• Florian Störtz & Aleksandra Myslek
    —Viena fin-de-siècle

    Petit Palau Cambra

    Dimarts, 27 de maig de 2025 – 19.30 h

    Petit Palau

  • En co-producció amb:

    • INAEM-CNDM 2025 color 2
    • Associació Franz Schubert

    Compromís amb el medi ambient:

    • Logo EMAS - ES-CAT-000323
    • Logo AENOR - ISO 14001
    • Logo Biosphere

    Amb la col·laboració de:

    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • Logo nou Inaem

    Membre de:

    • image/svg+xml
  • Programa

    Florian Störtz, baríton
    Aleksandra Myslekpiano  


    Franz Schubert (1797-1828)
    Auflösung, D. 807
    Der Einsame, D. 800

    Richard Strauss (1864-1949)
    Vom künftigen Alter, op. 87/1, de Vier Gesänge

    Arthur Schnabel (1882-1951)
    Wunder, op.11/1, de Zehn frühe Lieder
    Marienlied, op.11/4, de Zehn frühe Lieder

    Hugo Wolf (1860-1903)
    Das Ständchen, HWW 118/4, d’Eichendorff-Lieder
    Sonne der Schlummerlosen, HWW 161/3,
    de Vier Gedichte nach Heine, Shakespeare und Lord Byron

    Erich Wolfgang Korngold (1897-1957)
    Mond, so gehst du wieder auf, op. 14/3, de Vier Lieder des Abschieds

    Richard Strauss
    Im Sonnenschein, op. 87/4, de Vier Gesänge

    Joseph Marx (1882-1964)
    Der Ton

    Alma Mahler (1879-1964)
    Einsamer Gang

    Johanna Müller-Hermann (1868-1941)
    Wie eine Vollmondnacht, op. 20/4, de Vier Lieder

    Anton Webern (1883-1945)
    Heimgang in der Frühe, núm. 8 d’Acht frühe Lieder

    Franz Schubert
    Des Fischers Liebesglück, D. 933

    Gustav Mahler (1860-1911)
    Erinnerung, núm. 5 de Lieder aus der Jugendzeitt
    Ich atmet’ einen linden Duft, núm. 2 de Rückert-Lieder
    Ich bin der Welt abhanden gekommen, núm. 4 de Rückert-Lieder

    Aquest concert té una durada de 60 minuts, sense pausa.
    La durada del concert és aproximada.

    #lied #jovestalents

  • Anunci programa de mà digital - Palau Digital - Desktop 1300x1854
  • Poema

    Sarbatana amor

    Càntut a tu,
    quan vinc dels segles
    i em faig carreu
    de la pregària,
    lliri ignorat, sol furtiu,
    bes nascut de l’alimària.

    Sona flabiol!
    Corre, dansa,
    vine a la vora!

    Ha tornat
    la flama trobadora,
    aquí, de cop,
    perquè el temps
    és un cercle de seda
    que marca el pas del sol
    i l’acull de genolls,
    per abeurar-s’hi.

    Càntut a la vida i dic
    l’espurna de la cançoneta,
    quan balla el rodamon
    de flauta i violí.

    Sona flabiol!
    Corre, dansa,
    vine a la vora!

    Càntut a tu i et duc arreu.
    I les esquelles diuen
    la cançó que escampa
    el goig diví de fer-se nom.
    I així, de cop,
    tot se’n va i tot retorna
    pel tímid corriol
    que mena a tu.

    Sona flabiol!
    Corre, dansa,
    vine a la vora!

    Meravellada
    canta la fada,
    l’enamorada
    del fetiller.

     

    Lluís Calvo
    Del llibre Centaures i rossinyols.
    La Pobla de Farnals: Edicions del Buc, 2023.

  • 20250515 Transversal T2526 DESKTOP
  • Comentari

    Des de la tonalitat

    Durant els primers anys del segle XX Viena va ser testimoni de com la tonalitat que havia imperat els segles anteriors evolucionava cap a l’atonalitat, fins a arribar al que molts compositors van considerar un trencament inevitable. Molts altres compositors, però, es van mantenir al marge de la nova tendència i van preferir continuar component en el marc del postromanticisme més tardà.

