes interpretades el 2004, el grup musical Vox Luminis ha captat l’atenció internacional gràcies al seu so únic. El fundador, director artístic i baix Lionel Meunier va formar el grup d’una manera en què cada veu pugui brillar en solitari i fondre’s en un teixit sonor ple de llum.
En funció del repertori, el grup de vocalistes s’acompanya d’un ampli continu, instruments solistes o bé l’orquestra al complet. El seu repertori abasta principalment música anglesa, italiana i alemanya del segle XVII i principis del XVIII, des d’obres mestres plenes de virtuosisme fins a joies encara desconegudes a les quals atorga gran ressò, tant en una setantena de concerts l’any per mitjà dels seus enregistraments.
La missió de Vox Luminis és ben clara: acostar la música vocal a una gran audiència, amb l’excel·lència com a principi rector. Concerts, enregistraments, tallers amb públic d’arreu del món i un mètode de treball rigorós són els seus mitjans per assolir-ho.
La màgia de Vox Luminis no ha passat per alt al panorama musical ni a la premsa internacional. El 2012 el grup va guanyar el Premi Vocal Barroc i el prestigiós premi d’enregistrament de l’any dels Premis Gramophone de Música Clàssica per les Musikalische Exequien de Schütz. El 2019 va aconseguir el Premi Coral de la mateixa revista per l’enregistrament Buxtehude: Abendmusiken. Així mateix va rebre el Klara Ensemble of the Year 2018 i el mateix any un guardó de la «BBC Music Magazine» en la categoria coral, així com nombrosos Diapason d’Or, el Premi Caecilia 2020 i el Premi de la Crítica Discogràfica Alemanya, que ha rebut també diverses vegades.
Vox Luminis és artista resident del Concertgebouw de Bruges i de l’Abbaye Musicale de Malonne (Namur). El 2021 va iniciar una duradora col·laboració amb la prestigiosa Freiburger Barockorchester i la Freiburger Barock Consort, per oferir plegats diversos projectes anualment.
El grup també és convidat a grans sales de concerts i festivals d’arreu del món, incloent-hi el Bozar i Flagey de Brussel·les, De Singel d’Anvers, Auditorio Nacional i Teatro Real de Madrid, a Barcelona a L’Auditori i al Palau de la Música Catalana, i a la Salle Gaveau i Auditorium de Radio France a París, i igualment al Wigmore Hall de Londres, Philharmonie de Berlín i de Colònia, Laieszhalle i Elbphilharmonie d’Hamburg, Konzerthaus de Dortmund, Lincoln Center de Nova York, Jordan Hall de Boston, Zaryadye Hall de Moscou, Festival van Vlaanderen Festival de Valònia, Festival de Saintes, Festival Oude Muziek d’Utrecht, Musikfest de Bremen, Bachfest de Leipzig, Klangvokal Musica, Festival de Salzburg, Festival d’Aldeburgh i Boston Early Music Festival, entre d’altres.
El 2024 Vox Luminis va celebrar el seu vintè aniversari amb un programa denominat Et resurrexit, que va portar de gira internacional, i va publicar una capsa de cedés amb Ricercar.
Així mateix, ha col·laborat amb la compositora nord-americana Caroline Shaw, guanyadora del Premi Pulitzer de Música i diversos Grammy, per interpretar una creació seva, estrena mundial, en el context de les Thüringer Bachwochen.
Durant la temporada 2024-25 Vox Luminis manté la seva col·laboració amb la Freiburger Barockorhester i el Freiburguer Barock Consort i la seva agenda inclou repertoris variats en diversos formats, com a Vox Luminis XL o amb la seva pròpia orquestra, que celebra el seu desè aniversari.
Vox Luminis rep el suport de la Fédération Wallonie-Bruxelles (FWB) i de Wallonie-Bruxelles International (WBI). Coproducció amb Perpodium amb el suport de Tax Shelter del govern federal belga a través de Cronos Invest.
Freiburger Barockorchester
© Britt Schilling
La passió i el plaer de fer música, juntament amb l’autenticitat són els pilars artístics de la Freiburger Barockorchester (FBO). Des de fa més de tres dècades l’FBO és un dels grups basat en el so original més importants del món. Ofereix més d’un centenar de concerts l’any a Alemanya i a l’estranger.
Un grup de graduats a la Universitat de Música de Friburg va fundar l’orquestra amb l’objectiu d’interpretar música barroca i clàssica amb criteris històrics. Ben aviat li van arribar compromisos internacionals i va esdevenir una de les orquestres més sol·licitades del panorama de la música antiga. Un èxit que documenten actualment més de cent trenta enregistraments, alguns dels quals han estat premiats.
A més del seu propi cicle a Friburg, Stuttgart i Berlín, l’FBO actua a les principals sales de concerts d’arreu: Lincoln Center de Nova York, Elbphilharmonie d’Hamburg, Musikverein de Viena i Philharmonie de París. L’FBO també és una de les convidades habituals a festivals internacionals de renom, com el Festival de Salzburg, Festival de Música de Rheingau i Festival Menuhin de Gstaad.
Cecilia Bernardini i Gotfried von der Goltz són els responsables musicals de la formació, que la dirigeixen des del violí. Amb l’esperit d’oferir interpretacions històricament informades, l’FBO té el costum d’actuar sense director. Per a produccions d’òpera o simfonies romàntiques també col·labora amb directors de la categoria de Pablo Heras-Casado, René Jacobs i Sir Simon Rattle. Així mateix, manté estrets vincles musicals amb Kristian Bezuidenhout, Isabelle Faust, Dorothee Mields, Vox Luminis, Zürcher Sing-Akademie i RIAS Kammerchor de Berlín.
La temporada 2024-25, la Freiburger Barockorchester se centra una vegada més en el repertori barroc i clàssic. Sota la direcció de René Jacobs representarà Idomeneo de Mozart a l’Elbphilharmonie d’Hamburg i al Teatro Real de Madrid. També oferirà Tamerlano de Händel en format de concert aquí al Palau de la Música Catalana. I amb el grup belga Vox Luminis, compartirà gira per Espanya i Bèlgica amb la Passió segons sant Joan de Bach. En els programes de concerts Grand Tour i Viva Vivaldi, els musics de l’FBO podran mostrar la seva faceta de solistes.
Lionel Meunier, director
© Jennifer Taylor
Reconegut internacionalment en ser el fundador i director artístic del guardonat grup vocal belga Vox Luminis, el director i baix francès Lionel Meunier és considerat per molts un dels líders artístics més dinàmics i aclamats en els terrenys de la interpretació històrica i la música coral avui dia. Lloat pel seu enfocament interpretatiu detallat però alhora enèrgic, és cada vegada més sol·licitat com a director convidat i director artístic de cors, grups i orquestres arreu del món.
