• Bach Collegium Barcelona

    Oratori de Nadal

    Concert de Nadal de la Fundació Salvat

    Palau Bach

    Dimecres, 15 de desembre de 2021 – 20 h

    Sala de Concerts

    Concert Extraordinari

  • Amb el suport de:

    • Fundación Salvat

    Amb la col·laboració de:

    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • Logo nou Inaem

    Membre de:

    • image/svg+xml
  • Programa

    Mercedes Gancedo, soprano
    Sara Sarroca, soprano
    Julieta Viñas, contralt
    Henning Jendritza, Evangelista i tenor
    Fabio Lessuisse, baríton
    Vincent De Soomer, baríton
    "Solistes guanyadors de la SALVAT BECA BACH"
    Bach Collegium Barcelona
    Pau Jorquera, direcció


    Johann Sebastian Bach (1685-1750)
    Oratori de Nadal, BWV 248

    I

    Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage (dia de Nadal)

    1. Cor: Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage
    2. Recitatiu (Evangelista): Es begab sich aber zu der Zeit
    3. Recitatiu (alto): Nun wird mein liebster Bräutigam
    4. Ària (alto): Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben
    5. Coral: Wie soll ich dich empfangen
    6. Recitatiu (Evangelista): Und sie gebar ihren ersten Sohn
    7. Coral, recitatiu (soprano, baix): Er ist auf Erden kommen arm
    8. Ària (baix): Großer Herr, o starker König
    9. Coral: Ach mein herzliebes Jesulein

    Und es waren Hirten in derselben Gegend (segon dia de Nadal)

    10. Simfonia
    11. Recitatiu (Evangelista): Und es waren Hirten in derselben Gegend
    12. Coral: Brich an, o schönes Morgenlicht
    13. Recitatiu (Evangelista, àngel): Und der Engel sprach zu ihnen
    15. Ària (tenor): Frohe Hirten, eilt, ach eilet
    20. Recitatiu (Evangelista): Und alsobald war da bei dem Engel
    21. Cor: Ehre sei Gott in der Höhe
    22. Recitatiu (baix): So recht, ihr Engel, jauchzt und singet
    23. Coral: Wir singen dir in deinem Heer

    Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen (tercer dia de Nadal)

    24. Cor: Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen
    25. Recitatiu (Evangelista): Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren
    26. Cor: Lasset uns nun gehen gen Bethlehem
    29. Duet (soprano, baix): Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
    30. Recitatiu (Evangelista): Und sie kamen eilend und funden beide
    31. Ària (alto):Schließe, mein Herze, dies selige Wunder
    34. Recitatiu (Evangelista)
    : Und die Hirten kehrten wieder um
    35. Coral: Seid froh dieweil
    24. Cor da capo: Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen

    II

    Fallt mit Danken, fallt mit Loben (festa de la circumcisió de Jesús)

    36. Cor: Fallt mit Danken, fallt mit Loben
    37. Recitatiu (Evangelista): Und da acht Tage um waren
    39. Ària (soprano, eco): Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
    41. Ària (tenor): Ich will nur dir zu Ehren leben
    42. Coral: Jesus richte mein Beginnen

    Ehre sei dir, Gott, gesungen (diumenge després de Cap d’Any)

    43. Cor: Ehre sei dir, Gott, gesungen
    44. Recitatiu (Evangelista): Da Jesus geboren war zu Bethlehem
    45. Cor i recitatiu (alto): Wo ist der neugeborne König der Jüden?
    47. Ària (baix): Erleucht auch meine finstre Sinnen
    53. Coral: Zwar ist solche Herzensstube

    Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben (festa de l’Epifania)

    54. Cor: Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben
    55. Recitatiu (Evangelista), Herodes: Da berief Herodes die Weisen heimlich
    57. Ària (soprano): Nur ein Wink von seinen Händen
    58. Recitatiu (Evangelista i Herodes (baix)): Als sie nun den König gehöret hatten
    59. Coral: Ich steh an deiner Krippen hier
    63. Recitatiu (soprano, alto, tenor, baix): Was will der Höllen Schrecken nun
    64. Coral: Nun seid ihr wohl gerochen

    Durada aproximada del concert: primera part, 52 minuts; pausa de 15 minuts; segona part, 44 minuts.

    #clàssics #jovestalents

  • Poema

    Jo he vist l’infinit davant mi

    Jo he vist l’infinit davant mi,
    I tenia el meu rostre.

    Jaume C. Pons Alorda
    La paraula màgica
    Els estris de la llum (2009)

     

  • Comentari

    La partitura del Weihnachtsoratorium porta la data del dia de Nadal del 1734, quan Johann Sebastian Bach la va fer pública, per bé que incorpora materials prèviament compostos. Els dies següents algunes de les seves parts van ser interpretades a les esglésies de Sant Nicolau i de Sant Tomàs en què, com és sabut, el compositor ocupava la plaça de Kantor des del 1723. Fins i tot si els oratoris compleixen la mateixa funció que les cantates, en ser incorporats al servei religiós segons la data del calendari litúrgic, miren de desplegar de manera més orgànica relats inspirats en les Escriptures, amb una teatralitat i voluntat narrativa generalment absent en aquelles. L’autor del text és en aquest cas desconegut, però se n’apunta la ploma de l’hàbil –i habitual col·laborador– Christian Friedrich Henrici, més conegut com a “Picander”. Més segura és la intervenció del mateix Johann Sebastian Bach, decisiu en l’elecció dels textos, com ja havia fet en altres composicions per a veu.

    L’Oratori de Nadal recull episodis de les Escriptures que il·lustren el naixement de Crist, incloent-hi també el paper dels pastors, la qüestió de la circumcisió i el bateig, així com la visita dels reis mags. Els termes alemanys coincideixen en gran manera amb els dels Evangelis de la Bíblia luterana, per la qual cosa cal suposar que aquesta va ser presa com a font (amb referències procedents, sobretot, de Lluc 2, 1 i 3-21, i Mateu 2, 1-12). Els especialistes assenyalen que l’estructura en sis parts la podia tenir Bach al cap ja temps enrere. I el cert és que es pot apreciar l’evolució del procés compositiu. Fins i tot les correccions de la seva pròpia mà s’han conservat al document autògraf, tot donant a entendre quina seria la versió definitiva d’aquesta enorme composició per a soprano, contralt, tenor i baix, a més de cor i orquestra. Una obra que en no poques ocasions es programa en format reduït –com en la present– seleccionant algunes de les àries, corals o passatges simfònics més lluïts.