    Aquest últim concert de la segona temporada del cicle “Viena 1900” –encara en gaudirem d’una tercera– proposa un recorregut que s’inicia amb dos lieder de Franz Schubert, el punt de partida del lied romàntic, i a partir d’aquí ens durà dels últims anys del segle XIX fins als anys trenta del segle XX mantenint-se en la tonalitat, amb lieder d’Hugo Wolf, Gustav Mahler, Alma Mahler, Arthur Schnabel –a qui recordem, sobretot, com a gran pianista–, Anton Webern, Joseph Marx, Erich Wolfgang Korngold, Johanna Müller-Hermann i Richard Strauss (segons l’ordre cronològic de les obres). En total, deu compositors per a un seguit de cançons que tenen la nit i el pas del temps com a temes centrals. Si repassem els poetes triats pels compositors, hi trobem una disparitat àmplia, amb una excepció interessant: Friedrich Rückert. El trobem en dos dels coneguts Rückert-Lieder de Mahler i en dos lieder gens habituals de Strauss, Vom künftigen Alter i Im Sonnenschein.

    Amb l’excepció clara de Richard Strauss, una figura gegantina i indiscutible, els compositors que van optar per mantenir-se en la tonalitat sovint van ser “castigats” amb l’oblit després de morir, en considerar-se la seva música poc agosarada i passada de moda. És el cas de tres dels compositors que escoltarem avui: Johanna Müller-Hermann (1868-1941), Joseph Marx (1882-1964) i Erich Wolfgang Korngold (1897-1957), que van publicar a bastament i amb èxit durant la seva vida. La música de Korngold torna a sonar, amb tota justícia, des de fa unes quantes dècades; els altres dos compositors van reapareixent aquí i allà des de fa uns anys, esperem que com a pas previ a la seva “rehabilitació” completa.

    El cas d’Alma Mahler, però, és diferent. Quan va marxar de Viena fugint del nazisme, va perdre tot el que va deixar enrere, i de la seva obra només se’n conserven els tres opus que havia publicat prèviament –després d’això no va tornar a compondre– i tres cançons més redescobertes i publicades aquest segle XXI. La més recent, publicada el 2018, és precisament la que escoltarem avui, Einsamer Gang.

    Sílvia Pujalte, divulgadora musical especialitzada en lied

  • Anunci programa de mà digital - Mirades del Palau Essència Palau visites temàtiques- Desktop 1300x1854
  • Biografies

    Florian Störtz, baríton

    Florian Störtz

    Originari de Trèveris (Alemanya), actualment està establert a Londres. Va ser membre del Britten Pears Young Artist Programme i va estudiar a la Royal Academy of Music de Londres, on va rebre els primers premis, tant pels recitals d’òpera com de cançó. El 2023 va guanyar el Händel Singing Competition, el Helmut Deutsch Song Competition i el Prix de Mélodie al Concours International de Chant-Piano Lili et Nadia Boulanger. Störtz ha ofert recentment recitals a la Salle Cortot i al Wigmore Hall, així com als festivals de Zeist i Leeds. El 2024 va entrar a format part, com a cantant becat, del projecte Lied the Future, impulsat per l’Associació Franz Schubert. Aquesta temporada ha debutat al costat del pianista Helmut Deutsch al Festival Internacional de Música Zell am See. Els seus papers d’òpera inclouen, entre d’altres, Bartolo (Le nozze di Figaro), Masetto i Commendatore (Don Giovanni).

  • Aleksandra Myslek, piano

    Aleksandra Myslek

    ©Benjamin Ealovega

    Va iniciar la seva carrera com a solista i va guanyar diversos concursos nacionals i internacionals, incloent-hi el Concurs Internacional Robert Schumann a Polònia i el Concurs Internacional Frédéric Chopin a Hongria. Després de guanyar dos dels premis de cambra a la Royal Academy of Music de Londres, Myslek es va establir com a músic de cambra. És pianista al Trinity Laban Conservatoire i a la Guildhall School of Music & Drama, així com convidada habitual de la Royal Academy of Music, on treballa com a acompanyant i tutora de piano i de formacions de cambra. Durant la temporada 2023-24 va ser membre del Britten Pears Young Artist Programme. El 2024 va ser també l’any del seu debut al Carnegie Hall com a participant en el Renée Fleming Song Studio, i de la seva participació, com a pianista becada, en el projecte Lied the Future, impulsat per l’Associació Franz Schubert.

  • Textos

    Franz Schubert (1797-1828)
    Auflösung, D. 807 – Extinció
    Text de Johann Mayrhofer (1787-1836)

    Verbirg dich, Sonne,
    Denn die Gluten der Wonne
    Versengen mein Gebein;
    Verstummet, Töne,
    Frühlings Schöne
    Flüchte dich und lass mich allein!