El seu esclat internacional es va produir el 2012 en guanyar el Premi Gramophone al millor enregistrament de l’any amb Vox Luminis, per MusiKalische Exequien de Heinrich Schütz. Des d’aleshores, sota el seu lideratge, Vox Luminis ha dut a terme extenses gires de concerts per Europa, Amèrica del Nord i Àsia; també ha consolidat residències artístiques de diverses temporades al Wigmore Hall, Aldeburgh Festival, Ultrecht Early Music Festival i Concertgebouw de Bruges, i ha enregistrat més d’una dotzena d’àlbums, que han estat aclamats per la crítica. L’enregistrament de Buxtehude els va valer el segon Premi Gramophone, com a enregistrament coral de l’any 2019.
Com a director convidat ha treballat amb la Societat Bach dels Països Baixos, Danish National Vocal Ensemble, Cor de Cambra dels Països Baixos, Salzburger Bachchor i Boston Early Music Festival Collegium, i ha dirigit projectes amb Vox Luminis, en col·laboració amb la B’Rock Orchestra, Philharmonia Baroque Orchestra i L’Achéron, entre moltes d’altres. Lionel Meunier manté una estreta relació amb la Freiburger Barockorchester i Consort, i tot sovint torna amb Vox Luminis per liderar projectes que abasten un ampli repertori.
Els aspectes més destacats de la seva temporada 2024-25 inclouen el debut al Carnegie Hall de Nova York dirigint l’Orchestra St. Luke’s amb repertori de Bach i Vivaldi; el retorn a la Juilliard de Nova York amb un programa Händel, i llargues gires per Europa i l’Amèrica del Nord amb Vox Luminis i la Freiburger Barockorchester.
Nascut a França, es va formar com a cantant i flautista, i va començar la seva carrera com a baix en grups famosos, com el Collegium Vocale de Gant, Amsterdam Baroque Choir i Cappella Pratensis. El 2013 va rebre el títol de Namurois de l’Anné (Ciutadà de l’Any de Namur) per la seva contribució a la cultura de la ciutat belga de Namur, on viu amb la seva família.
Formacions
Vox Luminis
Sopranos
Viola Blache, Hannah Ely, Tabea Mitterbauer, Erika Tandiono, Zsuzsi TóthContralts
Iris Bouman, Alexander Chance, Jan Kullmann, Korneel Van NesteTenors
Christopher B. Fischer, Philippe Froeliger, Vojtěch SemerádBaixos
Lionel Meunier, Sebastian Myrus, Lóránt Najbauer, Vincent De SoomerFreiburger Barockorchester
Flautes
Daniela Lieb, Sophia Kind
Oboès
Gustav Friedrichson, Simon Boeckenhoff
Fagots
Tomasz Wesolowski, Christina Hahn
Violins I
Petra Müllejans (concertino), Christa Kittel, Hannah Visser, Kathrin TrögerViolins II
Judith von der Goltz, Brigitte Täubl, Swaantje KaiserVioles
Werner Saller, Nadine Henrichs
Violoncels
Daniel Rosin, Stefan Mühleisen
Viola de gamba
Juan Manuel Quintana
Contrabaix
Dane Roberts
Llaüt
Simon Linné
Orgue positiu
Torsten JohannTextos
Johannes Sebastian Bach (1685-1750)
Passió segons sant Joan, BWV 245ERSTER TEIL
PRIMERA PART
1. Chor
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm in allen
Landen herrlich ist! Zeig’ uns durch deine
Passion, dass du, der wahre Gottessohn, zu
aller Zeit, auch in der grössten Niedrigkeit,
Verherrlicht worden bist.1. Cor
Senyor, Senyor, camí nostre, tot país participa del
vostre esclat, mostreu-nos per la vostra Passió que
Vós, Fill de Déu veritable, heu estat adorat fins en
la més gran misèria.2a. Rezitativ (18, 1-5)
EVANGELIST. Jesus ging mit seinen Jüngern über
den Bach Kidron, da war ein Garten, darein
ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der
ihn verriet, wusste den Ort auch, denn Jesus
versammelte sich oft daselbst mit seinen
Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen
die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer
Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen
und mit Waffen. Als nun Jesus wusste alles, was
ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach
zu ihnen:
JESUS. Wen suchet ihr?
EVANGELIST. Sie antworteten ihm:2a. Recitatiu
EVANGELISTA. Jesús va sortir amb els seus deixebles
cap a l’altra banda del torrent de Cedró, on hi
havia un hort, i hi entrà amb els seus deixebles.
Judes, el qui el traïa, coneixia també aquell lloc,
perquè Jesús s’hi havia reunit sovint amb els seus
deixebles. Judes, doncs, prengué la cohort i els
guàrdies dels grans sacerdots i fariseus, i se n’hi anà
amb llanternes, torxes i armes. Jesús, sabent tot el
que li havia de passar, s’avançà i els digué:
JESÚS. Qui busqueu?
EVANGELISTA. Li respongueren:2b. Chor (18, 5)
Jesum von Natzareth!2b. Cor
Jesús de Natzaret!2c. Rezitativ (18, 5-7)
EVANGELIST. Jesus spricht zu ihnen:
JESUS. Ich bin’s
EVANGELIST. Judas aber, der ihn verriet, stund
auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach:
Ich bin’s!, wichen sie zurücke und fielen zu
Boden. Da fragete er sie abermal:
JESUS. Wen suchet ihr?
EVANGELIST. Sie aber sprachen:2c. Recitatiu
EVANGELISTA. Els diu:
JESÚS. Soc jo.
EVANGELISTA. Judes, el qui el traïa, es trobava també
amb ells. Així que els digué: Soc jo!, recularen i
caigueren per terra. Novament els preguntà:
JESÚS. Qui busqueu?
EVANGELISTA. Li digueren:2d. Chor (18, 7)
Jesum von Natzareth!2d. Cor
Jesús de Natzaret!2e. Rezitativ (18, 8)
EVANGELIST. Jesus antwortete:
JESUS. Ich hab’s euch gesagt, dass ich’s sei,
suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!2e. Recitatiu
EVANGELISTA. Respongué Jesús:
JESÚS. Ja us he dit que soc jo; si em busqueu a mi,
deixeu que se’n vagin aquests.3. Choral
O große Lieb’, o Lieb’ ohn’ alle Masse, die dich
gebracht auf diese Marterstrasse! Ich lebte mit
der Welt in Lust und Freuden, und du musst
leiden!3. Coral
Oh gran amor, amor sense mesura que us porta en
aquest camí de martiri! Jo visc amb el món, entre
goigs, i ara Vós heu de patir.4. Rezitativ (18, 9-11)
EVANGELIST. Auf dass das Wort erfüllet würde,
welches er sagte: Ich habe der keine verloren,
die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus
ein Schwert, und zog es aus, und schlug nach
des Hohenpriesters Knecht, und hieb ihm sein
recht’ Ohr ab; und der Knecht hiess Malchus.