    Nikolaus Harnoncourt recorda que, malgrat la conservació de les partitures originals, falten indicacions a propòsit de la interpretació correcta, que el compositor va creure innecessàries per ser ja conegudes dels seus coetanis. És el cas de l’articulació de les síl·labes de les paraules cantades en relació amb l’embat dels instruments o l’accentuació. El problema fins i tot afecta alguns dels termes que sí que hi figuren, com els de spicatto o stacatto, ja que tenen un sentit diferent de l’actual. Des d’una perspectiva més general, Harnoncourt reconeix que l’Oratori de Nadal encara permet a l’oient presenciar, “veure” aquelles escenes a través del que anomena “impressió sonora”. Des de l’alegria pel naixement de Crist de la primera part al dramatisme d’altres seccions –avançada ja la narració–, com ara la cinquena, que concerneix la recerca del nounat pels reis mags. Sense oblidar, per descomptat, les escenes protagonitzades pels pastors, que d’alguna manera representen l’anhel de redempció de la humanitat.

    Jacobo Zabalo, doctor en humanitats

  • Biografies

    Mercedes Gancedo, soprano

    Mercedes Gancedo, soprano

    Nascuda a l’Argentina, debutà amb 18 anys en el rol de Despina (Così fan tutte) al Teatro Roma de Buenos Aires. Formada amb Jaume Aragall, Teresa Berganza, Mirella Freni, Montserrat Caballé i Cecilia Bartoli, entre d’altres, combina la seva faceta operística amb una intensa activitat en el camp del lied.

    Guanyadora del premi com a jove promesa artística de caràcter internacional de l’Asociación de Críticos de la República Argentina, la Beca Teresa Grüneisen de la Fundació Mozarteum per estudiar a l’estranger i la Beca Victoria de los Ángeles per cursar el Màster en Lied a l’Escola Superior de Musica de Catalunya, la soprano ha estat guardonada, també, a la Competizione dell’Opera (Dresden), el Concurs Francesc Viñas, el Premi El Primer Palau i la Salvat Beca Bach 2021, a més d’altres certàmens nacionals i internacionals.

    A Espanya ha cantat rols d’Elle (La voix humaine), Mariana (Das Liebesverbot), Berta (Il barbiere di Siviglia), Pamina (Die Zauberflöte), Alisa (Lucia di Lammermoor), Clarina (La cambiale di matrimonio), Micaëla (Carmen), Kate Pinkerton (Madama Butterfly), segona dama (Die Zauberflöte), comtessa di Ceprano (Rigoletto) i Giannetta (L’elisir damore), en teatres i festivals de renom, com el Gran Teatre del Liceu, Festival Castell de Peralada, Teatro Campoamor d’Oviedo, Teatro Jovellanos i a La Faràndula de Sabadell.

    Ha actuat sota la batuta dels mestres Gustavo Dudamel, Enrico Delamboye, Daniel Montané, Riccardo Frizza i Josep Pons, entre d’altres.

    Dins el gènere del lied, ha participat en importants festivals i auditoris, com la Schubertíada de Vilabertran, Oxford Lieder Festival, Festival LIFE Victoria, Barcelona Obertura Spring Festival, Palau de la Música Catalana, Auditori de Barcelona i Fundación Juan March de Madrid.

    Amb la pianista Beatriz Miralles enregistrà, l’any 2017, el seu àlbum de debut: Cooking America!

  • Sara Sarroca, soprano

    Sara Sarroca, soprano

    Començà els estudis musicals al Conservatori Professional de Música de Vila-seca, on s’inicià en el cant amb Enriqueta Tarrés. El 2020 finalitzà el grau superior de cant al Conservatori Superior del Liceu amb les professores Marta Mathéu i Soojeong Joo. També ha rebut formació vocal de la catedràtica Ana Luisa Chova, la soprano María Bayo i el tenor Celso Albelo. Actualment cursa el Màster de Lied Victoria de los Ángeles a l’ESMUC i continua el seu desenvolupament vocal amb la soprano Carmen Bustamante.

    Col·labora amb reconeguts cors professionals especialitzats en música antiga, com l’Ensemble O Vos Omnes, dirigit per Xavier Pastrana; el Bach Collegium Barcelona, sota la direcció de Pau Jorquera, i el Cor Cererols, dirigit per Marc Díaz. Amb aquestes formacions ha participat en l’enregistrament del CD Bach ist meine Freude!, amb el Bach Collegium Barcelona, i Cum Silentio, amb el Cor Cererols. També ha col·laborat recentment amb el Cor Amics de l’Òpera de Sabadell en la producció de l’Aida de Verdi.

    Com a solista, ha intervingut a l’òpera Goyescas d’Enric Granados i al Psalm 86 de Holst. També ha interpretat el rol de Despina de Così fan tutte al I Taller d’Òpera de Vila-real, sota la direcció de Josep Gil i els mestres Marta Pujol, Pablo López i Celso Albelo. El 2020 va ser escollida per participar al Curs Internacional d’Interpretació de Lied amb el mestre Wolfram Rieger. Recentment ha intervingut com a soprano solista en la Cantata BWV 194 de J. S. Bach, sota la direcció de Pau Jorquera.

  • Julieta Viñas, contralt

    Julieta Viñas, contralt

    És titulada superior de cant amb excel·lent al Conservatorio Superior de Música Manuel Castillo de Sevilla, sota el mestratge de Rosa María de Alba i llicenciada en filologia hispànica per la Universitat de València. Va assolir amb matrícula d’honor el Màster en Musicologia, Educació Musical i Interpretació de la Música Antiga (ESMUC-UAB), com a alumna de la soprano Marta Almajano, i dedicar el seu treball final de màster a l’estudi de l’obra de Barbara Strozzi. Prèviament va rebre una beca per estudiar cant històric a l’Escola Superior de Música e Artes do Espectáculo do Porto (curs 2013-14) amb Magna Ferreira, i ha rebut classes de grans mestres, como Carlos Mena, Richard Levitt, María Cristina Kiehr, Vincent Dumestre, Stephan MacLeod, Marco Scavazza, Lambert Climent, Gabriel Garrido i Eduardo López Banzo, entre d’altres.

    És cofundadora, amb Paula Brieba, del grup de música antiga Dolce Rima, especialitzat en el Renaixement i Barroc espanyol i en el Seicento italià, amb el qual el 2013 enregistrà el primer disc, Al alba venid, amb peces renaixentistes per a veu i viola de mà.