    Amaga’t, sol,
    car les flames del plaer
    cremen els meus ossos;
    calleu, tonades;
    bella primavera,
    fuig, i deixa’m sol!

    Quillen doch aus allen Falten
    Meiner Seele liebliche Gewalten,
    Die mich umschlingen,
    Himmlisch singen.
    Geh unter, Welt, und störe
    Nimmer die süssen, ätherischen Chöre.

    Però brollen amables impulsos
    de tots els racons de la meva ànima,
    que m’abracen,
    i cants celestials...
    Desapareix, món, i no molestis
    mai més els dolços cors eteris!

    Der Einsame, D. 800El solitari
    Text de Karl Lappe (1773-1843)

    Wenn meine Grillen schwirren,
    Bei Nacht, am spät erwärmten Herd,
    Dann sitz’ ich mit vergnügtem Sinn
    Vertraulich zu der Flamme hin,
    So leicht, so unbeschwert.

    Quan els meus grills canten,
    en la nit, prop de la llar encesa,
    m’assec amb l’ànim satisfet
    i contemplo confiat les flames,
    molt lleuger, molt lliure de cabòries.

    Ein trautes, stilles Stündchen
    Bleibt man noch gern am Feuer wach,
    Man schürt, wenn sich die Lohe senkt,
    Die Funken auf und sinnt und denkt:
    “Nun abermal ein Tag!”

    M’agrada estar despert prop del foc
    una horeta confiada i tranquil·la,
    i quan les flames s’esmorteixen
    atio les brases i penso:
    un altre dia més!

    Was Liebes oder Leides
    Sein Lauf für uns dahergebracht,
    Es geht noch einmal durch den Sinn;
    Allein das Böse wirft man hin,
    Es störe nicht die Nacht.

    El que el seu transcurs em portà,
    amor o dolor,
    passa una vegada més per la meva ment;
    però aparto lluny tot el dolent,
    perquè no em pertorbi la nit.

    Zu einem frohen Träume,
    Bereitet man gemach sich zu,
    Wenn sorgenlos ein holdes Bild
    Mit sanfter Lust die Seele füllt,
    Ergibt man sich der Ruh.

    I em preparo lentament
    per a feliços somnis,
    i quan una imatge dolça i calmosa
    omple d’afable alegria la meva ànima,
    aconsegueixo el repòs.

    Oh, wie ich mir gefalle
    In meiner stillen Ländlichkeit!
    Was in dem Schwarm der lauten Welt
    Dar irre Herz gefesselt hält,
    Gibt nicht Zufriedenheit.

    Oh, com gaudeixo
    de la meva tranquil·la rusticitat!
    El que encadena el cor errat
    entre el tumult del món sorollós,
    no porta la tranquil·litat.

    Zirpt immer, liebe Heimchen,
    In meiner Klause eng und klein.
    Ich duld’ euch gern: ihr stört mich nicht,
    Wenn euer Lied das Schweigen bricht,
    Bin ich nicht ganz allein.

    Canteu sempre, estimats grills,
    en la meva llar estreta i petita,
    us suporto amb gust: no em molesteu.
    Quan la vostra cançó trenca el silenci,
    no em sento del tot sol.

    Richard Strauss (1864-1949)
    Vom künftigen Alter, op. 87/1De l’envelliment
    Text de Friedrich Rückert (1788-1866)

    Der Frost hat mir bereifet
    Des Hauses Dach;
    Doch warm ist mir's geblieben
    Im Wohngemach.

    El gebre ha glaçat
    la teulada de casa meva;
    però l’escalfor ha restat
    en la meva cambra.

    Der Winter hat die Scheitel
    Mir weiß gedeckt.
    Doch fließt das Blut, das rothe,
    Durch's Herzgemach.

    L’hivern m’ha cobert
    de blanc el cap;
    però la sang corre,
    vermella, pel meu cor.

    Der Jugendflor der Wangen,
    Die Rosen sind
    Gegangen, all' gegangen
    Einander nach.

    Les flors de la joventut,
    les roses, se n’han anat,
    una rere l’altra,
    de les galtes.

    Wo sind sie hingegangen?
    In's Herz hinab.
    Da blühn sie nach Verlangen,
    Wie vor so nach.

    On han anat?
    Al fons del meu cor;
    on floreixen com abans,
    amb els mateixos anhels.

    Sind alle Freudenströme
    Der Welt versiegt?
    Noch fließt mir durch den Busen
    Ein stiller Bach.

    S’han assecat totes
    les fonts de joia del món?
    Encara corre pel meu pit
    un corrent silenciós.

