• Programa de mà

    Elionor Martínez & Victoria Guerrero

    —Mozart, Mahler, Schreker, Zemlinsky i Wolf

    Schubertíada Barcelona

    Dimecres, 13 de maig de 2026 – 19.30 h

    Petit Palau Cambra – Schubertíada Barcelona

  • En coproducció amb:

    • CNDM + INAEM
    • Associació Franz Schubert 2026

    Amb la col·laboració de:

    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • Logo nou Inaem

    Compromís amb el medi ambient:

    • Logo EMAS - ES-CAT-000323
    • Logo AENOR - ISO 14001
    • Logo Biosphere

    Membre de:

    • image/svg+xml
  • Programa

    Elionor Martínez, soprano
    Victoria Guerrero, piano 


    Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)

    An Chloe , KV 524 
    Als Luise die Briefe, KV 520 
    Wie unglücklich bin ich nit, KV 147
    An die Freude, KV 53
    Abendempfindung, KV 523

    Gustav Mahler (1860-1911)

    Wer hat dies Liedleinerdacht? 
    Frühlingsmorgen 
    Erinnerung 
    Blicke mir nicht in die Lieder! 
    Ich bin der Welt abhanden gekommen 

    Franz Schreker (1878-1934)

    Fünf Lieder, op. 4 

    Unendliche Liebe 
    Frühling 
    Wohlfühl’ ichwie das Leben rinnt 
    Die Liebe als Recensentin 
    Lenzzauber

    Alexander von Zemlinsky (1871-1942)

    Empfängnis, op. 2, quadern 2 núm. 6 
    Heilige Nacht, op. 2, quadern 1 núm. 1
    Frühlingstag, op. 2, quadern 2 núm. 1 
    Sonntag, op. 7/5 
    Klopfet, so wird euch aufgetan, op. 10/5 

    Hugo Wolf (1860-1903)

    Italienisches Liederbuch

    Núm. 1 Auch kleine Dinge 
    Núm. 15 Mein Liebster ist so klein 
    Núm. 21 Man sagt mir, deine Mutter wolle es nicht 
    Núm. 25 Mein Liebster hat zu Tische mich geladen 
    Núm. 10 Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen 
    Núm. 46 Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen

    Aquest concert té una durada de 70 minuts, sense pausa.
    La durada del concert és aproximada

    Concert enregistrat per Catalunya Música

    #lied #jovestalents

  • Anunci programa de mà digital - Palau Digital - Desktop 1300x1854
  • Poema

    Fe

    per deslliurar-nos d’incendis 
    calia fer fogueres cremar del tot el sotabosc 
    és per això que ho sé: 

    aquestes flames d’ara que ens rodegen 
    que ens ofeguen que ens asfixien 
    també ens salven 

    Mireia Calafell    
    Si una emergència (Proa Edicions, 2024) 

  • Anunci programa de mà digital - Mirades del Palau Essència Palau visites temàtiques- Desktop 1300x1854
  • Et cal saber...

    Qui en són els protagonistes? 

    Dues artistes emergents que representen el relleu generacional del lied a l’Estat: la soprano barcelonina Elionor Martínez i la pianista andalusa Victoria Guerrero, ambdues amb una trajectòria consolidada en aquest repertori. Ara tornen a compartir escenari en aquesta cita de la Schubertíada Barcelona, un festival de referència per als amants del lied, amb la complicitat de l’Associació Franz Schubert de Barcelona i el Centro Nacional de Difusión Musical.

    Quines són les claus del concert? 

    El programa traça un arc que va de la cançó de saló del Classicisme a les avantguardes expressionistes del segle XX. Mozart és el punt de partida amb cançons d’una elegància, delicadesa i humanitat que ja anuncien l’estètica del futur. Amb Mahler s’entra de ple en el lied romàntic tardà: les seves melodies combinen l’aire de cançó de carrer amb una mirada poètica i s’eleven a categoria artística. Wolf porta el gènere a un grau extrem de sofisticació prioritzant el ritme de les paraules i fent que aquestes dictin el ritme de la música. Finalment, Schreker i Zemlinsky se submergeixen en la Viena de tombant de segle portant el llenguatge al límit de la saturació emocional i harmònica.

    A què he de parar atenció? 