    Ha col·laborat en altres enregistraments: Cantigas de Roma (2014), Cantigas de Alexandria (2015), Cantigas de Ultramar (2016) i Cantigas de Jerusalén (2017) de Alfonso X el Sabio, amb Eduardo Paniagua (Madrid); Alonso Lobo: sacred vocal music del Coro Victoria (Madrid, 2019); Sacri Profanis, de Delirivm Musica (Madrid, 2019); Officium Defunctorum de T. L. de Victoria, de Los Afectos Diversos (Madrid, 2019).

    Treballa habitualment amb els ensembles i les agrupacions Los Afectos Diversos, Delirivm Musica, Exordium Musicae, Vox Tremula i Capela Compostelana, i és titular del Coro Victoria de Madrid i del Coro del Teatro Maestranza de Sevilla.

    Ha actuat com a solista en grans sales, com l’Auditorio Nacional de Madrid, Auditorio Víctor Villegas de Múrcia, etc., en la interpretació del Requiem de Mozart, Stabat Mater de Pergolesi, Requiem de Durufé, Oratorio de Nöel de Saint-Saëns, Gloria de Vivaldi, i ha interpretat els rols de Filia en l'oratori Jephte de Carissimi, Galatea de l’òpera Acis & Galatea de Händel, la missatgera i la Música de l’òpera L’Orfeo de Monteverdi i Luisa Fernanda de la sarsuela Luisa Fernanda de Moreno Torroba.

    Ha participat en cicles i festivals internacionals a España, Portugal, Itàlia, França, Alemanya i Colòmbia, com el Festival de Música Sacra de Bogotà, Uffizi Live a la Galleria Uffizi de Florència, presentació de l’Any Murillo a Berlín, cicle de concerts a Saint André a Aussillon, cicle Música No Claustro a Braga, Bienvenidos a Palacio (Madrid); Festival de Música Religiosa de Getafe; Festival de Música Antigua de Úbeda i Baeza; Noches en los Jardines del Real Alcázar de Sevilla; Festival Tres Culturas de Còrdova; Muestra de Música Antigua Castillo de Aracena; Muestra de Música Antigua de Olivares; Festival de Música Antiga de Peníscola; Festival de Música Sacra de Requena; Festival Sagunt a Escena; Festival Bachcelona; Cicle de Música Antigua a L’Auditori; Festival de Música Antiga dels Pirineus (FEMAP); Festival de Música en el Foro Romano i Cicle Moncayo a Saragossa; Festival de Música Antigua d’Alarcos; Ciclo Músicas Históricas Ciudad de León; Ciclo Salamanca Barroca; Festival Internacional de Santander; Semana de Música Antigua d’Estella; Semana de Música Antigua d’Àlava; Festival de Música Antigua de Casalarreina; Jornadas del Románico en la Rioja Alta, etc.

    Ha treballat en espectacles multidisciplinaris, entre els quals destaca l’obra de teatre Caravaggio, la luz es la verdad de Luis Agius, representada al Museo Nacional Thyssen-Bornemisza (Madrid, 2018) i Margaritas de Margarita. Mujer y Renacimiento de Raúl Madinabeitia i Jesús Arbués, representada a l’Escenario La Cava al Festival de Teatro de Olite (Navarra, 2019) i al Palacio de Congresos de Jaca (Osca, 2019) durant el XXVIII Festival Internacional en el Camino de Santiago.

    Va guanyar la Salvat Beca Bach 2016, atorgada per la Fundació Bach Zum Mitsingen i la Fundació Salvat (Barcelona) i va ser finalista del IV Concurso Internacional de Música Antigua de Gijón (2015). El 2016 va rebre, com a cofundadora de Dolce Rima, el premio Grupo Joven 2015 de la segona edició de los Premis GEMA (Asociación de Grupos Españoles de Música Antigua).

  • Henning Jendritza, tenor

    Henning Jendritza, tenor

    Graduat en teologia i filosofia catòlica per la Rheinische-Friedrich-Wilhelm-Universität de Bonn, inicialment es va formar vocalment amb la soprano Dorothea Kares a Brühl (Alemanya). Després va estudiar cant a la Universitat de Música i Dansa de Colònia (HfMT Köln) amb la professora Lioba Braun, centre on va completar la seva formació vocal i musical amb les millors qualificacions.

    Tot seguit va ser seleccionat i convidat a participar a les classes magistrals de Thomas Heyer, Stephan MacLeod, Delfo Menicucci, Dietrich Hilsdorf, Josef Loibl i Philippe Jaroussky. També va ser becari de la Bischöfliche Studienförderung Cusanuswerk i de l’Associació Richard Wagner.

    El jove tenor destaca com a cantant de concert i oratori. Ha cantat tots els papers especialitzats més importants del seu repertori i ha treballat amb les orquestres Bergische Symphoniker, Beethoven Orchestra en Bonn, Concerto Köln, Kourionorchester Münster, Concert Royal Köln, Orquestra Barroca Catalana i Capella Augustina,sota la direcció d’Andreas Spering. En la seva trajectòria, ha interpretat com a solista nombrosos cicles de cantates de Bach a Colònia, Bonn, al festival Bachcelona, com també en el gran cicle de deu anys a Stuttgart amb l’Stiftsbarock de Stuttgart sota la direcció de Kay Johannsen. La seva activitat artística l’ha portat a cantar a la Sagrada Família de Barcelona, Filharmònica de Colonia, catedral de Colònia, catedral d’Osnabrück, Herkulessaal de Munic, Festival de Bach de Leipzig i Festival Haydn dels Schlosskonzerte de Brühl, entre d’altres.

    El maig del 2016 va debutar com a Monostatos de Die Zauberflöte de W. A. Mozart al Teatro Joburg de Johannesburg, sota la direcció escènica de Christoph Dammann i musical de Desar Sulejmani. El 2017 i el 2019 va participar com a tenor solista a la Passió segons sant Mateu escenificada per Gregor Horres a Bonn i Leipzig. La temporada 2017-18 debutà a la Kammeroper de Munic com a Cecco d’Il mondo della luna de Haydn al Theater Schaffhausen (Suïssa) i a l’Schloss Nymphenburg (Munic) a més de cantar el rol d’Oronte d’Alcina de Händel al Teatro de Solingen.