Da sprach Jesus su Petro:
JESUS. Stecke dein Schwert in die Schiede; soll
ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater
gegeben hat?4. Recitatiu
EVANGELISTA. Per tal que es complís la paraula que
havia dit: Dels que m’heu donat, no n’he perdut
ni un de sol. Aleshores, Simó Pere, que tenia una
espasa, la desembeinà, ferí el servent del gran
sacerdot i li tallà l’orella dreta. Aquest servent es
deia Malcus. Però Jesús digué a Pere:
JESÚS. Fica l’espasa a la beina; el calze que m’ha
donat el Pare, no l’haig de beure?5. Choral
Dein Will’ gescheh’, Herr Gott, zugleich auf
Erden wie im Himmelreich; gib uns Geduld in
Leidenszeit, Gehorsamsein in Lieb’ und Leid
wehr’ und steur’ allem Fleisch und Blut, das
wider deinen Willen tut.5. Cor
Faci’s la vostra voluntat, oh el meu Déu, així en
la terra com en el cel; feu-nos pacients en temps de
sofrença, sigueu obeït en joia i en dolor, i emmeneu
tota carn i sang que no segueixi la vostra voluntat.6. Rezitativ (18,12-14)
EVANGELIST. Die Schar aber und der
Oberhauptmann und die Diener der Juden
nahmen Jesum und bunden ihn, und führeten
ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas’
Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester
war. Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es
wäre gut, dass ein Mensch würde umbracht für
das Volk.6. Recitatiu
EVANGELISTA. Llavors la cohort, el tribú i els guardes
dels jueus agafaren Jesús i el lligaren. I el dugueren
primer a Anàs, que era sogre de Caifàs, el gran
sacerdot d’aquell any. Caifàs era el que havia
aconsellat als jueus: Val més que un sol home mori
pel poble.7. Arie (Alt)
Von den Stricken meiner Sünden mich zu
entbinden, wird mein Heil gebunden; mich von
allen Lasterbeulen völlig zu heilen, lässt er sich
verwunden.7. Ària (contratenor)
Per alliberar-me dels lligams dels meus pecats, han
lligat el meu Salvador. Ell deixa que el fereixin
perquè es curin les nafres dels meus vicis.8. Rezitativ (18,12-14)
EVANGELIST. Simon Petrus aber folgete Jesum
nach und ein andrer Jünger.8. Recitatiu
EVANGELISTA. Simó Pere seguia Jesús i un altre
deixeble.9. Arie (Sopran)
Ich folge dir gleichfalls, mein Heiland, mit
Freuden, und lasse dich nicht, mein Heiland,
mein Licht. Mein sehnlicher Lauf hört eher
nicht auf, bis dass du mich lehrest geduldig zu
leiden.9. Ària (soprano)
Jo també us seguiré amb joia, oh Salvador meu,
i no us deixaré, oh Salvador meu, oh llum meva.
No abandoneu el meu caminar ardent fins que
m’ensenyeu, pacient, a sofrir.10. Rezitativ (18,15-23)
EVANGELIST. Derselbige Jünger war dem
Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu
hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus
aber stund draussen vor der Tür. Da ging der
andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt
war, hinaus und redete mit der Türhüterin und
führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, dit
Türhüterin, zu Petro:
MAGD. Bist du nicht dieses Menschen Jünger
einer?
EVANGELIST. Er sparch:
PETRUS. Ich bin’s nicht!
EVANGELIST. Es stunden aber die Knechte und
Diener, und hatten ein Kohlfeu’r gemacht, denn
es war kalt, und wärmeten sich. Petrus aber
stund bei ihnen und wärmete sich. Aber der
Hohenpriester fragte Jesum um seine Jünger
und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm:
JESUS. Ich habe frei, öffentlich geredet vor
der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der
Schule und in dem Tempel, da alle Juden
zusammenkommen, und habe nichts im
Verborg’nen geredt. Was fragest du mich
darum? Frage die darum, die gehöret
haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe,
dieselbigen wissen, was ich gesaget habe!
EVANGELIST. Als er aber solches redete gab der
Diener einer, die dabei stunden, Jesu einen
Backenstreich, und sprach:
Diener. Solltest du dem Hohenpriester also
antworten?
EVANGELIST. Jesus aber antwortete:
JESUS. Hab’ ich übel geredt, so beweise es, dass
es böse sei, hab’ich aber recht geredt, was
schlägest du mich?10. Recitatiu
EVANGELISTA. Aquest deixeble era conegut del gran
sacerdot, i entrà amb Jesús al palau del gran
sacerdot, mentre que Pere s’havia quedat fora, a la
porta. Sortí, doncs, l’altre deixeble, conegut del gran
sacerdot, parlà a la portera, i feu entrar Pere. La
criada, la portera, digué aleshores a Pere:
SERVENTA: No eres tu també dels deixebles d’aquest
home?
EVANGELISTA. Li contestà ell:
PERE. No en soc!
EVANGELISTA. S’estaven allí els servents i els
guàrdies, que havien preparat un caliu, perquè feia
fred, i s’escalfaven. Pere també s’hi estava, amb
ells, escalfant-se. Llavors el gran sacerdot interrogà
Jesús sobre els seus deixebles i la seva doctrina.
Jesús li respongué:
JESÚS. Jo he parlat públicament al món; he ensenyat
sempre a la sinagoga i al temple, on tots els jueus
es reuneixen, i no he dit res d’amagat. Per què em
preguntes? Pregunta als qui m’han sentit què els he
parlat; ells saben prou el que els he dit.
EVANGELISTA. En dir Jesús això, un dels guàrdies li
donà una bufetada dient:
guàrdia Així contestes al gran sacerdot?
Evangelista. Jesús li respongué:
JESÚS. Si he parlat malament, prova què he dit de
mal; si he parlat bé, per què em pegues?11. Choral
Wer hat dich so geschlagen, mein Heil, und
dich mit Plagen so übel zugericht’t? Du bist ja
nicht ein Sünder, wie wir und unsre Kinder,
von Missetatan weisst du nicht. Ich, ich und
meine Sünden die sich wie Körnlein finden
des Sandes an dem Meer, die haben dir erreget
das Elend, das sich schläget, und das betrübte
Marterheer.11. Coral
¿Per qui heu estat així batut, oh Salvador meu,
qui amb tant de mal us feria? Vós no teniu pecat
com nosaltres i els nostres fills, de cap malícia res
no heu mai sabut. Soc jo qui, a causa dels meus
innombrables pecats, tants com els granets de sorra
de la platja, ha provocat vostres dolors i turments.12a. Rezitativ (18,24-25)
EVANGELIST. Und Hannas sandte ihn gebunden
zu dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus
stund und wärmete sich; da sprachen sie zu
ihm:12a. Recitatiu
EVANGELISTA: Anàs l’envià lligat a Caifàs, el gran
sacerdot. Simó Pere s’estava allí, escalfant-se. I li
digueren:12b. Chor (18, 25)
Bist du nicht seiner Jünger einer?12b. Cor
No eres tu també dels seus deixebles?12c. Rezitativ (18,25-27)
EVANGELIST. Er leugnete aber und sprach:
PETRUS. Ich bin’s nicht!