    Les primeres cançons de Mozart (Wie unglücklich bin ich nit, An die Freude) són juvenils, senzilles i el piano només acompanya. En canvi, Abendempfindung mostra un piano amb veu pròpia, melancòlic; Als Luise die Briefe és gairebé una òpera en miniatura de vint compassos: Luise crema les cartes del seu amant traïdor. Amb Mahler saltem a la modernitat; cal parar atenció a Blicke mir nicht in die Lieder! i, sobretot, a Ich bin der Welt abhanden gekommen, un dels lieder més introspectius i profunds que s’han escrit mai. Les cançons de Schreker i Zemlinsky transporten a la Viena de Freud: harmonies cromàtiques, erotisme latent i una expressivitat que ja anticipa el cinema i la Segona Escola de Viena. I Wolf, amb el seu Italienisches Liederbuch, converteix el piano en un personatge que ironitza i dialoga amb la veu. En només dos minuts per cançó, hi caben la tendresa, el desig i la picardia.

    Sabies que... 

    A proposta del Palau de la Música Catalana, Elionor Martínez ha estat distingida com a ECHO Rising Star per a la temporada 2026-27, un prestigiós programa europeu que dona suport a joves talents musicals emergents oferint-los la possibilitat de debutar a sales de concerts de tot el continent. Juntament amb la soprano barcelonina, la pianista Victoria Guerrero forma part del programa OVE (Obertura a Joves Talents), iniciativa de la fundació Barcelona Obertura que identifica i acompanya intèrprets amb un futur brillant.

  • 20260211 Generic DESKTOP
  • Comentari

    Durant els concerts anteriors del cicle Viena 1900, els programes s’han allunyat ocasionalment del període del tombant de segle per establir lligams amb altres compositors que van deixar empremta a la ciutat molts anys abans. Així és com comença el novè i últim concert de la sèrie: a la Viena del Classicisme.

    El lied és encara un gènere nou que troba el seu espai a les reunions domèstiques, i Wolfgang Amadeus Mozart hi pararà atenció des de molt jove amb una producció curta, però preuada, que reflecteix aspectes ben presents en la seva obra més pública, com ara l’espiritualitat, la tendresa, el sentit de l’humor o l’amor pel teatre. De les prop de trenta cançons que va escriure, n’escoltarem An Chloe, Als Luise die Briefe i la joia de la corona, Abendempfindung, totes tres compostes la primavera del 1787 (l’any de Don Giovanni). I també les dues primeres: An die Freude (del 1768, quan tenia dotze anys) i Wie unglücklich bin ich nit (1772).

    Després d’aquest pròleg, ens situem ja plenament a la Viena del 1900, amb lieder compostos, amb un parell d’excepcions, en un període de deu anys. La primera veu que sentirem és la de Gustav Mahler, ben present en aquest cicle, amb cinc lieder que recorren la seva trajectòria: dos de primerencs, com són Frühlingsmorgen i Erinnerung, dos dels últims inclosos als Rückert-Lieder i un de Des Knaben Wunderhorn. Tot plegat amb una atmosfera que evoca la creada per la selecció de Mozart.

    Tot seguit escoltarem cinc lieder de Franz Schreker, un compositor avui a penes interpretat, però tan rellevant a la seva època que durant els anys vint va ser el compositor viu més interpretat després de Richard Strauss. Però Schreker era d’origen jueu, la seva música va ser prohibida pel nazisme i no va començar a ser recuperat  fins a final del segle XX. El recull de lieder que n’escoltarem avui, compost quan encara estudiava al conservatori, a Viena, ens introdueix en el seu llenguatge tardoromàntic, molt expressiu. Ja des de la primera cançó, “Unendliche Liebe”, apunta la fina percepció psicològica que caracteritzaria les seves òperes.

    Els lieder d’Alexander von Zemlinsky ens mantindran en l’ambient postromàntic creat per Schreker. Els tres més primerencs, pertanyents a l’opus 2 (Empfängnis, Heilige Nacht i Frühlingstag), d’influència brahmsiana, destaquen pel seu lirisme delicat; els altres dos, Sonntag (de l’opus 7) i Klopfet, so wird euch aufgetan, del recull Ehetanzlied und andere Gesänge, op. 10 que vam escoltar en el concert anterior d’aquest cicle, encara molt lírics, suggereixen, però, la transició cap a l’expressionisme de l’obra del compositor.