    El 2019 va participar en l’enregistrament estrena de la cantata Jauchzt ihr frohen Christenscharen de Christoph Förster amb el Concert Royal Köln, publicat pel segell discogràfic Musicaphon Records.

    Va guanyar el concurso internacional Salvat Beca Bach de Barcelona el 2016.

  • Fabio Lessuisse, baríton

    Fabio Lessuisse, baríton

    Aquest jove baríton belga és graduat amb menció d’honor per l’Escola Superior de Música i dansa de Colònia (HfMT Köln) com a alumne de la professora Claudia Kunz Eisenlohr.

    Durant els seus estudis ja va fer nombroses actuacions en escenaris importants, com l’Òpera de Bonn i a les ciutat de Dortmund, Rostock, Lucerna i Aachen, entre d’altres. Ha cantat els rols de Ned Keene de Peter Grimes, Junior d’A quiet place, Albert de Werther, Ieletski de Pikovaia Dama, Mercutio de Roméo et Juliette i Hamlet en l’estrena mundial del compositor T. J. Hermann.

    Des de la temporada 2018-19 forma part del grup estable del teatre de la ciutat d’Aachen, a més de representar pròximament el rol de Mercutio de Roméo et Juliette a l’Opera Zuid (Holanda) com a cantant convidat.

    També cal destacar la seva activitat com a cantant en l’àmbit de concert, en què ha assumit els rols més importants, a més de guanyar el 2015 el concurs de la Salvat Beca Bach a Barcelona.

    Actualment participa de manera activa en produccions d’òpera, així com en projectes i ensembles alternatius a la recerca de noves formes escèniques i concertants.

  • Vincent De Soomer, baríton

    Vicent De Soomer, baríton

    Es va iniciar en el cant al seu país natal, Bèlgica, com a membre del prestigiós cor infantil Clari Cantus. A Barcelona ha cursat el Màster en Interpretació de la Música Antiga en l'especialitat de cant històric, sota el mestratge de Lambert Climent a l'ESMUC, i ha continuat la formació vocal amb Xavier Sans, Natasha Tupin, Carlos Mena, Stephan MacLeod i Marcel Boone.

    Ha col·laborat amb diverses formacions, com Vox Luminis, Jove Capella Reial de Catalunya de Jordi Savall, Coro Nacional de España, Cor de Cambra del Palau de la Música Catalana, Cor de Cambra Francesc Valls, Cor Cererols, Bach Collegium Barcelona, Orquestra Barroca Catalana, Chœur de Chambre de Namur i Académie Bach d’Ais de Provença.

    Ha participat diverses vegades als festivals Bachcelona, FEMAP i Festival de Música Antiga de Gijón, entre d’altres, i va ser un dels premiats de la Salvat Beca Bach 2016 . Va cantar el comte d’Almaviva de Le nozze di Figaro de W. A. Mozart al festival Musique en Lumières a Besançon i va ser un dels protagonistes d’Il convito de D. Cimarosa en l’última producció d’Òpera Jove. Actualment protagonitza el cicle de concerts educatius Händel & Friends a l’Auditori de Barcelona.

  • Bach Collegium Barcelona

    Bach Collegium Barcelona

    Fundat l’any 2018 i dirigit per Pau Jorquera, el Bach Collegium Barcelona (BCB) és un cor i una orquestra professionals especialitzats en la interpretació de la música antiga. La missió del BCB és promoure i difondre la música antiga, especialment de Johann Sebastian Bach, a través de projectes artístics que inclouen elements de proximitat entre la mateixa música i el públic. Adriana Alcaide, violinista especialitzada en música antiga, amb una reconeguda trajectòria en diversos conjunts internacionals, és qui lidera l’orquestra del Bach Collegium Barcelona.

    Des de la seva fundació, el Bach Collegium Barcelona ha debutat al Festival Bachcelona, al Festival de Música Antiga dels Pirineus (FeMAP) i al Cicle de Música de CaixaForum. El juliol del 2018 va enregistrar el seu primer disc per cor a cappella, titulat Bach ist meine Freude! (Edicions Anacrusa), amb motets de compositors de la família Bach, com a resultat i resum del treball realitzat els darrers anys. Les darreres temporades ha protagonitzat la interpretació del Dixit Dominus i Messiah de G. F. Händel al Palau de la Música Catalana i les Cantates BWV 182 i 106 de J. S. Bach a la Basílica del Monestir de Montserrat. La temporada actual el Bach Collegium Barcelona és el cor convidat al Bachfest Leipzig, el festival internacional sobre Bach més important del món.

    Paral·lelament, el BCB impulsa el Mitsingen Bach Collegium, una iniciativa coral iniciada el 2011, en el marc de la qual ha interpretat més de cinquanta cantates del cicle integral de les cantates de J. S. Bach, en format participatiu. Aquesta proposta participativa i pedagògica ofereix la possibilitat que cantaires amateurs amb formació musical i experiència coral puguin interpretar cantates de J. S. Bach, conjuntament amb músics i cantants professionals del Bach Collegium Barcelona. Un dels atractius d’aquesta proposta és que permet gaudir d’aquest repertori tan rellevant semblantment de com es feia a l’època: seguint el calendari litúrgic luterà i sent fidels a les dates per les quals va ser escrita cada cantata i interpretant la música amb instruments històrics i fent tots els assajos i les audicions a esglésies, no només en format de concert, sinó també integrades en la litúrgia. La darrera temporada el Mitsingen Bach Collegium va celebrar el desè aniversari interpretant la Cantata BWV 194 Höchsterwünschtes Freudenfest, a l’església de Santa Maria del Pi de Barcelona.

  • Pau Jorquera, director

    Pau Jorquera, director

    Va començar els estudis musicals a Barcelona, la seva ciutat natal. Es graduà a l’Escola Superior de Música de Catalunya, on va treballar amb Johan Duijck, Josep Vila i Casañas i Mireia Barrera. Va rebre una part substancial de la seva formació musical dels professors Ramon Porter i Johan Duijck. Posteriorment, va estudiar cant, piano i composició. També és llicenciat en pedagogia d’educació musical per la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB).

    Actualment és el director adjunt de l’Escolania de Montserrat, cofundador i director del Bach Collegium Barcelona i director del Cor Aixa. També és el fundador i director del projecte Bach Zum Mitsingen i cofundador del Festival Bachcelona.