EVANGELIST. Spricht des Hohenpriesters Knecht
einer, ein Gefreund’ter des, dem Petrus das Ohr
abgehauen hatte:
DIENER. Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?
EVANGELIST. Da verleugnete Petrus abermal, und
alsobald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus
an die Worte Jesu, und ging hinaus und weinete
bitterlich.12c. Recitatiu
EVANGELISTA. Ell ho negà i digué:
PERE. No en soc!
EVANGELISTA. Li diu un dels servents del gran
sacerdot, parent d’aquell a qui Pere tallà l’orella:
SERVENT. No t’he vist jo a l’hort amb ell?
EVANGELISTA. Pere ho negà novament, i a
l’instant cantà un gall. I Pere sortí a fora i plorà
amargament.13. Arie (Tenor)
Ach, mein Sinn, wo willst du endlich hin,
wo soll ich mich erquicken? Bleib’ ich hier,
oder wünsch’ ich mir Berg und Hügel auf del
Rücken? Bei der Welt ist gar kein Rat, und im
Herzen stehn die Schmerzen meiner Missetat,
weil der Knecht den Herr verleugnet hat.13. Ària (Tenor)
Oh ànima meva, on aniràs finalment? Ah! On
puc trobar consol? ¿Resto ací o vull deixar enrere
muntanyes i turons? En el món no hi ha treva, i del
dolor de les meves culpes tinc llaurat el cor; perquè
el servent ha renegat del seu Senyor.14. Choral
Petrus, der nicht denkt zurück, seinen Gott
verneinet, der doch auf ein’n ernsten Blick
bitterlichen weinet: Jesu, blicke mich auch an,
wenn ich nicht will büssen; wenn ich Böses hab’
getan, rühre mein Gewissen.14. Coral
Pere, com qui no recorda, nega el seu Déu, mes a la
primera mirada profunda, quin plor tan amarg!
Mireu-me també, Jesús, quan no vull redreçar-me; i
si no us sé escollir, feriu la meva consciència.ZWEITER TEIL
SEGONA PART
15. Choral
Christus, der uns selig macht, kein Bös’s hat
begangen, der ward für uns in der Nacht als
ein Dieb gefangen, geführt für gottlose Leut’
und fälschlich verklaget, verlacht, verhöhnt und
verspeit, wie denn die Schrift saget.15. Coral
Crist, que ens dona la Vida, i no ha fet cap mal, ha
estat venut en la nit, com un lladre, portat davant
d’homes sense Déu i acusat en fals, escarnit i
afrontat, tal com diu l’Escriptura.16a. Rezitativ (18,28-30)
EVANGELIST. Da führeten sie Jesum von Kaiphas
vor das Richthaus; und es war frühe. Und sie
gingen nicht in das Richthaus, auf dass sie nicht
unrein würden, sondern Ostern essen möchten.
Da ging Pilatus zu ihnen hinaus und sprach:
PILATUS. Was bringet ihr für Klage wider diesen
Menschen?
EVANGELIST. Sie antworteten und sprachen zu
ihm:16a. Recitatiu
EVANGELISTA. Aleshores dugueren Jesús de casa
de Caifàs al pretori per no contaminar-se i
poder menjar l’anyell pasqual. Pilat, doncs, va
sortir a fora cap a ells, i digué:
PILAT. Quina acusació porteu contra aquest
home?
EVANGELISTA. Li contestaren:16b. Choral (18, 30)
Wäre dieser nicht ein Ubeltäter, wir hätten dir
ihn nicht überantwortet.16b. Coral
Si aquest no fos un malfactor, no te l’hauríem pas
lliurat.16c. Rezitativ (18,31)
EVANGELIST. Da sprach Pilatus zu ihnen:
PILATUS. So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn
nach eurem Gesetze!
EVANGELIST. Da sprachen die Juden zu ihm:16c. Recitatiu
EVANGELISTA. Pilat els digué:
PILAT. Preneu-lo vosaltres mateixos i jutgeu-lo
segons la vostra Llei.
EVANGELISTA. Els jueus li respongueren:16d. Chor (18, 31)
Wir dürfen niemand töten.16d.Cor
A nosaltres no ens és permès d’executar ningú.16e. Rezitativ (18,32-36)
EVANGELISTA. Auf daß erfüllet würde das Wort
Jesu, welches er sagte, da er deutete welches
Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder
hinein in das Richthaus und rief Jesum und
sprach zu ihm:
PILATUS. Bist du der Juden König?
EVANGELIST. Jesus antwortete:
JESUS. Redet du das von dir selbst, oder haben’s
dir andere von mir gesagt?
EVANGELIST. Pilatus antwortete:
PILATUS. Bin ich ein Jude? Dein Volk und die
Hohenpriester haben dich mir überantwortet,
was hast du getan?
EVANGELIST. Jesus antwortete:
JESUS. Mein Reich ist nicht von dieser Welt,
wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener
würden darob kämpfen, dass ich den Juden
nicht überantwortet würde! Aber, nun ist mein
Reich nicht von dannen.16e. Recitatiu
EVANGELISTA. Calia que es complissin les paraules
que digué Jesús indicant de quina mort havia de
morir. Llavors Pilat se’n tornà a dintre el pretori,
cridà Jesús, i li digué:
PILAT. Tu ets el rei dels jueus?
EVANGELISTA. Jesús respongué:
Jesús. ¿Dius això per tu mateix, o bé d’altres t’ho
han dit de mi?
EVANGELISTA. Pilat va respondre:
PILAT. Que potser soc jueu, jo? El teu poble i els
grans sacerdots t’han lliurat a mi; què has fet?
EVANGELISTA. Jesús contestà:
JESÚS. El meu regne no és d’aquest món; si el meu
regne hagués estat d’aquest món, els meus homes
prou haurien lluitat perquè no fos lliurat als jueus;
però, de fet, el meu regne no és pas d’aquí.17. Choral
Ach, großer König, gross zu allen Zeiten, wie
kann ich g’nugsam diese Teu’ ausbreiten? Kein’s
Menschen Herze mag indes ausdenken was
dir zu schenken.17. Coral
Oh gran Rei, per tots els temps gran. ¿Com
podré agrair tanta fidelitat? Cap cor d’home no
sabrà pensar res que sigui digne d’oferir-vos.18a. Rezitativ (18,37-40)
EVANGELIST. Da sprach Pilatus zu ihm:
PILATUS. So bist du dennoch ein König?
EVANGELIST. Jesus antwortete:
JESUS. Du sagst’s ich bin ein König. Ich bin dazu
geboren und in die Welt kommen, dass ich die
Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist,
der höret meine Stimme.
EVANGELIST. Spricht Pilatus zu ihm:
PILATUS. Was ist Wahrheit?