    El concert i el cicle Viena 1900 es tanquen amb el compositor que, probablement, més va contribuir a desenvolupar un nou llenguatge liederístic a les acaballes del segle XIX: Hugo Wolf. La malaltia el va incapacitar quan només tenia trenta-set anys i la selecció de lieder de l’Italienisches Liederbuch que escoltarem farà que enyorem, un cop més, la música que no va poder escriure.

    Sílvia Pujalte Piñán, divulgadora musical

  • Biografies

    Elionor Martínez, soprano

    Elionor Martínez, soprano

    Elionor Martínez Lara (Barcelona, 1996) va cursar els estudis superiors al Conservatori del Liceu, becada per la Fundació Ferrer-Salat; posteriorment va guanyar la Salvat Beca Bach 2016, atorgada per la Fundació Bach Zum Mitsingen Barcelona. El 2024 va participar al programa Lied the Future de la Schubertíada. Ha estat escollida com a ECHO Rising Star per a la temporada 2026-27 i ha guanyat el premi oficial en la categoria oratori-lied, el sisè premi oficial, així com vuit premis més al Concurs Tenor Viñas 2026. Va obtenir el Màster d’Arts en Interpretació Musical a la Hochschule für Musik de Basilea, sota el mecenatge de la Fundació Salvat.

    Com a solista, ha interpretat El Messies de Händel, Requiem i Gran Missa en Do de Mozart, Gloria de Vivaldi, Requiem de Fauré i de Brahms i obres de Bach, com són la Passió segons sant Joan i Magnificat. També ha cantat en produccions d’òpera, com ara Dido and Aeneas, Così fan tutte o La Cenerentola. Canta habitualment a La Capella Reial de Catalunya, dirigida per Jordi Savall, i Collegium Vocale Gent, dirigit per Phillipe Herreweghe.

  • Victoria Guerrero, piano

    Victoria Guerrero

    @Mark Kagan

    El premi extraordinari del jurat a l’Internationaler Wettbewerb für Liedkunst de Stuttgart (2022) va consolidar la carrera d’aquesta pianista de Jerez com a intèrpret de lied; el premi s’afegia als que ja havia aconseguit als concursos Das Lied-International Song Competition de Heidelberg (2017) i Paula-Salomon-Lindberg-Liedwettbewerb a la Universität der Künste de Berlín (2015). Victoria Guerrero ha fet el Màster en Lied a la Hochschule für Musik de Freiburg i el postgraduat Solistenexamen a la Musikhochschule de Karlsruhe. Ha estat convidada a importants cicles de lied, com ara la Schubertíada i el Cicle de Lied de la Zarzuela. El juny del 2022 va publicar el seu àlbum debut, petite MORT, amb la soprano Natalia Labourdette. Compagina la seva carrera als escenaris amb la tasca com a pianista acompanyant al Departament de Cant de la Universität Mozarteum de Salzburg.

  • Textos

    Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)

    An Chloe
    Text de Johann Georg Jacobi (1740-1814)

    A Cloe

    Wenn die Lieb’ aus deinen blauen,
    Hellen, off’nen Augen sieht,
    Und vor Lust, hinein zu schauen,
    Mir’s im Herzen klopft und glüht;

    Quan l’amor mira pels teus ulls,
    blaus, clars i radiants,
    i miren plens de plaer,
    el meu cor batega i s’inflama.

    Und ich halte dich und küsse
    Deine Rosenwangen warm,
    Liebes Mädchen, und ich schliesseç
    Zitternd dich in meinen Arm,

    I et prenc, i beso ardentment
    les teves galtes rosades,
    estimada noia, i tremolant
    t’estrenyo entre els meus braços.

    Mädchen, Mädchen, und ich drücke
    Dich an meinen Busen fest,
    Der im letzten Augenblicke
    Sterbend nur dich von sich lässt;

    Noia, noia, i et premo fort
    contra el meu pit;
    només a l’últim moment,
    morint, et deixaré anar.

    Den berauschten Blick umschattet
    Eine düst’re Wolke mir;
    Und ich sitze dann ermattet,
    Aber selig neben dir.

    Un núvol sinistre enfosqueix
    la mirada embriagada,
    i m’assec llavors cansat
    però feliç al teu costat.

    Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte
    Text de Gabriele von Baumberg (1768-1839)

    Quan Lluïsa va cremar les cartes del seu amant infidel

    Erzeugt von heisser Phantasie,
    In einer schwärmerischen Stunde
    Zur Welt gebrachte! Geht zugrunde!
    Ihr Kinder der Melancholie!