     

  • 20211118 Nadal al Palau DESKTOP
  • Formacions

    Cor Bach Collegium Barcelona

    Sopranos: Mercedes Gancedo, Sara Sarroca, Rita Morais, Maëlys Robinne, Maria Mauri, Neus Llorens

    Contralts: Julieta Viñas, Yolanda Romero, Marcel Jorquera, Ainhoa Aguilar, Maria Boixadera, Miguel Gómez

    Tenors: Marc Garcia, Jorge Losana, Josep Rovira, Miguel Angel Schikora, José Cabrero, Roger Vicens

    Baixos: Fabio Lessuisse, Vincent de Soomer, Ahmed Gomez, Antoni Jorquera, Pablo Acosta, Oriol Quintana

    Coach de dicció alemanya: Hannah Bächtold

     

    Orquestra Bach Collegium Barcelona

    Violins 1: - Adriana Alcaide, Frederic Ibàñez, Fèlix Ferrer, Meritxell Tiana

    Violins 2: Anna Urpina, Maria Gomis, Oria Palau, Cristina Altemir

    Violes: Jairo Londoño, Arabela Fernández, Raquel Massadas

    Violoncels: Guillermo Turina, Carla Rovirosa

    Contrabaix: Oriol Casadevall

    Teclat: Eva del Campo

    Timpani: Ignasi Vila

    Traverso: David Gutiérrez, Clara Creus

    Trompetes: Michele Santi, Momoko Furukawa, César Navarro

    Oboès: Kati Elkin, Daniel Ramírez, Ivan Alcazo, Anna Albert

    Concertino: Adriana Alcaide
    Direcció musical: Pau Jorquera

    Equip Bach Collegium Barcelona
    Producció i Comunicació: Albert Martínez
    Administració: Guillem Roca 

  • Textos

    Johann Sebastian Bach (1685-1750)
    Weihnachts-Oratorium, BWV 248

    Johann Sebastian Bach (1685-1750)
    Oratori de Nadal, BWV 248

    I kantate
    Am Ersten Weihnachtstag

    Primera cantata
    Per al primer dia de Nadal

    1. Chor
    Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage,
    rühmet, was heute der Höchste getan!
    Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
    Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
    Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
    Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!

    1. Cor
    Exulteu, clameu de joia, amunt, lloeu els dies,
    glorifiqueu tot allò que avui ha fet l’Altíssim!
    Deixeu els dubtes, allunyeu les queixes,
    alceu els cants plens d’èxtasi i de joia!
    Serviu l’Altíssim amb corals magnífics,
    exalcem el nom del Senyor!

    2. Rezitativ, Evangelist
    Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, daß alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiliäa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, daß er von den Hause und Geschlechte David war, auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.

     (Lukas 2: 1-6)

    2. Recitatiu, Evangelista
    Però en aquells temps fou promulgat un edicte de l’emperador August que fessin cens de tot el món. I tothom anava a empadronar-se. També Josep va sortir de Galilea, de la ciutat de Natzaret, i s’adreçà a terra judaica, al poble de David anomenat Bet-Lèhem; essent com era de la casa i el llinatge de David, va anar a empadronar-se amb Maria, la seva muller, que estava encinta. I quan eren allí, a ella li arribà l’hora del part. 

    (Lluc 2: 1-6)

    3. Rezitativ, Alt
    Nun wird mein liebster Bräutigam,
    nun wird der Held aus Davids Stamm
    zum Trost, zum Heil der Erden
    einmal geboren werden.
    Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
    sein Strahl bricht schon hervor.
    Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
    dein Wohl steigt hoch empor.

    3. Recitatiu, contratl
    Ara per fi el meu nuvi benvolgut,
    ara per fi l’heroi de la casa de David
    naixerà per al consol,
    per a la salvació del món.
    Resplendirà l’estrella de Jacob,
    n’esclata ja el seu raig.
    Amunt Sió, i ara no ploris més,
    perquè la teva ventura es fa més i més gran!

    4. Arie, Alt
    Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
    den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
    Deine Wangen müssen heut viel schöner prangen,
    eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!

    4. Aria, contralt
    Prepara’t, Sió, amb un tendre impuls,
    a veure aviat vora teu el més Estimat, el més Bell!
    Que més belles que mai, et llueixin les galtes,
    corre a estimar el Nuvi amb tot l’anhel!

    5. Choral
    Wie soll ich dich empfangen,
    und wie begegn’ ich dir?
    O aller Welt Verlangen,
    O meiner Seelen Zier!
    O Jesu, Jesu, setze
    mir selbst die Fackel bei,
    damit, was dich ergötze,
    mir kund und wissend sei.

    5. Coral
    Com t’haig de rebre
    i anar-te a l’encontre?
    Oh, Tu, desig de tot el món,
    adreç de la meva ànima!
    Oh, Jesús, Jesús, posa’m
    la torxa ben a prop,
    perquè pugui aprendre i saber
    allò que et captiva.

    6. Rezitativ, Evangelist
    Und sie gebar ihren ersten Sohn, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

    (Lukas 2: 7)

    6. Recitatiu, Evangelista
    I ella va infantar el seu primer fill, l’embolcallà i l’ajagué en una menjadora, perquè no tenien lloc a l’hostal.

    (Lluc 2: 7)

    7. Choral und Rezitativ, soprani und bass
    S
      Er ist auf Erden kommen arm,
    B  wer will die Liebe recht erhöhn,
        die unser Heiland vor uns hegt?
    daß er unser sich erbarm,
    B  ja, wer vermag es einzusehen,
        wie ihn der Menschen Leid bewegt?
    S  und in dem Himmel mache reich
    B  des Höchsten Sohn kömmt in die Welt;
         weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
    S   und seinen lieben Engeln gleich.
    B   So will er selbst als Mensch geboren werden.
    S  Kyrieleis!

    7. Coral i recitatiu, sopranos i baix
    S
      Aquell que vingué pobre a la terra,
    B  Qui enaltirà com cal l’amor
         que el nostre Salvador ens professa?
    S  que tingui pietat de nosaltres
    B  Sí, qui serà capaç de veure,
        com el mou el dolor dels homes?
    S  i ens faci rics en el cel
    Baixà al món el fill de l’Altíssim,
        perquè en volgué la redempció;
    i semblants als àngels que estima,
    per això va voler fer-se home.
    S  Kyrie eleison!

    8. Arie, Bass
    Großer Herr, o starker König,
    liebster Heiland, o wie wenig
    achtest du der Erden Pracht!
    Der die ganze Welt erhält,
    ihre Pracht und Zier erschaffen,
    muß in harten Krippen schlafen.