EVANGELIST. Und da er das gesaget, ging er wieder
hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen:
PILATUS. Ich finde kein Schuld an ihm. Ihr habt
aber eine Gewohnheit, dass ich euch einen
losgebe; wollt ihr nun, dass ich euch der Juden
König losgebe?
EVANGELIST. Da schrieen sie wieder allesamt und
sprachen:18a. Recitatiu
EVANGELISTA. Li digué Pilat:
PILAT. Per tant, tu ets rei?
EVANGELISTA. Respongué Jesús:
JESÚS. Tu mateix ho dius: soc rei. Jo per això he
nascut i per això he vingut al món, per donar
testimoni de la veritat; tot aquell qui és de la
veritat, escolta la meva veu.
EVANGELISTA. Li digué Pilat:
PILAT. I què és la veritat?
EVANGELISTA. Havent dit això sortí altre cop als
jueus, i els digué:
PILAT. Jo no trobo cap causa contra ell. Però teniu
costum que us en deixi anar un per Pasqua; ¿voleu,
doncs, que us deixi anar el rei dels jueus?
EVANGELISTA. Aleshores tots cridaren novament:18b. Chor (18, 40)
Nicht diesen, sondern Barrabam!18b. Cor
Aquest no, Barrabàs!18c. Rezitativ (19,1)
EVANGELIST. Barrabas aber war ein Mörder. Da
nahm Pilatus Jesum und geisselte ihn.18c. Recitatiu
EVANGELISTA. Barrabàs era un bandit. Aleshores,
Pilat prengué Jesús i el feu assotar.19. Arioso (Bass)
Betrachte, meine Seel’, mit ängslichem
Vergnügen, mit bittrer Lust und halb
beklemmtem Herzen, dein höchstes Gut in Jesu
Schmerzen. Sieh hier auf Ruten, die ihn drängen,
vor deine Schuld den Isop blühn und Jesu Blut
auf dich zur Reinigung versprengen, drum sieh’
ohn’ Unterlass auf ihn!19. Arioso (baix)
Contempla, ànima meva, amb dolça angoixa, amb
gust amarg i amb el cor oprimit, com tens el bé més
gran en els sofriments de Jesús. Mira els assots que
el colpegen, davant la teva culpa floreix l’hisop i la
sang de Jesús es vessa sobre teu per redimir-te, per
això, no deixis de mirar-lo!20. Arie (Tenor)
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
In allen Stücken
Dem Himmel gleiche geht,
Daran, nachdem die Wasserwogen
Von unsrer Sündflut sich verzogen,
Der allerschönste Regenbogen
Als Gottes Gnadenzeichen steht!20. Ària (tenor)
Mira, el seu tors sagnant
Per tot arreu.
És com el Cel:
Un cop que les onades
Del nostre diluvi de pecats amansin
Sortirà el més bonic dels Arcs de Sant Martí
Com a signe de la gràcia de Déu.21a. Rezitativ (19, 2-3)
EVANGELIST. Und die Kriegsknechte flochten eine
Krone von Dornen, und setzten sie auf sein
Haupt, und legten ihm ein Purpurkleid an, und
sprachen:21a. Recitatiu
EVANGELISTA. Els soldats van teixir una corona
d’espines, la hi posaren al cap i el revestiren d’un
mantell de porpra, i se li acostaven i deien:21b. Chor (19, 3)
Sei gegrüsset, lieber Judenkönig!21b. Cor
Salve, rei dels jueus!21c. Rezitativ (19, 4-6)
EVANGELIST. Und gaben ihm Backenstreiche. Da
ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen:
PILATUS. Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass
ihr erkennet, dass ich keine Schuld an ihm finde.
EVANGELIST. Also ging Jesus heraus, und trug eine
Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach
zu ihnen:
PILATUS. Sehet, welch ein Mensch!
EVANGELIST. Da ihn die Hohenpriester und Diener
sahen, schrieen sie und sprachen:21c. Recitatiu
EVANGELISTA. I li donaven bufetades. Pilat sortí altre
cop a fora i els digué:
PILAT. Mireu, us el trec a fora perquè sapigueu que
no li trobo cap causa.
EVANGELISTA. Aleshores sortí Jesús a fora portant la
corona d’espines i el mantell de porpra, i Pilat els
digué:
PILAT. Aquí teniu l’home.
EVANGELISTA. Quan el van veure els grans sacerdots
i els guàrdies, cridaren:21d. Chor (19, 6)
Kreuzige, kreuzige!21d. Cor
Crucifica’l, Crucifica’l!21e. Rezitativ (19, 6-7)
EVANGELIST. Pilatus sprach zu ihnen:
PILATUS. Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn;
denn ich finde keine Schuld an ihm!
EVANGELIST. Die Juden antworteten ihm:21e. Recitatiu
EVANGELISTA. Els digué Pilat:
PILAT. Preneu-lo vosaltres mateixos i crucifiqueu-lo,
que jo no li trobo cap causa.
EVANGELISTA. Els jueus li respongueren:21f. Chor (19, 7)
Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz
soll er sterben, denn er hat sich selbst zu Gotte
Sohn gemacht.21f. Cor
Nosaltres tenim una Llei, i segons la Llei ha de
morir, perquè s’ha fet passar pel Fill de Déu.21g. Rezitativ (19, 8-12)
EVANGELIST. Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet’
er sich noch mehr, und ging wieder hinein in das
Richthaus, und sprich zu Jesu:
PILATUS. Von wannen bist du?
EVANGELIST. Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da
sprach Pilatus zu ihm:
PILATUS. Redest du nicht mit mir! Weissest du
nicht, dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen,
und Macht habe, dich loszugeben?
EVANGELIST. Jesus antwortete:
JESUS. Du hättest keine Macht über mich, wenn
sie dir nicht wäre von oben herab gegeben;
darum, der mich dir überantwortet hat, der hat’s
grössre Sünde.
EVANGELIST. Von dem an trachtete Pilatus, wie er
ihn losliesse.21g. Recitatiu
EVANGELISTA. Quan Pilat sentí aquestes paraules, es
va espantar encara més; entrà de nou al pretori, i
digué a Jesús:
PILAT. D’on ets, tu?
EVANGELISTA. Però Jesús no li donà cap resposta.
Llavors li féu Pilat:
PILAT. A mi no em parles? Que no saps que tinc
poder de deixar-te anar i poder de crucificar-te?
EVANGELISTA. Li respongué Jesús:
JESÚS. No tindries cap poder sobre mi, si no
t’hagués estat donat de dalt; per això el qui m’ha
lliurat a tu té un pecat més gran.
EVANGELISTA. Des d’aleshores Pilat va intentar
d’alliberar-lo.22. Choral
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, ist uns
die Freiheit kommen, dein Kerker ist der
Gnadenthron, die Freistatt aller Frommen;
denn gingst du nich die Knechtschaft ein
müsst’ unsre Knechtschaft ewig sein.22. Coral
Fent-vos pres, oh Fill de Déu, ens doneu llibertat.