    Ihr danket Flammen euer Sein;
    Ich geb’ euch nun den Flammen wieder,
    Und all’ die schwärmerischen Lieder,
    Denn ach! er sang nicht mir allein.

    Ihr brennet nun, und bald, ihr Lieben,
    Ist keine Spur von euch mehr hier:
    Doch ach! der Mann, der euch geschrieben,
    Brennt lange noch vielleicht in mir.

    Productes d’una ardent fantasia,
    vingudes al món en una hora
    exaltada, expireu,
    filles de la malenconia!

    Deveu a una flama el vostre ésser,
    ara us torno a les flames,
    amb totes les cançons exaltades
    que va cantar, ai, no solament a mi!

    Cremeu ara, i aviat, estimades,
    no restarà ací cap rastre de vosaltres.
    Però, ai!, potser l’home que us va escriure
    cremarà encara molt de temps a dintre meu.

    Wie unglücklich bin ich nit
    Text de Johann Georg Jacobi

    Que desgraciat que soc

    Wie unglücklich bin ich nit,
    Wie schmachtend sind meine Tritt,
    Wenn ich mich nach dir lenke!
    Nur die Seufzer trösten mich,
    Alle Schmerzen häufen sich,
    Wenn ich auf dich gedenke.

    Que desgraciat que soc,
    que llangorosos els meus passos,
    quan m’adreço cap a tu!
    Només els sospirs em consolen,
    totes les penes s’amunteguen
    quan penso en tu.

    An die Freude
    Text de Johann Peter Uz (1720-1796)

    A la joia

    Freude, Königin der Weisen,
    Die, mit Blumen um ihr Haupt,
    Dich auf güld’ner Leier preisen,
    Ruhig, wenn die Torheit schnaubt:
    Höre mich von deinem Throne,
    Kind der Weisheit, deren Hand
    Immer selbst in deine Krone
    Ihre schönsten Rosen band!

    Joia, reina dels savis,
    a la qual, amb flors damunt del cap,
    et lloem amb el llaüt daurat,
    tranquils, quan bufa la malícia!
    Escolta’m des del teu tron,
    filla de la saviesa, la meva mà
    sempre posà en la teva corona
    les roses més belles!

    Göttin, o so sei, ich flehe,
    Deinem Dichter immer hold,
    Daß er schimmernd’ Glück verschmähe,
    Reich in sich, auch ohne Gold;
    Daß sein leben zwar verborgen,
    Aber ohne Sklaverei,
    Ohne Flecken, ohne Sorgen
    Weisen Freunden teuer sei!

    Deessa, et prego que el teu poeta
    sigui sempre tan dolç,
    que menyspreï la sort brillant,
    ric per ell mateix, sense gens d’or.
    Que la meva vida sigui anònima,
    però sense esclavitud,
    sense màcula, sense preocupacions,
    i amic estimat dels savis!

    Abendempfindung
    Text de Joachim Heinrich Campe (1746-1818)

    Sentiment vespertí

    Abend ist’s, die Sonne ist verschwunden,
    Und der Mond strahlt Silberglanz;
    So entflieh’n des Lebens schönste Stunden,
    Flieh’n vorüber wie im Tanz!

    És el vespre, el sol s’ha post,
    i la lluna irradia raigs de plata;
    així fugen les hores més belles de la vida,
    passen corrent com en una dansa.

    Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
    Und der Vorhang rollt herab.
    Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne
    Fliesset schon auf unser Grab.

    Aviat fuig l’escenari acolorit
    de la vida i cau el teló;
    s’ha acabat el nostre joc, les llàgrimes de l’amic
    cauen ja sobre la nostra tomba.

    Bald vielleicht—mir weht, wie Westwind leise,
    Eine stille Ahnung zu—
    Schlieg’ ich dieses Lebens Pilgerreise,
    Fliege in das Land der Ruh’.

    Aviat potser (com en un zèfir suau,
    m’arriba un tranquil pressentiment),
    acabaré el pelegrinatge d’aquesta vida
    i volaré cap al país de la pau.

    Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,
    Trauernd meine Asche seh’n,
    Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
    Und will himmel auf euch weh’n.

    Quan ploreu davant la meva tomba
    contemplant tristos les meves cendres,
    llavors, amics, apareixeré davant vostre
    com un alè celestial.

    Schenk auch du ein Tränchen mir
    Und pflückte mir ein Veilchen auf mein Grab;
    Und mit deinem seelenvollen Blicke
    Sieh dann sanft auf mich herab.