    8. Ària, baix
    Gran Senyor, oh rei poderós,
    Salvador caríssim, oh que poc
    estimes els béns terrenals!
    Aquell que tot el món sosté,
    i n’ha creat el fast i l’ornament,
    ha de dormir en una pobra establia.

    9 Choral
    Ach mein herzliebes Jesulein,
    mach dir ein rein sanft Bettelein,
    zu ruhn in meines Herzens Schrein,
    daß ich nimmer vergesse dein!

    9. Coral
    Ah, Jesuset del meu cor,
    fes-te un llitet ben net i tou
    per reposar dins la meva ànima,
    perquè mai no m’oblidi de tu!

    II Kantate
    Am zweiten Weihnachtsfeiertage

    Segona cantata
    Per al segon dia de Nadal

    10. Sinfonie (Hirtenmusik)

    10. Simfonia (música pastoral)

    11. Rezitativ, Evangelist
    Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr.

    (Lukas, 2: 8-9)

    11. Recitatiu, Evangelista
    Hi havia a la mateixa contrada uns pastors que vivien al ras, vora les pletes, i vetllaven de nit llurs ramats. I vet aquí que se’ls aparegué un àngel del Senyor, i la glòria del Senyor els envoltà amb la seva llum, i es van espantar molt.

    (Lluc, 2: 8-9)

    12. Choral
    Brich an, o schönes Morgenlicht,
    und laß den Himmel tagen!
    Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
    weil dir die Engel sagen,
    daß dieses schwache Knäbelein
    soll unser Trost und Freude sein,
    dazu den Satan zwingen
    und letzlich Frieden bringen.

    12. Coral
    Esclata, oh llum del matí,
    i que vegi el cel un nou dia!
    I vosaltres, pastors, no tingueu por,
    perquè els àngels us diran
    que aquest tendre infantó
    serà consol i joia nostra,
    i dominarà Satanàs
    i ens durà finalment la pau!

    13. Rezitativ, Evangelist und Engel
    Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David.

    (Lukas 2: 10-11)

    13. Recitatiu, Evangelista i àngel
    I l’àngel els digué: No tingueu por, que us anuncio una gran alegria, que ho serà per a tot el poble. Avui, a la ciutat de David, us ha nascut el Salvador, que és el Crist, el Senyor.

    (Lukas 2: 10-11)

    15. Arie, Tenor
    Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
    eh' ihr euch zu lang verweilet,
    eilt, das holde Kind zu sehn.
    Geht, die Freude heißt zu schön,
    sucht die Anmut zu gewinnen,
    geht und labet Herz und Sinnen!

    15. Ària, tenor
    Pastors alegres, correu, coreu,
    abans de perdre massa temps,
    correu a veure l’infantó!
    Aneu, que la joia és molt gran,
    Busqueu l’encís que us omplirà,
    aneu a recrear el cor i els sentits!

    20. Rezitativ, Evangelist
    Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

    20. Recitatiu, Evangelista
    I de sobte s’uní a l’àngel un estol de la milícia celestial que lloaven Déu dient:

    21. Chor
    Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.

    (Lukas 2: 13-14)

    21. Cor
    Glòria a Déu a dalt del cel i a la terra pau a la humanitat que Ell estima.

    (Lluc 2: 13-14)

    22. Rezitativ, Bass
    So recht, ihr Engel, jauchzt und singet, daß es uns heut so schön gelinget! Auf denn! wir stimmen mit euch ein, uns kann es, so wie euch, erfreun.

    22. Recitatiu, baix
    Així, àngels del cel, exulteu i canteu perquè avui ens ha pervingut tanta bellesa! Amunt! Ens unim a les vostres veus, i el nostre goig és com el vostre.

    23. Choral
    Wir singen dir in deinem Heer
    aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr,
    daß du, o lang gewünschter Gast,
    dich nunmehr eingestellet hast.

    23. Coral
    Amb la teva cohort, cantem
    lloança, glòria i honor amb totes les forces,
    perquè tu, oh hoste esperat tant de temps, ja t’has presentat!

    III Kantate
    Am dritten Weihnachtsfeiertage

    Tercera cantata
    Per al tercer dia de Nadal

    24. Chor
    Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
    laß dir die matten Gesänge gefallen,
    wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
    Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
    wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
    weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!

    24. Cor
    Sobirà del cel, escolta el balboteig,
    acull els nostres cants humils,
    quan la teva Sió t’exalça amb salms!
    Escolta les lloances joioses dels nostres cors,
    ara que et brindem la nostra reverència,
    perquè veiem segura la benaurança!

    25. Rezitativ, Evangelist
    Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander:

    25. Recitatiu, Evangelista
    I quan els àngels se’n tornaren cap al cel, els pastors es deien els uns als altres: 

    26. Chor
    Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.

    (Lukas 2: 15)

    26. Cor
    Arribem-nos fins a Bet-Lèhem a veure això que ha passat i que el Senyor ens ha fet saber.

    (Lluc 2: 15)

    29. Duett, Sopran und Bass
    Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
    tröstet uns und macht uns frei.
    Deine holde Gunst und Liebe,
    deine wundersamen Triebe
    Machen deine Vatertreu wieder neu.

    29. Duet, soprano i baix
    Senyor, la teva pietat, la teva misericòrdia
    ens consola i allibera.
    La teva gràcia i el teu amor,
    el teu sentir miraculós,
    renovellen el teu amor de pare.

    30. Rezitativ, Evangelist
    Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die Ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.

    (Lukas 2: 16-19)

    30. Recitatiu, Evangelista
    Hi anaren de pressa i trobaren Maria, Josep i l’Infant ajagut a la menjadora. En veure-ho, van fer saber allò que els havien dit sobre aquell nen. I tots els qui ho sentiren quedaren meravellats d’allò que els contaven els pastors. Maria, per la seva banda, conservava tots aquests records i els meditava en el seu cor.

    (Lluc 2: 16-19)

    31. Arie (Alt)
    Schließe, mein Herze, dies selige Wunder,
    fest in deinem Glauben ein!
    Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke,
    immer zur Stärke
    deines schwachen Glaubens sein!

    31. Ària (contralt)
    Serva, cor meu, aquest miracle benaurat
    ben fermament dins la teva fe!
    Que aquest miracle, les obres de Déu,
    siguin per sempre la fortalesa
    de la teva fràgil fe!