Aquesta presó ens és clemència, asil dels pietosos;
si sobre vostre no el prenguéssiu, etern fora nostre
esclavatge.23a. Rezitativ (19, 12)
EVANGELIST. Die Juden aber schrieen und
sprachen:23a. Recitatiu
EVANGELISTA. Però els jueus cridaven:23b. Chor (19, 12)
Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers
Freund nicht, denn wer sich zum Könige
machet, der ist wider den Kaiser.23b. Cor
Si el deixes anar, no ets amic del Cèsar; tot aquell
qui es fa rei, es declara contra el Cèsar.23c. Rezitativ (19, 13-15)
EVANGELIST. Da Pilatus das Wort hörete,
führete er Jesum heraus, und setzte sich auf
den Richtstuhl, an der Stätte, die da heisset
Hochpflaster, auf hebräisch aber Gabbatha. Es
war aber der Rüsttag in Ostern, um die sechste
Stunde; und er spricht zu de Juden:
PILATUS. Sehet, das ist euer König.
EVANGELIST. Sie schrieen aber:23c. Recitatiu
EVANGELISTA. Pilat, sentint aquestes paraules, dugué
a fora Jesús i s’assegué al tribunal, al lloc anomenat
en grec Litóstrotos, i en hebreu, Gabbatà. Era
divendres, dia de la Preparació de la Pasqua, cap al
migdia. I diu als jueus:
PILAT. Aquí teniu el vostre rei!
EVANGELISTA. Però ells es posaren a cridar:23d. Chor (19, 15)
Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!23d. Cor
Fora, fora! Crucifica’l!23e. Rezitativ (19, 15)
EVANGELSIT. Spricht Pilatus zu ihnen:
PILATUS. Soll ich euren König kreuzigen?
EVANGELIST. Die Hohenpriester antworteten:23e. Recitatiu
EVANGELISTA. Els digué Pilat:
PILAT. El vostre rei haig de crucificar?
EVANGELISTA. Els grans sacerdots replicaren:23f. Chor (19, 15)
Wir haben keinen König, denn den Kaiser.23f. Cor
No tenim altre rei tret del Cèsar!23g. Rezitativ (19, 16-17)
EVANGELIST. Da über antwortete er ihn, dass er
gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum
und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz,
und ging hinaus zur Stätte, die da heisset
Schädelstätt’, welche heisset auf hebräisch:
Golgatha!23g. Recitatiu
EVANGELISTA. Llavors, doncs, els el va lliurar perquè
fos crucificat. Prengueren, doncs, Jesús, i, portant-se
ell mateix la creu, sortí cap al lloc anomenat de la
Calavera, que en hebreu es diu Gòlgota.24. Arie (Bass) Mit Chor
BASS. Eilt, ihr angefochtenn Seelen, geht aus
euren Marterhöhlen, eilt!
CHOR. Wohin?
BASS. Nach Golgatha! Nehmet an des Glaubens
Flügel, flieht!
CHOR. Wohin?
BASS. Zum Kreuzeshügel. Eure Wohlfahrt bluht
allda.24. Ària (baix i cor)
BAIX. Correu, ànimes en lluita, sortiu de les vostres
cavernes de turment.
COR. Cap a on?
BAIX. Al Gòlgota! I amb ales de la fe fendiu l’espai.
COR. Però, on?
BAIX. Llanceu-vos al turó de la Creu, allà florirà
vostra beatitud.25a. Rezitativ (19, 18-21)
EVANGELIST. Allda kreuzigten sie ihn, und mit
ihm zween andere zu beiden Seiten. Jesum
aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine
Überschrift und setzte sie auf das Kreuz, und
war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden
König! Diese Überschrift lasen viel Juden,
denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus
gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf
hebräische, griechische und lateinische Sprache.
Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu
Pilato:25a. Recitatiu
EVANGELISTA. Allí el van crucificar, junt amb altres
dos, posats a banda i banda, i Jesús al mig. Pilat
va escriure també una inscripció, i la feu posar
dalt de la creu. Duia escrit: Jesús de Natzaret,
rei dels jueus. Aquesta inscripció, la llegiren molts
dels jueus, perquè el lloc on fou crucificat Jesús era
prop de la ciutat, i era escrita en hebreu, llatí i grec.
Aleshores els grans sacerdots dels jueus digueren a
Pilat:25b. Chor(19, 21)
Schreibe nicht: der Juden König, sondern dass
er gesaget habe: Ich bin der Juden König!25b. Cor
No escriguis: el rei dels jueus, sinó el que ell va dir:
Soc rei dels jueus.25c. Rezitativ (19, 23-24)
EVANGELIST. Pilatus antwortete:
PILATUS. Was ich geschrieben habe, das habe ich
geschrieben.25c. Recitatiu
EVANGELISTA. Pilat va respondre:
PILAT. El que he escrit, ja ho he escrit.26. Choral
In meines Herzens Grunde, dein Nam’ und
Kreuz allein funkelt all Zeit und Stunde, drauf
kann ich fröhlich sein. Erschein mir in dem
Bilde zu Trost in meiner Not, wie du, Herr
Christ, so milde dich hast geblut’t zu Tod.26. Coral
Al més profund del meu cor, només el vostre Nom i
la Creu brillen sempre, tothora: tan sols així tindré
la joia. Que em vingui la imatge, que amoroseix el
dolor, de com Vós, Crist Senyor, tan dolçament us
dessagnàveu.27a. Rezitativ (19, 23-24)
EVANGELIST. Die Kriegsknechte aber, da sie
Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine
Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen
Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock.
Der Rock aber war ungenähet, von oben an
gewürket durch und durch. Da sprachen sie
untereinander:27a. Recitatiu
EVANGELISTA. Els soldats, quan hagueren crucificat
Jesús, prengueren el seu mantell, i en feren quatre
parts, una per a cada soldat, a més de la túnica.
Però la túnica era sense costura, teixida tota de dalt
a baix. Es digueren, doncs, entre ells:27b. Chor (19, 24)
Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum
losen, wess er sein soll.27b. Cor
No l’esquincem, sinó sortegem-la, a veure de qui
serà.27c. Rezitativ (19, 24-27)
EVANGELIST. Auf daß erfüllet würde die Schrift
die da saget: Sie haben meine Kleider unter sich
geteilet, und haben über meinen Rock das Los
geworfen. Solches taten die Kriegesknechte. Es
stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter
und seiner Mutter Schweser, Maria, Cleophas
Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus
seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen,
den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter:
JESUS. Weib, siehe, das ist dein Sohn!
EVANGELIST. Darnach spricht er zu dem Jünger:
JESUS. Siehe, das ist deine Mutter!27c. Recitatiu
EVANGELISTA. Per tal que es complís l’Escriptura:
“S’han repartit el meu mantell, i han tirat els daus
sobre el meu vestit.” Això, doncs, és el que feren els
soldats. S’estaven prop de la creu de Jesús la seva
mare i la germana de la seva mare, Maria, muller
de Cleofàs, i Maria Magdalena. En veure Jesús la
mare i al seu costat el deixeble que estimava, digué
a la mare:
JESÚS. Dona, aquí teniu el vostre fill.