    Regala’m tu també una llàgrima i planta
    una violeta damunt la meva tomba,
    i amb la teva mirada plena de vida
    mira’m dolçament.

    Weih mir eine Träne und ach!
    Schäme dich nur nicht, sie mir zu weih’n;
    O sie wird in meinem Diademe
    Dann die schönste Perle sein.

    Dedica’m una llàgrima i, ai,
    no t’avergonyeixis de dedicar-me-la;
    oh! serà en la meva diadema
    la perla més bella!

    Gustav Mahler (1860-1911)

    Wer hat dies Liedlein erdacht?
    Text anònim

    Qui ha compost aquesta cançoneta?

    Dort oben in dem hohen Haus,
    Da gucket ein fein's, lieb's Mädel heraus,
    Es ist nicht dort daheime,
    Es ist des Wirts sein Töchterlein,
    Es wohnt auf grüner Heide.

    En una casa allà dalt de la muntanya,
    una encisadora noia mira cap avall.
    No és a casa seva!
    És la filla de l’hostaler,
    i viu a la verda prada!

    Mein Herze ist wund,
    Komm, Schätzel, machs gesund.
    Dein schwarzbraune Äuglein,
    Die haben mich verwundt.
    Dein rosiger Mund
    Macht Herzen gesund.
    Macht Jugend verständig,
    Macht Tote lebendig,
    Macht Kranke gesund.

    El meu cor està ferit!
    Vine, tresor, i guareix-lo!
    Els teus ulls bruns i obscurs
    m’han ferit!
    La teva boca rosada
    guareix els cors,
    fa sensats els joves,
    ressuscita els morts
    i guareix els malalts.

    Wer hat denn das schöne Liedlein erdacht?
    Es haben's drei Gäns übers Wasser gebracht,
    Zwei graue und eine weiße;
    Und wer das Liedlein nicht singen kann,
    Dem wollen sie es pfeifen. Ja!

    Qui ha compost aquesta bella cançoneta?
    L’han portada pel riu tres ànecs,
    dos de grisos i un de blanc.
    I el que no sàpiga cantar la cançoneta,
    que la xiuli! Sí.

    Frühlingsmorgen
    Text de Richard Leander (1830-1889)

    Matí de primavera

    Es klopft an das Fenster der Lindenbaum
    Mit Zweigen, blüthenbehangen:
    Steh’ auf! Steh’ auf!
    Was liegst du im Traum?
    Die Sonn’ ist aufgegangen!
    Steh’ auf! Steh’ auf!

    Die Lerche ist wach, die Büsche weh’n!
    Die Bienen summen und Käfer!
    Steh’ auf! Steh’ auf!
    Und dein munteres Lieb hab’ ich auch schon geseh’n.
    Steh’ auf, Langschläfer!
    Langschläfer, steh’ auf!

    El til·ler truca a la finestra
    amb les branques plenes de flors;
    lleva’t, lleva’t!
    Què estaves somniant?
    Ja ha sortit el sol!
    Lleva’t, lleva’t!

    L’alosa ja està desperta, ja respiren els boscos,
    ja brunzen els borinots i les abelles!
    Lleva’t, lleva’t!
    I també he vist ja el teu alegre amor!
    Lleva’t, dormilega!
    Dormilega, lleva't!

    Erinnerung
    Text de Richard Leander

    Record

    Es wecket meine Liebe die Lieder immer wieder!
    Es wecken meine Lieder die Liebe immer wieder!
    Die Lippen, die da träumen von deinen heissen Küssen,
    In Sang und Liedesweisen von dir sie tönen müssen!

    El meu amor desvetlla sempre les cançons!
    Les meves cançons desvetllen sempre l’amor!
    Els llavis que somnien els teus besos ardents,
    voldrien gloriejar-te amb càntics i tonades brillants!

    Und wollen die Gedanken der Liebe sich entschlagen,
    So kommen meine Lieder zu mir mit Liebesklagen!
    So halten mich in Banden die Beiden immer wieder!
    Es weckt das Lied die Liebe! Die Liebe weckt die Lieder!

    I si volen els pensaments oblidar-se de l’amor,
    m’ixen llavors les cançons amb queixes amoroses.
    Així em tenen lligat sempre l’un i els altres!
    La cançó desvetlla l’amor! L’amor desvetlla les cançons!