    34. Rezitativ, Evangelist
    Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war

    (Lukas, 2: 20)

    34. Recitatiu, Evangelista
    I els pastors se’n tornaren glorificant i lloant Déu per tot allò que havien sentit i vist, tal com els havia estat anunciat.

    (Lluc, 2: 20)

    35. Choral
    Seid froh dieweil,
    daß euer Heil
    ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,
    der, welcher ist der Herr und Christ
    in Davids Stadt, von vielen auserkoren.

    35. Coral
    Alegreu-vos, doncs,
    que per la vostra salvació
    hagi nascut un Déu i un home ensems,
    el qual és el Senyor i el Crist
    a la ciutat de David, escollida entre moltes.

    24. Chor
    Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
    laß dir die matten Gesänge gefallen,
    wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
    Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
    wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
    weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!

    24. Cor
    Sobirà del cel, escolta el balboteig,
    acull els nostres cants humils,
    quan la teva Sió t’exalça amb salms!
    Escolta les lloances joioses dels nostres cors,
    ara que et brindem la nostra reverència,
    perquè veiem segura la benaurança!

    VIERTE KANTATA          
    (Am Feste der Beschneidung Christi) 

    QUARTA CANTATA
    (Per a la Festa de la Circumcisió de Crist)

    36. Chor
    Fallt mit Danken, fallt mit Loben,
    Vor des Höchsten Gnadenthron!
    Gottes Sohn
    Will der Erden
    Heiland und Erlöser werden.
    Gottes Sohn
    Däpft der Feinde Wut und Toben.

    36. Cor
    Agenolleu-vos amb gratitud i amb lloances,
    davant del tron de gràcies de l’Altíssim!
    El Fill de Déu
    serà el Salvador
    i Redemptor de la terra.
    El Fill de Déu
    apagarà la ira i la ràbia dels enemics.

    37. Rezitativ (Evangelist)
    Und da acht Tage um Waren,
    daß das Kind beschnitten würde,
    da ward sein Name genennet Jesus, 
    welcher genennet war von dem Engel, 
    ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward.

    37. Recitatiu (Evangelista)
    I quan passaren vuit dies
    i havien de circumcidar l’infant,
    li donaren el nom de Jesús,
    nom donat per l’Àngel
    abans de ser rebut pel ventre de la Mare.

    39. Arie, Sopran und echo-Sopran
    Flöst, mein Heiland, flöst dein Namen,
    Auch den allerkleinsten Samen
    Jenes strengen Schreckens ein?
    Nein, du sagst ja selber nein!
    (Echo: Nein!)
    Sollt’ ich nun das Sterben scheun?
    Nein, dein süßes Wort ist da!
    Oder sollt ich mich erfreuen?
    Ja, du Heiland sprichts selbst ja!
    (Echo: Ja!)

    39. Aria, Soprano amb Soprano-eco
    Inspira, Salvador meu, inspira el teu Nom
    la mínima engruna
    d’aquell gran temor?
    No! Tu mateix has dit que no!
    (Eco: No!)
    Haig de témer ara la mort?
    No! La teva dolça paraula és ací!    
    O bé m’haig d’alegrar?
    Sí, Salvador, em dius que sí!
    (Eco: Sí!)

    41. Arie, tenor
    Ich will nur dir zu Ehren leben,
    Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
    Daß es mein Herz recht eifrig tut!
    Stärke mich,
    Deine Gnade würdiglich
    Und mit Danken zu erherben!

    41. Aria, tenor
    Només vull viure per a lloar-te,
    Salvador meu, dóna’m força i valor,
    que el meu cor actuï rectament!
    Enforteix-me,
    per celebrar dignament
    i amb agraïment la teva gràcia!

    42. Choral
    Jesus richte mein Beginnen,
    Jesus bleibte stets bei mir,
    Jesus zäumte mir die Sinnen,
    Jesus sei nur mein Begier, Jesús,
    Jesus sei mir in Gedanken,
    Jesu, lasse mich nicht wanken!

    42. Coral
    Jesús, guia la meva empresa,
    queda’t sempre amb mi,
    Jesús, frena’m els sentits,
    Jesús, sigues el meu únic desig,
    Jesús, sigues en el meu pensament,
    Jesús, no em deixis vacil·lar!

    FÜNFTE KANTATA                         
    (Am Sonntage nach Neujahr)

    CINQUENA  CANTATA
    (Per al diumenge després d’Any Nou)

    43. Chor
    Ehre sei dir, Gott, gesungen,  
    Dir sei Lob und Dank bereit'.
    Dich erhebet alle Welt,
    Weil dir unser Wohl gefällt,
    Weil anheute
    Unser aller Wunschen gelungen,
    Weil uns dein Segen so herrlich erfraut.

    43. Cor
    Déu, que siguis glorificat,
    que la lloança i l’agraïment estiguin a punt.
    Et lloa tot el món,
    perquè t’agrada el nostre benestar,
    perquè avui
    s’han complert tots els nostres desigs,
    perquè la teva benedicció ens alegra tan magnícament.

    44. Rezitativ, Evangelista
    Da Jesus geboren war zu Bethlehem
    im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodes,
    siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande
    gen Jerusalem und sprachen:

    44. Recitatiu, Evangelista
    Quan Jesús hagué nascut a Betlem
    en el país de Judea en temps del rei Herodes,
    mireu, vingueren els Savis de l’Orient
    a Jerusalem i digueren:

    45. Chor mit rezitativ (Alt)
    Wo ist der neugeborne König der Juden?

    Rezitativ
    Sucht ihn in meiner Brust,
    Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust!

    45. Cor amb recitatiu (contralt)
    On és el tot just nat Rei dels jueus?

    Recitatiu

    Busca’l en el meu pit,
    viu aquí, per a goig meu i seu!

    Chor
    Wir haven seinen Stern gesehen im Morgenlande
    und sie kommen, ihn anzubeten.

    Cor
    Hem vist la seva estrella a l’Orient
    i hem vingut per adorar-lo.

    Rezitativ
    Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen,           
    Es ist zu eurem Heil geschehen!
    Mein Heiland, du, du bist das Licht,
    Das auch den Heiden scheinen sollen,
    Und sie, sie kennen dich noch nicht
    Als sie dich schon verehren wollen.
    Wie hell, wie klar muß sich dein Schein,
    Geliebter Jesu, sein!