EVANGELISTA. Després digué al deixeble:
JESÚS. Aquí tens la teva mare.28. Choral
Er nahm alles wohl in Acht in der letzten
Stunde, seine Mutter noch bedacht’ setzt ihr
ein’n Vormunde. O Mensch, mache Richtigkeit,
Gott und Menschen liebe, stirb darauf ohn’
alles Leid, und dich nicht betrübe!28. Coral
Com pensà en tot, en la seva darrera hora! Veu
la Mare, i li dona un fill que la vetlli. Ah, home,
fes el bé, estima Déu i els homes, tan sols llavors
t’arribarà la mort sense tristors.29. Rezitativ (19, 27-30)
EVANGELIST. Und von Stund’ an nahm sie der
Jünger zu sich. Darnach, als Jesus wusste, dass
schon alles vollbracht war, dass die Schrift
erfüllet würde, spricht er:
JESUS. Mich dürstet!
EVANGELIST. Da stund ein Gefässe voll Essigs.
Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig
und legten ihn um einen Isopen und hielten es
ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig
genommen hatte, sprach er:
JESUS. Es ist vollbracht!29. Recitatiu
EVANGELISTA. I des d’aleshores la prengué el deixeble
a casa seva. Després d’això, sabent Jesús que
tot ja s’havia realitzat, perquè es complís del tot
l’Escriptura, va dir:
JESÚS. Tinc set.
EVANGELISTA. Hi havia allí un vas ple de vinagre.
Van clavar, doncs, a una llança una esponja xopa
de vinagre, i la hi van acostar a la boca. Quan
hagué pres el vinagre, digué:
JESÚS. Tot s’ha acomplert.30. Arie (Alt)
Es ist vollbracht! O Trost für die gekränkten
Seelen; die Trauernacht lässt mch die letzte
Stunde zählen. Der Held aus Juda siegt mit
Macht, und schliesst den Kampf.
Es ist vollbracht!30. Ària (contratenor)
Tot és acomplert, oh consol de l’ànima ferida. La
nit endolada fa que compti l’última hora. Heroi de
Judà, posa fi a la lluita, assolint una forta victòria.
Tot s’ha acomplert.31. Rezitativ (19, 30)
EVANGELIST. Und neigte das Haupt und verschied.31. Recitatiu
EVANGELISTA. I, inclinant el cap, va lliurar l’esperit.32. Arie (Bass) Mit Chor
BASS. Mein teurer Heiland, lass dich fragen, da
du nunmehr ans Kreuz geschlagen und selbst
gesaget: Es ist vollbracht! Bin ich vom Sterben
frei gemacht? Kann ich durch deine Pein und
Sterben das Himmelreich ererben? Ist aller Welt
Erlösung da? Du kannst vor Schmerzen zwar
nichts sagen, doch neigest du das Haupt und
sprichst stillschweigend: Ja!
CHORAL. Jesu, der du warest tot, labest nun ohn’
Ende, in der letzten Todesnot nirgend mich
hinwende, als zu dir, der mich versühnt. O mein
trauter Herre! Gib mir nur, was du verdient,
mehr ich nicht begehre.32. Ària (baix i cor)
BAIX. Oh Salvador meu, deixeu que us pregunti,
quan ara sofrent en la Creu diguéreu: “Tot s’ha
acomplert”, ¿soc lliure de mort? I, pel vostre dolor,
ja se m’obre el Regne dels Cels? ¿Ha arribat la
salvació per al món? És tan gran el dolor que ni els
llavis podeu moure, però inclineu el cap i a penes
murmureu: Sí, sí…
COR. Jesús, Vós que éreu mort, viviu ara eternament.
Que en l’últim combat amb la mort, jo no vagi sinó
cap a Vós, que així m’heu guanyat. Oh dolç Senyor,
doneu-me allò que per mi pagàreu; més, no desitjo.33. Rezitativ
EVANGELIST. Und siehe da, der Vorhang im
Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis
unten aus. Und die Erde erbebete, und die
Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf,
und stunden auf viele Leiber der Heiligen!33. Recitatiu
EVANGELISTA. Aleshores el vel del temple s’esquinçà
en dos de dalt a baix, la terra tremolà, les roques
s’esberlaren, els sepulcres s’obriren i molts cossos
dels sants que hi reposaven van ressuscitar.34. Arioso (Tenor)
Mein Herz, indem die ganze Welt bei Jesu
Leiden gleichfalls leidet, die Sonne sich in
Trauer kleidet. Der Vorhang reisst, der Fels
zerfällt, die Erde bebt, die Gräber spalten, weil
sie den Schöpfer sehn erkalten: Was willst du
deines Ortes tun?34. Arioso (tenor)
Oh cor meu! Heus ací com el món viu el dolor de
Jesús: el sol s’enfosqueix, el vel s’esquinça, s’esberlen
les roques, la terra tremola i s’obren els sepulcres. I
tu, cor meu, què faràs?35. Arie (Sopran)
Zerfliese, mein Herze, in Fluten der Zähren
dem Höchsten zu Ehren. Erzähle der Welt und
dem Himmel die Not, dein Jesus ist tot!35. Ària (soprano)
Per lloar l’Altíssim, trenca’t, cor meu, sigues tot plor,
i el dolor travessarà la terra i el cel: que el teu Jesús
és mort.36. Rezitativ (19, 31-37)
EVANGELIST. Die Juden aber, die weil es der
Rüsttag war, dass nicht die Leichname
am Kreuze blieben den Sabbat über, denn
desseligen Sabbat Tags war sehr gross, baten
sie Pilatum, dass ihre Beine gebrochen und
sie abgenommen würden. Da kamen die
Kriegsknechte und brachen dem ersten die
Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget
war. Als sie aber zu Jesu kamen, und sie sahen,
dass er schon gestorben war, brachen sie ihm
die Beine nicht, sondern der Kriegsknechte
einer eröffnete seine Seite mit einem Speer,
und alsobald ging Blut und Wasser heraus.
Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget,
und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige
weiss, dass er die Wahrheit saget, auf dass ihr
glaubet. Denn solches ist geschehen, auf dass
die Schrift erfüllet würde: Ihr sollet ihm kein
Bein zerbrechen. Und abermals spricht eine
andere Schrift: Sie werden sehen, in welchen sie
gestochen haben.36. Recitatiu
EVANGELISTA. Els jueus, com que era divendres,
dia de la Preparació, perquè no restessin a la creu
els cossos el dissabte, i més quan aquell dissabte
s’esqueia una gran diada, demanaren a Pilat
que els trenquessin les cames i els traguessin. Hi
anaren, doncs, els soldats, i trencaren les cames del
primer i de l’altre que havia estat crucificat amb
ell; però en arribar a Jesús, com que el van veure
ja mort, no li trencaren les cames, sinó que un dels
soldats travessà el seu costat amb una llança, d’on
sortí sang i aigua. I el qui ho ha vist, n’ha donat
testimoni, i el seu testimoni és verídic, i aquell sap
que diu la veritat, perquè vosaltres també cregueu.