    Blicke mir nicht in die Lieder!
    Text de Friedrich Rückert (1788-1866)

    No em miris en les cançons

    Blicke mir nicht in die Lieder!
    Meine Augen schlag’ ich nieder,
    Wie ertappt auf böser Tat.
    Selber darf ich nicht getrauen,
    Ihrem Wachsen zuzuschauen.
    Deine Neugier ist Verrat!

    No en miris en les cançons!
    Baixo els ulls,
    com atrapat per una malifeta;
    ni jo mateix m’haig d’atrevir
    a observar la seva creixença.
    La teva curiositat és una traïció.

    Bienen, wenn sie Zellen bauen,
    Lassen auch nicht zu sich schauen,
    Schauen selbst auch nicht zu.
    Wenn die reichen Honigwaben
    Sie zu Tag gefördert haben,
    Dann vor allen nasche du!

    Les abelles, quan fan les seves cel·les,
    no deixen tampoc que ningú les miri,
    ni elles mateixes les contemplen.
    Quan les bresques de mel, madures,
    han arribat al seu dia,
    tasta llavors totes les llaminadures!

    Ich bin der Welt abhanden gekommen
    Text de Friedrich Rückert

    Estic perdut per al món

    Ich bin der Welt abhanden gekommen,
    Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
    Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
    Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!

    Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
    Ob sie mich für gestorben hält,
    Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
    Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

    Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
    Und ruh’ in einem stillen Gebiet!
    Ich leb’ allein in meinem Himmel,
    In meinem Lieben, in meinem Lied!

    Estic perdut per al món
    en què vaig perdre tantes hores;
    fa tant de temps que no ha sabut res de mi,
    que es deu pensar que soc mort!

    No m’importa gens
    que em tingui per mort.
    I tampoc puc dir-hi res en contra,
    car estic veritablement mort per al món.

    Estic mort per a l’aldarull del món,
    i reposo en un tranquil indret.
    Visc sol en el meu cel,
    en el meu amor, en la meva cançó.

    Franz Schrecker (1878-1934)
    Fünf Lieder


    Cinc cançons

    Unendliche Liebe
    Text de Lev Tolstoi (1828-1910)
    Versió alemanya anònima

    Amor etern

    Ich sehe Tränen im Aug' Dir glänzen,
    härm' Dich nicht, Du bist mein höchstes Gut.
    Denn meine Liebe kennt keine Grenzen,
    umschließt den Erdball wie des Weltmeers Flut.
    O härm' Dich nicht,
    bald wird Dein Kleinmut schwinden,
    Du bist mein höchstes Gut!
    Denn in der Ew'gen Himmelsliebe Bahn
    muß alle ird'sche Liebe münden,
    wie alle Ströme in den Ozean.

    Veig brillar llàgrimes als teus ulls,
    oh, no et lamentis, tu ets el meu bé més gran.
    Perquè el meu amor no coneix límits,
    abasta tant la terra com les marees de l’oceà.
    Oh, no et lamentis,
    aviat desapareixerà el teu desànim,
    tu ets el meu bé més gran!
    Perquè en el camí de l’etern amor celestial
    han de desembocar tots els amors terrenals,
    com tots els rius a l’oceà.

    Frühling
    Text de Karl Freiherr von Lemayer (1841-1906) 

    Primavera

    Frühling schimmert in den Lüften,
    Gleisset in der Sonne Glanz,
    Spielt in süßen, lauen Düften,
    Spielt im wirren Mückentanz.

    La primavera resplendeix als aires,
    brilla en la lluentor del sol,
    juga amb aromes dolces i suaus,
    juga en la confusa dansa dels mosquits.

    Frühling blüht auf allen Stegen,
    Jauchzet in der Lerche Lied -
    Und auf hohen Himmelswegen
    Er in hellen Wolken zieht.

    La primavera floreix per tot arreu,
    s’alegra en les cançons de l’alosa.
    I als alts camins celestials
    avança entre núvols lluminosos.

    Doch im jungen Menschenherzen
    Blüht's noch lichter als im Tal,
    Blüh'n der Liebe süße Schmerzen,
    Aufgeküßt vom Frühlingsstrahl.

    Però als cors dels homes joves
    floreix encara més lluminosa que a les valls,
    floreixen les dolces penes de l’amor,
    besades pels raigs de la primavera.