    Sind alle Nachtigallen
    Der Flur verstummt?
    Noch ist bei mir im Stillen
    Hier eine wach.

    Han callat tots
    els rossinyols del bosc?
    Un vetlla encara
    aquí secretament.

    Sie singet: Herr des Hauses!
    Verschleuß dein Thor,
    Daß nicht die Welt, die kalte,
    Dring in's Gemach.

    Canta: “Senyor de la casa!
    tanca la porta,
    que el món, gelat,
    no entri a la teva cambra.

    Schleuß aus den rauhen Odem
    Der Wirklichkeit,
    Und nur dem Duft der Träume
    Gib Dach und Fach.

    Deixa a fora l’hàlit
    amarg de la realitat,
    i sopluja només
    els somnis perfumats!

    Ich habe Wein und Rosen
    In jedem Lied,
    Und habe solcher Lieder
    Noch tausendfach.

    Tinc vi i roses
    en cada cançó,
    i en tinc a milers
    d’aitals cançons.

    Vom Abend bis zum Morgen
    Und Nächte durch
    Will ich dir singen Jugend
    Und Liebesweh.

    Del vespre al matí,
    durant tota la nit,
    et cantaré l’enyorament
    de la joventut i de l’amor.”

    Arthur Schnabel (1882-1951)
    Wunder - Miracle
    Text de Werner Wolffheim (1877-1930)

    Das Haus ist fertig fast,
    An dem so lange ich gebaut;
    Ich habe mich dir anvertraut
    In einer freudewilden, wortestollen Hast.
    Und du gabst keinen Laut.
    Du gabst mir nur die Hand.
    Ihr Zittern hat mich tief beglückt.
    Wir gehn durchs Haus, der Welt entrückt;
    Und wie durch Zauber jede kalkgetünchte Wand
    Ein Wunderbildnis schmückt.

    La casa està gairebé acabada,
    he necessitat molt de temps;
    jo m’he confiat a tu
    amb una pressa joiosa, salvatge, voluble,
    i tu no has fet cap soroll.
    Tu només m’has donat la mà,
    els teus tremolors m’han fet molt feliç.
    Anem per la casa, allunyats del món;
    i com per miracle cada paret encalcinada
    està ornada amb una meravellosa imatge.

    Marienlied - Canço de Maria
    Text de Friedrich von Hardenberg, Novalis (1772-1801)

    Ich sehe dich in tausend Bildern,
    Maria, lieblich ausgedrückt,
    Doch keins von allen kann dich schildern,
    Wie meine Seele dich erblickt.

    Et veig en mil imatges,
    Maria, amb una expressió molt dolça,
    però cap d’elles pot descriure
    com et veu la meva ànima.

    Ich weiß nur, daß der Welt Getümmel
    Seitdem mir wie ein Traum [verweht]1,
    Und ein unnennbar süßer Himmel
    Mir ewig im Gemüthe steht..

    Només sé que des de llavors el soroll del món
    s’esvaeix  com un somni;
    i un cel inexplicablement dolç
    està eternament en el meu esperit.

    Hugo Wolf (1860-1903)
    Das Ständchen, HWW 118/4La serenata
    Text de Joseph von Eichendorff (1788-1857)

    Auf die Dächer zwischen blassen
    Wolken schaut der Mond herfür,
    Ein Student dort auf den Gassen
    Singt vor seiner Liebsten Tür.

    Entre núvols pàl·lids
    brilla la lluna sobre les teulades.
    Al carrer un estudiant canta
    davant la porta de l’estimada.

    Und die Brunnen rauschen wieder
    Durch die stille Einsamkeit,
    Und der Wald vom Berge nieder,
    Wie in alter, schöner Zeit.

    I les fonts murmuren novament
    en la tranquil·la solitud,
    i les boscos, i les muntanyes,
    com en els bells temps passats.

    So in meinen jungen Tagen
    Hab ich manche Sommernacht
    Auch die Laute hier geschlagen
    Und manch lust’ges Lied erdacht.

    Així, en els dies de la meva joventut,
    en moltes nits d’estiu
    havia tocat aquí el llaüt
    acompanyant alegres cançons.

    Aber von der stillen Schwelle
    Trugen sie mein Lieb zur Ruh,
    Und du, fröhlicher Geselle,
    Singe, sing nur immer zu!

    Però des d’aquella llinda silenciosa
    varen portar a reposar l’estimada...
    Tu, alegre company,
    canta, canta sempre!