Aquests fets s’han esdevingut per tal que es complís
l’Escriptura: “No se li ha de trencar cap os.” I
encara una altra Escriptura diu: “Miraran aquell
qui han traspassat.”37. Choral
O hilf, Christe, Gottes Sohn, durch dein bittres
Leiden, dass wir stets untertan all’ Untugend
meiden; deinen Tod und sein’ Ursach’
fruchtbarlich bedenken, dafür wiewohl arm und
schwach, dir Dankopfer schenken.37. Coral
Ajudeu-nos, oh Crist, Fill de Déu, i pel vostre
amarg dolor, que siguem sempre vostres, allunyantnos
del mal, meditant en el cor com volguéreu la
Creu; per això, pobres i febles com som, us oferim
sacrificis.38. Rezitativ (19, 38-42)
EVANGELIST. Darnach bat Pilatum Joseph von
Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch
heimlich aus Furcht vor den Juden, dass er
möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und
Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und
nahm den Leichnam Jesu herab. Es kam aber
auch Nikodemus, der vormals in der Nacht zu
Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und
Aloen untereinander, bei hundert Pfunden. Da
nahmen sie den Leichnam Jesu, und bunden
ihn in leinen Tücher mit Spezereien, wie die
Juden pflegen zu begraben. Es war aber an der
Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und
im Garten ein neu Grab, in welches niemand je
gelegen war. Daselbst hin legten sie Jesum, um
des Rüsttags willen der Juden, dieweil das Grab
nahe war.38. Recitatiu
EVANGELISTA. Després d’això, Josep d’Arimatea,
que era deixeble de Jesús, però d’amagat per por
dels jueus, demanà a Pilat d’endur-se el cos de
Jesús; i Pilat li ho concedí. Hi anaren, doncs, i
se l’endugueren. Hi anà també Nicodem, el qui
primerament l’havia anat a trobar de nit, portant
una mescla de mirra i àloe, cosa de cent lliures.
Prengueren, doncs, el cos de Jesús, i l’amortallaren
amb faixes juntament amb els perfums, tal com és
costum d’enterrar entre els jueus. Hi havia un hort
a l’indret on havia estat crucificat, i a l’hort un
sepulcre nou, on encara no havia estat posat ningú.
Allà doncs, a causa de la Preparació dels jueus, per
trobar-se a prop del sepulcre, van dipositar Jesús.39. Chor
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, die ich nun
weiter nicht beweine; ruht wohl, und bring auch
mich zur Ruh’. Das Grab, so euch bestimmet
ist und ferner keine Not umschliesset, macht
mir den Himmel auf und schliesst die Hölle zu.39. Cor
Descanseu en la pau, cos sagrat. Ja no us ploro.
Descanseu, i doneu-me a mi també el repòs. El
sepulcre que tenim destinat no amagarà cap dolor.
Obriu-me el cel, les tenebres barreu-me.40. Choral
Ach Herr, lass dein’ lieb’ Engelein amlLetzten
End’ die Seele mein in Abrahams Schoss tragen;
den Leib in sein’m Schlafkämmerlein gar
sanft, ohn’ ein’ge Qual und Pein, ruhn bis am
jüngsten Tage! Alsdenn vom Tod erwecke mich,
dass meine Augen sehen dich in aller Freud’, o
Gottes Sohn, mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich, ich will dich
preisen ewiglich!40. Coral
Deixeu, per fi, els àngels emportar-se la meva
ànima al si d’Abraham, oh Senyor, i deixeu el
cos suaument fins que arribi el judici. Aleshores
desperteu-me, a fi que els meus ulls us vegin en tot
l’esclat, oh Fill de Déu, Salvador meu, voltat de
benediccions. Senyor Jesucrist, veniu i escolteu-me,
que vull lloar-vos per sempre.També et pot interessar...
Palau Òpera
Dimecres, 14.05.25 – 19 h
Sala de Concerts—Tamerlano de Händel
Katherina Ruckgaber, soprano
Helena Rasker, contralt
Paul-Antoine Bénos-Djian, contratenor
Alex Chance, contratenor
Thomas Walker, tenor
Matthias Winckhler, baix
Freiburger Barockorchester
René Jacobs, directorG. F. Händel: Tamerlano (versió de concert). Llibret d’Agostino Piovene i Nicolas Padrón
Preus: de 45 a 88 euros
Amb el suport de: Fundació Grup Farmacèutic Salvat
Col·laboradors
Armand Basi – Ascensors Jordà – Bagués-Marsiera Joiers – Balot Restauració – Caixa Enginyers – Calaf Grup – CECOT – Colonial – Fundació Abertis – Fundació Antigues Caixes Catalanes - BBVA – Fundació Castell de Peralada – Fundació Metalquimia – Gómez-Acebo & Pombo – Helvetia Compañía Suiza S.A. de Seguros y Reaseguros – Illy – Quadis – Saba Infraestructures, S.A. – Saret de Vuyst Travel – Scasi Soluciones de Impresión S.L. – Soler Cabot – Veolia Serveis Catalunya –Benefactors d'Honor
Mariona Carulla Font – M. Dolors i Francesc – Pere Grau Vacarisas – María José Lavin Guitart – Mª. del Carmen Pous Guardia – Daniela Turco – Joaquim Uriach i Torelló –Benefactors Principals
Elvira Abril – Eulàlia Alari Ballart – Pere Armadàs Bosch – Rosamaria Artigas i Costajussà – Professor Rafael I. Barraquer Compte – Francesc Xavier Carbonell Castellón – Lluís Carulla Font – Josep Colomer Viure – Josep Daniel i Lluïsa Fornos – Isabel Esteve Cruella – Casimiro Gracia Abian – Jordi Gual i Solé – Ramón Poch Segura – Juan Eusebio Pujol Chimeno – Juan Manuel Soler Pujol – Joan Uriach Marsal – Manel Vallet Garriga –Benefactors
Maria Victoria de Alós Martín – Mahala Alzamora Figueras-Dotti – Zacaries Benamiar – Gemma Borràs i Llorens – Jordi Capdevila i Pons – David Carrasco Chiva – Oriol Coll – Elvira Gaspar Farreras – Pablo Giménez-Salinas Framis – Maite González Rodríguez – Irene Hidalgo de Vizcarrondo – Pepita Izquierdo Giralt – Joan Oller i Cuartero – Inés Pujol Agenjo – Pepe Pujol Agenjo – Toni Pujol Agenjo – Carla Sanfeliu – Josep Ll. Sanfeliu – Marc Sanfeliu – Elina Selin – Jordi Simó Sanahuja – M. Dolors Sobrequés i Callicó – Salvador Viñas Amat –