    Wohl fühl' ich wie das Leben rinnt
    Text de Theodor Storm (1817-1888)

    Bé sento com passa la vida

    Wohl fühl' ich wie das Leben rinnt,
    und dass ich endlich scheiden muss,
    dass einmal doch das letzte Lied
    und einmal kommt der letzte Kuss.

    Bé sento com passa la vida,
    i que al final me n’haig d’acomiadar,
    i que un dia arribaran la darrera cançó
    i el darrer bes.

    Noch häng' ich fest an deinem Mund
    mit schmerzlich bangender Begier,
    du gibst der Jugend letzten Gruss,
    die letzte Rose gibst du mir.

    Però estic molt pendent dels teus llavis
    amb un plaer dolorós, temorós:
    em donaràs el darrer salut de la joventut,
    em donaràs la darrera rosa.

    Du schenkst aus jenem Zauberkelch
    den letzten goldnen Trunk mir ein,
    du bist aus jener Märchenwelt
    mein allerletzter Abendschein.

    Em serviràs d’aquell calze màgic
    la darrera beguda daurada;
    d’aquell món de fades
    seràs la meva claror del capvespre.

    Am Himmel steht der letzte Stern,
    o halte nicht dein Herz zurück,
    zu deinen Füssen sink' ich hin,
    ich fühl's, du bist mein letztes Glück.

    Al cel hi ha la darrera estrella,
    oh, no reprimeixis el teu cor;
    m’agenollo als teus peus,
    ho sento, ets la meva felicitat!

    Die Liebe als Recensentin
    Text de Julius Sturm (1816-1896)

    L’amor com a crític

    Der Kukuk hat ein einzig Lied
    Für seinen Schatz erdacht,
    Das wird er nicht zu singen müd'
    Von früh bis in die Nacht.

    Sein Schätzelein sitzt auf grünem Zweig
    Hört unermüdlich zu
    Und denkt: es singt im ganzen Reich
    Doch keiner wie mein Kuku.

    L’amor només ha pensat
    una sola cançó per a la seva estimada,
    no deixa mai de cantar-la,
    des de l’alba fins a la nit.

    La seva estimada seu en una branca verda,
    l’escolta incansablement,
    i pensa: es canta per tot el regne
    però cap com el meu cucut.

    Lenzzauber
    Text de Ernst Scherenberg (1839-1905)

    Màgia de la primavera

    Als wollte Winterqual nicht enden
    lag starr die Welt und tot mein Sinn.
    Da plötzlich streut mit Götterhänden
    der Lenz all seine Zauber hin.

    Com si les penes de l’hivern no es volguessin acabar mai
    el món jeia immòbil, i el meu pensament, mort.
    Llavors, de sobte, amb mans divines,
    la primavera escampa tota la seva màgia.

    Beseligt Schauen, traumhaft Lauschen
    in Wunderfülle schwelgt der Mai,
    wills müdes Herz auch dich berauschen
    als ob noch einmal Frühling sei.

    Mirant feliçment, escoltant somniadorament,
    el maig delecta amb màgica plenitud,
    vol embriagar fins i tot el teu cor cansat,
    com si tornés a ser primavera un cop més.

    Solch Märchenglück hat keine Dauer,
    schon dräut es schwül ob aller Pracht
    stirb Seele denn vor Wonneschauer,
    im Wetterstrahl der Frühlingsnacht!

    Una felicitat així de conte de fades és fugaç,
    s’albira ja una sensualitat amb tota l’esplendor,
    moriria llavors la teva ànima d’un esglai de felicitat,
    en el llamp temporal de la nit de la primavera!

    Alexander von Zemlinsky (1871-1942)

    Empfängnis
    Text de Paul Wertheimer (1874-1937)

    Concepció

    Du weiche Nacht, o komm mich zu umfangen,
    Mein Sehnen rundest du und reifst den Wein.
    Ein seliges, ein stummes Heiland-Bangen
    Schwellt meine Seele, zur Empfängnis rein.

    Tu, nit suau, oh, vine a abraçar-me,
    arrodoneixes els meus anhels i madures el vi.
    Una benaurada, callada ànsia de redempció
    omple la meva ànima, pura per a una concepció.

    Und wie ich sehnend meine Arme breite,
    Da ringt sich von des Himmels Früchten los
    Ein heller Keim und fällt aus Gottes Weite
    In meiner Seele betend bangen Schoß.