    Sonne der Schlummerlosen, HWW 161/3Sol dels insomnes
    Text de Lord Byron (1788-1824)

    Sonne der Schlummerlosen, bleicher Stern!
    Wie Tränen zittern, schimmerst du von fern;
    Du zeigst die Nacht, doch scheuchst sie nicht zurück,
    Wie ähnlich bist du dem entschwundnen Glück,
    Dem Licht vergangner Tage,
    dass fortan nur leuchten,
    Aber nimmer wärmen kann!
    Die Trauer wacht, wie es durchs Dunkel wallt,
    Deutlich doch fern, hell, aber o wie kalt!

    Sol dels insomnes, pàl·lida estrella!
    Brilles en la llunyania com llàgrimes tremoloses;
    assenyales la nit, però no se’n va espantada,
    com t’assembles a la felicitat perduda,
    a la llum dels dies passats,
    que continua lluint,
    però que mai més no podrà escalfar.
    La tristesa vetlla com si surés en l’obscuritat:
    clara, però llunyana; lluminosa, però, oh, que freda!

    Erich Wolfgang Korngold (1897-1957)
    Mond, so gehst du wieder auf, op. 14/3Lluna, així que tornes a sortir
    Text d‘Ernst Lothar (1890-1974)

    Mond, so gehst du wieder auf
    Über’m dunklen Tal der ungeweinten Tränen?
    Lehr, so lehr’s mich doch, mich nicht nach ihr zu sehnen,
    Blaß zu machen Blutes Lauf,
    Dies Leid nicht zu erleiden,
    Aus zweier Menschen Scheiden.

    Lluna, ¿així que tornes a sortir
    sobre la fosca vall de les llàgrimes no plorades?
    Ensenya’m, però ensenya’m a no enyorar-les,
    a fer empal·lidir la cursa de la sang,
    a no patir el dolor
    de la separació de dues persones.

    Sieh’, in Nebel hüllst du dich.
    Doch verfinstern kannst du nicht den Glanz der Bilder,
    Die mir weher jede Nacht erweckt und wilder.
    Ach! Im Tiefsten fühle ich:
    Das Herz, das sich mußt’ trennen,
    Wird ohne Ende brennen.

    Mira, et cobreixes amb la boira,
    però no pots enfosquir la brillantor de les imatges,
    que em desperta cada nit més salvatgement.
    Ai! En el més profund sento
    que el cor, que s’ha de separar,
    cremarà sense fi.

    Richard Strauss
    Im Sonnenschein, op. 87/4A la llum del sol
    Text de Friedrich Rückert (1788-1866)

    Noch eine Stunde laßt mich hier verweilen
    im Sonnenschein,
    mit Blumen Lust und Gram des Lebens teilen
    im Sonnenschein!

    Deixa’m quedar encara aquí una hora més
    a la llum del sol!,
    a compartir el gaudi de les flors i les penes de la vida
    a la llum del sol!

    Der Frühling kam und schrieb auf Rosenblättern
    ein Traumgedicht
    vom Paradies, ich las die goldnen Zeilen
    im Sonnenschein.

    Arribà la primavera i escrigué en pètals de rosa
    un poema evocador
    del paradís, i vaig llegir les daurades ratlles
    a la llum del sol.

    Der Sommer kam, das Ird'sche zu verzehren
    mit Himmelsbrand,
    ich sah die Ros' erliegen seinen Pfeilen
    im Sonnenschein.

    Arribà l’estiu per destruir la vida terrenal
    amb foc celestial,
    i vaig veure com les roses es pansien al seu pas
    a la llum del sol.

    Es kam der Herbst, das Leben heimzuholen;
    ich sah ihn nahn,
    und mit der Ros' in seiner Hand enteilen
    im Sonnenschein.

    Arribà la tardor, cercant la vida;
    la vaig veure arribar
    i escapar-se amb la rosa a la mà
    a la llum del sol.

    Seid mir gegrüßt, ihr Bilder all des Lebens!
    Die hier ich sah
    um mich verweilen, mir vorübereilen
    im Sonnenschein.

    Us saludo, imatges totes de la vida!
    He vist com us quedàveu
    amb mi, i com us allunyàveu
    a la llum del sol.

    Seid mir gegrüßt, ihr Wanderer des Lebens!
    Die ohne mich
    und die mit mir gewandert einige Weilen
    im Sonnenschein.

    Us saludo caminants de la vida!
    Els que heu caminat
    sense mi, i els que ho heu fet amb mi una estona,
    a la llum del sol.