    Recitatiu
    Benaventurats vosaltres, que heu vist aquesta
    llum, arribada per a la vostra salvació!
    Salvador meu, Tu, Tu ets la llum,
    que també ha de lluir per als gentils,
    i ells, que encara no et coneixen
    ja et volen adorar.
    Que límpida, que clara ha de ser la teva lluïssor
    estimat Jesús!

    47. Arie (Bass)
    Erleucht auch meine finstre Sinnen,
    Erleuchte mein Herze
    Durch der Strahlen klaren Schein!
    Dein Wort soll mir die hellste Kerze
    In allen meinen Werken sein;
    Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen.

    47. Ària (baix)
    Il·lumina també els meus foscos sentits,
    il·lumina el meu cor
    amb la clara brillantor dels teus raigs!
    La teva paraula ha de ser per a mi
    la llum més clara en totes les meves obres.
    No deixarà que cap mal entri en la meva ànima.

    53. Choral
    Zwar ist solche Herzensstube
    Wohl kein schöner Fürstensaal,
    Sondern eine finstre Grube;
    Doch, sobald dein Gnadenstrahl
    In denselben nur wird blinken,
    Wird er voller Sonnen dünken.

    53. Coral
    En veritat una cambra tal per al cor
    no és per res una bella sala principesca,
    sinó una fosca cova;
    però així que el teu raig de gràcia
    hi brillarà només,
    semblarà plena de sol.

    VI KANTATE
    Am Epiphaniasfest

    SISENA CANTATA
    Per a la festa de l’Epifania

    54. Chor
    Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
    so gib, daß wir im festen Glauben
    nach deiner Macht und Hülfe sehn.
    Wir wollen dir allein vertrauen;
    So können wir den scharfen Klauen
    des Feindes unversehrt entgehn.

    54. Cor
    Senyor, quan esclata la ràbia dels enemics superbs,
    fes que, amb una fe ben segura,
    ho esperem tot del teu poder i ajut!
    Només volem confiar en Tu,
    per sortir il·lesos de les urpes
    esmolades de l’enemic.

    55. Rezitativ (Evangelist un Herodes)
    Da berief Herodes die Weisen heimlich und
    erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern
    erschienen wäre. Und weiset sie gen Bethlehem
    und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach
    dem Kindlein, und wenn ihr’s findet, sagt mir’s
    wieder, daß ich auch komme und es anbete.

    (Mattäus, 2: 7-8)

    55. Recitatiu (Evangelista i Herodes)
    Llavors Herodes, d’amagat, cridà els mags i
    es va informar ben bé per ells de l’aparició de
    l’estrella, i tot adreçant-los cap a Bet-Lèhem, els
    digué: Aneu i informeu-vos ben bé de l’infant i,
    quan l’haureu trobat, feu-m’ho saber perquè jo
    també vagi a adorar-lo.

    (Mateu, 2: 7-8)

    57. Arie (Sopran)
    Nur ein Wink von seinen Händen
    stürzt ohnmächt’ger Menschen Macht.
    Hier wird alle Kraft verlacht!
    Spricht der Höchste nur ein Wort,
    seiner Feinde Stolz zu enden,
    Oh, so müssen sich sofort.
    Sterblicher Gedanken wenden.

    57. Ària (soprano)
    Un simple gest de les seves mans
    abat el poder dels homes.
    Qualsevol força quedarà en ridícul!
    Una sola paraula de l’Altíssim
    acabarà amb l’orgull dels seus contraris.
    Oh, així hauran de mudar-se en un instant
    els pensaments dels mortals.

    58. Rezitativ (Evangelist)
    Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie
    hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande
    gesehen hatten, ging für ihnen hin, bis daß er
    kam, und stund obern über, da das Kindlein war.
    Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet
    und gingen in das Haus und funden das Kindlein
    mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder
    und beteten es an und täten ihre Schätze auf und
    schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.

    (Matthäus, 2: 12)

    58. Recitatiu (Evangelista)
    Ells, després d’escoltar el rei, sortiren. I vet aquí
    que l’estrella que havien vist a Orient els anava
    al davant, fins que s’aturà al damunt d’on era
    l’infant. En veure l’estrella, en van tenir una
    gran alegria, i entraren a la casa, veieren el nen
    amb Maria, la seva mare, i, prosternant-se, li
    van fer homenatge, i obriren els seus tresors, i li
    van oferir or, encens i mirra.

    (Mateu, 2: 12)

    59. Choral
    Ich steh an deiner Krippen hier,
    O Jesulein, mein Leben;
    Ich komme, bring und schenke dir,
    was du mir hast gegeben.
    Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
    Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
    und laß dir’s wohl gefallen!

    59. Coral
    Soc aquí, davant la teva menjadora,
    oh Jesuset, oh vida meva;
    vinc a oferir-te, a regalar-te
    allò que Tu m’has donat.
    Pren-ho! És el meu esperit, són els meus sentits,
    cor, ànima i alè, pren-ho tot de mi
    i accepta-ho de bon grat.

    63. Rezitativ (Soprano, Alt, Tenor und Bass)
    Was will der Hölle Schrecken nun,
    was will uns Welt und Sünde tun,
    da wir in Jesu Händen ruhn?

    63. Recitatiu (soprano, contralt, tenor i baix)
    Què pot l’horror de l’infern,
    què ens farà el món i el pecat,
    si estem en mans de Jesús?

    64. Choral
    Nun seid ihr wohl gerochen
    an eurer Feinde Schar,
    denn Christus hat zerbrochen,
    was euch zuwider war.
    Tod, Teufel, Sünd und Hölle
    sind ganz und gar geschwächt;
    bei Gott hat seine Stelle
    das menschliche Geschlecht.

    64. Coral
    Ara ja sou venjats
    de l’horda dels vostres enemics,
    perquè Crist ha destrossat
    tot allò que us era contrari.
    Mort, dimoni, pecat i infern
    són per sempre més afeblits;
    en Déu ha trobat el seu lloc
    el gènere humà.

    Traducció Feliu Formosa: cantates I, II, III i IV
    Traducció Manuel Capdevila i Font: cantates IV i V
  • Mecenes d'Honor

    Mecenes Protectors

    Mitjans Col·laboradors

    Amics Benefactors

    Benefactors Palau XXI

  • També et pot interessar...

    Palau Bach
    Dissabte, 29.01.22 - 20 h
    Sala de Concerts

    Balthasar Neumann Chor & Ensemble
    Thomas Hengelbrock, director

    J. S. Bach: Missa en Si menor

    Preus: de 30 a 100 €

Índex