    Zurück ich blick' und seh' die Blumentäler
    so leicht durchwallt,
    und selbst den Berg, einst schwer erstiegen, steilen
    im Sonnenschein.

    Miro enrere i veig amb quina lleugeresa travessava
    les valls florides,
    i àdhuc pujava abans les escarpades muntanyes
    a la llum del sol.

    Ich geh', die süße Müdigkeit des Lebens
    nun auszuruhn,
    die Lust, den Gram der Erde nun auszuheilen
    im Sonnenschein.

    Camino ara cercant el repòs del dolç
    cansament de la vida,
    per guarir amb plaer les penes de la terra,
    a la llum del sol.

    Joseph Marx (1882-1964)
    Der TonEl so
    Text original de Knut Hamsun (1859-1952), versió alemanya de Heinrich Goebel (1870-1956)

    Es singt in tiefem Tone
    In mir, so schwer und an Gold so reich,
    Ich bin einem mächtgen Herren gleich,
    Ein König in Mantel und Krone.

    Canta amb to baix a dintre meu,
    tan feixuc i tan ric en or,
    que soc com un senyor poderós,
    un rei amb mantell i corona.

    Lehnt stumm die Nacht an die Scheiben,
    Dann singt mir der Goldlaut durch Herz und Hirn,
    Verschlingt die Gedanken von Firn zu Firn
    Hinaus ins Weltentreiben,

    La nit s’arrima als vidres silenciosa,
    llavors el so daurat em sona al cor i al cervell,
    s’empassa els pensaments entre gelera i gelera,
    cap enfora, cap als impulsos del món.

    Das trägt mich zu fremden Borden,
    Wo Sterne im Reigen beisammen stehn.
    Es will mir das Herz vor Glück vergehen,
    Zu langen brausenden Akkorden.

    Em porta a vorades llunyanes,
    on s’ajunten les estrelles fent rotllana,
    el meu cor vol morir de felicitat,
    en llargs acords bruments.

    Alma Mahler (1879-1964)
    Einsamer GangCamí solitari
    Text de Leo Greiner (1876-1928)

    Felder im Wind. Die hohen Ähren wiegen
    Den Abend ein. O, schließ’ die Augen, du –
    Rauh ist das Licht, die Töne sind verschwiegen.
    Genoss’nes trägt der Wind zur Abendruh,
    Erlitt’nes schlummert ein in deinen Zügen
    Und unser Schweigen deckt uns beide zu.

    Camps amb vent. Les altes espigues dormen
    al vespre. Oh, tanca els ulls, tu...
    La llum és aspra, els sons estan callats,
    el vent porta el company a la calma del vespre,
    els patiments s’adormen en els teus trets,
    i el nostre silenci ens cobreix a nosaltres dos.

    Deute die Sterne nicht! Sie reden irr.
    Deute die Mächte nicht! Sie schweigen.
    Deute nicht all der Laute dunkelndes Gewirr! 
    Trink’ aus das stille, rätsellose Heute,
    Dann schlafen alle Wünsche tief in dir,
    Wie überm Feld verklungenes Geläute.

    No interpretis les estrelles! Parlen desorientades.
    No interpretis els poders! Callen.
    No interpretis la fosca confusió de tots els sons!
    Beu en el tranquil, misteriós avui,
    se t’adormiran profundament tots el anhels,
    com els sorolls que sonen als camps.

    Johanna Müller-Hermann (1868-1941)
    Wie eine VollmondnachtCom una nit de lluna plena
    Text de Joseph Rinaldini (1893-1977)

    Wie eine Vollmondnacht sind deine Augen,
    So rätseltief und mild.
    Weich küßt ihr Blick, von Seligkeiten bang,
    Und zieht mich hin
    Mit traumversunkner Macht in ihren Bann.

    Com una nit de lluna plena són els ulls,
    tan enigmàtics i dolços.
    Blanament besa la seva mirada, atemorida de beatituds,
    i m’atrau
    cap als teus encants amb una força immersa en somnis.

    Deixo d’existir.
    Una son profunda i dolça em bressola,
    em porta molt lluny per una via cristal·lina.

    Ich höre auf zu sein.
    Ein tiefer, süßer Schlummer wiegt mich ein,
    Führt auf kristallner Fähre weit mich fort.

    I llavors s’encén la llum, una llum benaurada i dolça,
    s’aixequen vels davant meu i s’allunyen,
    oh felicitat, oh felicitat, estic amb tu!

    Und dann quillt Licht, ein selig mildes Licht;
    Es heben Schleier sich von mir und ziehen weg,
    O Glück, o Glück, ich bin bei Dir!

    Anton Webern (1883-1945)
    Heimgang in der FrüheCap a casa en la matinada
    Text de Detlev von Liliencron (1844-1909)

    In der Dämmerung,
    Um Glock' zwei, Glock' dreie,
    Trat ich aus der Tür
    In die Morgenweihe.

    A l’alba,
    cap a les dues o les tres,
    vaig sortir per la porta
    en el silenci del matí.

    Klanglos liegt der Weg,
    Und die Bäume schweigen,
    Und das Vogellied
    Schläft noch in den Zweigen.

    Sense so està el camí,
    i les flors callen,
    i les cançons dels ocells
    dormen encara en les branques.

    Hör ich hinter mir
    Sacht ein Fenster schließen?
    Will mein strömend Herz
    Übers Ufer fließen?

    ¿Sents trencar-se rere meu
    silenciosament una finestra?
    ¿El meu cor torrencial
    brollarà sobre la riba?

    Sieht mein Sehnen nur
    Blond und blaue Farben?
    Himmelsrot und Grün
    Samt den andern starben.

    ¿El meu enyor només veu
    els colors ros i blau?
    Els vermells i verds del cel
    junt amb els altres estan morts.

    Ihrer Augen Blau
    Küßt die Wölkchenherde,
    Und ihr blondes Haar
    Deckt die ganze Erde.

    Els seus ulls blaus
    besen la colla de petits núvols,
    i els seus cabells rossos
    cobreixen tota la terra.

    Was die Nacht mir gab,
    Wird mich lang durchbeben;
    Meine Arme weit
    Fangen Lust und Leben.

    El que la nit em donà,
    ho recordaré durant molt de temps;
    els meus braços trobaren lluny
    plaers i vida.

    Eine Drossel weckt
    Plötzlich aus den Bäumen,
    Und der Tag erwacht
    Still aus Liebesträumen.

    Un tord es desperta
    de sobte als arbres,
    i el dia desperta tranquil
    dels somnis amorosos.

    Franz Schubert
    Des Fischers Liebesglück, D. 933Felicitat amorosa del pescador
    Text de Karl Gottfried von Leitner (1800-1890)

    Dort blinket
    Durch Weiden,
    Und winket
    Ein Schimmer
    Blassstrahlig
    Vom Zimmer
    Der Holden mir zu.

    Fulgura allà
    a través dels prats
    i em crida
    una resplendor
    que brilla pàl·lida
    en la finestra
    de l’estimada.

    Es gaukelt
    Wie Irrlicht,
    Und schaukelt
    Sich leise
    Sein Abglanz
    Im Kreise
    Des schwankenden Sees.

    És enganyosa
    com un foc follet
    i gronxa
    suaument
    el seu reflex
    en els cercles
    del llac fluctuant.

    Ich schaue
    Mit Sehnen
    In’s Blaue
    Der Wellen,
    Und grüsse
    Den hellen,
    Gespiegelten Strahl.

    Contemplo
    amb enyor
    el blau
    de les onades
    i saludo en el fons
    els brillants
    raigs reflectits.

    Und springe
    Zum Ruder,
    Und schwinge
    Den Nachen
    Dahin auf
    Den flachen,
    Krystallenen Weg.

    I agafo
    els rems
    i empenyo
    la barca
    cap enllà
    per la llisa
    ruta cristal·lina.

    Fein-Liebchen
    Schleicht traulich
    Vom Stübchen
    Herunter,
    Und sputet
    Sich munter
    Zu mir in das Boot.

    L’estimada
    surt confiada
    de la caseta
    i davalla,
    s’apressa
    animosa
    vers la meva barca.

    Gelinde
    Dann treiben
    Die Winde
    Uns wieder
    See-einwärts
    Vom Flieder
    Des Ufers hindann.

    Suaument
    ens empenyen llavors
    els vents
    altre cop
    cap al llac,
    allunyant-nos
    dels saücs de la platja.

    Die blassen
    Nachtnebel
    Umfassen
    Mit Hüllen
    Vor Spähern
    Den stillen,
    Unschuldigen Scherz.

    Les pàl·lides
    boires nocturnes
    posen
    els seus vels
    davant els espies
    dels callats
    jocs innocents.

    Und tauschen
    Wir Küsse,
    So rauschen
    Die Wellen
    Im Sinken
    Und Schwellen,
    Den Horchern zum Trotz.

    I si intercanviem
    petons
    murmuren
    les onades
    en aixecar-se
    i caure,
    per enutjar els qui escolten.

    Nur Sterne
    Belauschen
    Uns ferne,
    Und baden
    Tief unter
    Den Pfaden
    Des gleitenden Kahns.

    Només les estrelles
    ens escolten
    en la llunyania,
    i es banyen
    en el fons
    sota el deixant
    de la barca esquitllant.

    So schweben
    Wir selig,
    Umgeben
    Vom Dunkel,
    Hoch überm
    Gefunkel
    Der Sterne einher.

    Així surem
    benaurats,
    envoltats
    de foscor,
    molt per damunt
    del centelleig
    de les estrelles.

    Und weinen
    Und lächeln,
    Und meinen,
    Enthoben
    Der Erde,
    Schon oben,
    Schon d’rüben zu sein.

    I plorem
    i riem,
    i ens pensem
    que separats
    de la terra,
    ja som
    allà dalt.

    Gustav Mahler (1860-1911)
    ErinnerungRecord
    Text de Richard Leander (1830-1889)

    Es wecket meine Liebe die Lieder immer wieder!
    Es wecken meine Lieder die Liebe immer wieder!
    Die Lippen, die da träumen von deinen heissen Küssen,
    In Sang und Liedesweisen von dir sie tönen müssen!

    El meu amor desvetlla sempre les cançons!
    Les meves cançons desvetllen sempre l’amor!
    Els llavis que somnien els teus besos ardents,
    voldrien gloriejar-te amb càntics i tonades brillants!

    Und wollen die Gedanken der Liebe sich entschlagen,
    So kommen meine Lieder zu mir mit Liebesklagen!
    So halten mich in Banden die Beiden immer wieder!
    Es weckt das Lied die Liebe!
    Die Liebe weckt die Lieder!

    I si volen els pensaments oblidar-se de l’amor,
    m’ixen llavors les cançons amb queixes amoroses.
    Així em tenen lligat sempre l’un i els altres!
    La cançó desvetlla l’amor!
    L’amor desvetlla les cançons!

    Ich atmet’ einen linden DuftAspirava un suau perfum
    Text de Friedrich Rückert (1788-1866)

    Ich atmet’ einen linden Duft!
    Im Zimmer stand
    Ein Zweig der Linde,
    Ein Angebinde
    Von lieber Hand.
    Wie lieblich war der Lindenduft!

    Aspirava un suau perfum.
    Hi havia a la cambra
    el present
    d’una mà estimada:
    una branca de til·ler;
    que dolç era el perfum del til·ler!

    Wie lieblich ist der Lindenduft!
    Das Lindenreis
    Brachst du gelinde!
    Ich atme leis
    Im Duft der Linde
    Der Liebe linden Duft.

    Que dolç era el perfum del til·ler!
    Tu vares trencar lentament
    el borró del til·ler;
    i ara aspiro suaument
    en el perfum del til·ler,
    el dolç perfum de l’amor.

    Ich bin der Welt abhanden gekommenEstic perdut per al món
    Text de Friedrich Rückert (1788-1866)

    Ich bin der Welt abhanden gekommen,
    Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
    Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
    Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!

    Estic perdut per al món
    en què vaig perdre tantes hores;
    fa tant de temps que no ha sabut res de mi,
    que es deu pensar que soc mort!

    Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
    Ob sie mich für gestorben hält,
    Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
    Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

    No m’importa gens
    que em tingui per mort.
    I tampoc puc dir-hi res en contra,
    car estic veritablement mort per al món.

    Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
    Und ruh’ in einem stillen Gebiet!
    Ich leb’ allein in meinem Himmel,
    In meinem Lieben, in meinem Lied!

    Estic mort per a l’aldarull del món,
    i reposo en un tranquil indret.
    Visc sol en el meu cel,
    en el meu amor, en la meva cançó.

    Traduccions de Manuel Capdevila i Font

  • També et pot interessar...

    Petit Palau Cambra
    Dilluns, 02.06.25 – 19.30 h
    Petit Palau

    Schubert i Garreta

    Romain Garioud, violoncel
    Daniel Blanch, piano

    F. Schubert: Sonata en La menor, D. 821, “Arpeggione”
    J. Garreta: Sonata per a violoncel i piano, en Fa major

    Preu: 15 €

  • Mecenes d'Honor

    Mecenes Protectors

    Mecenes col·laboradors

    Mitjans Col·laboradors

    Benefactors d'Honor

    Benefactors Principals

    Benefactors

Índex