    I així com obro anhelós els meus braços,
    es desprèn de les fruites del cel
    un germen lluminós i cau del firmament de Déu
    en el ventre temorós de la meva ànima pregant.

    Santa nit

    Heilige Nacht
    Text de Afanassi Fet (1820-1892)
    Versió alemanya de Friedrich Martin von Bodenstedt

    Ruhe, heilige Nacht!
    Ruhe, heilige Nacht!
    Dämmerig scheint der Mond.
    Süß ist, o Mädchen, dein Kuß
    Während der ruhigen Nacht.

    Descansa, santa nit!
    Descansa, santa nit!
    Borrosa brilla la lluna.
    Dolç és, noia, el teu bes
    en la nit tranquil·la.

    Freundin, im Dunkel der Nacht
    Wie kann ich traurig noch sein?
    Hell wie die Sterne bist du
    Während der ruhigen Nacht.

    Amiga, en la foscor de la nit
    com encara puc estar trist?
    Ets lluminosa com les estrelles
    en la nit tranquil·la.

    Freundin, die Sterne sind schön.
    Und auch die Trauer ist süβ.
    Du bist das Liebste mir doch
    Während der heiligen Nacht.

    Amiga, les estrelles són belles,
    i també és dolça la tristesa.
    Però tu ets el que més estimo
    en la nit tranquil·la.

    Frühlingstag
    Text de Carl Siebel (1836-1868)

    Dia de primavera

    Es ist so still, als wär' es Schlafenszeit,
    Als wär' entschlummert Not und Leid,
    Gestorben Angst und Qual.
    Kein Hauch bewegt die Bäume,
    Wie unschuldsvolle Kinderträume
    Ziehn leis die Wölklein übers Tal.

    Està tot tan tranquil com si fos hora de dormir,
    com si s’haguessin adormit les necessitats i les penes,
    com si s’haguessin mort les pors i els turments.
    Cap brisa mou els arbres,
    com somnis innocents d’infants,
    petits núvols suren suaument per la vall.

    Sonntag
    Text de Paul Wertheimer

    Diumenge

    Von Melodien,
    Die mich umflieh’n,
    Bin ich im Raum umringt,
    Bin ich im Traum beschwingt.

    All mein Gehn ist heut
    Ein seliges Schreiten;
    Kein Ton, der mich reut,
    Ist in meinen Saiten.

    Amb melodies
    que voletegen al meu voltant,
    està envoltada la meva cambra,
    i inspiren els meus somnis.

    Avui tots els meus camins
    em porten a la benaurança;
    cap so que m’arrabassi
    hi ha en les meves cordes.

    Klopfet, so wird euch aufgetan
    Text de Tekla Lingen (1866-1931)

    Truqueu, i se us obrirà

    Sieh, ich steh' vor deiner Thür,
    Lass mich ein!
    Siehe, ich bring' meine Seele dir,
    Sie ist dein.

    Mira, soc davant la teva porta,
    deixa’m entrar!
    Mira, et porto la meva ànima,
    és teva.

    Sieh meine Seele in grosser Not,
    Lass mich ein!
    Lass sie nicht sterben den Hungertod,
    Sie ist dein.

    Mira la meva ànima en gran necessitat,
    deixa’m entrar!
    No deixis que es mori de fam,
    és teva.

    Siehe, sie bittet in heissem Flehn,
    Lass mich ein!
    Lass sie nicht bettelnd weiterziehn,
    Sie ist dein.

    Gieb ihr in deinen Armen Ruh,
    Lass mich ein!
    Du bist ihr Herr und Meister, du,
    Sie ist dein.

    Lass sie nicht bettelnd weitergehn,
    Lass mich ein!
    Du wirst für sie vor dem Richter stehn,
    Sie ist dein!

    Mira, suplica amb fervor,
    deixa’m entrar!
    No la deixis seguir mendicant,
    és teva.

    Dona-li pau als teus braços,
    deixa’m entrar!
    Ets el seu senyor i mestre,
    és teva.

    No la deixis continuar mendicant,
    deixa’m entrar!
    Seràs el seu jutge,
    és teva!

    Hugo Wolf (1860-1903)

    Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine 

    Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine, 
    Und ich muß lauschend hier im Bette liegen. 
    Weg von der Mutter wend ich mich und weine, 
    Blut sind die Tränen, die mir nicht versiegen. 

    Den breiten Strom am Bett hab ich geweint, 
    Weiß nicht vor Tränen, ob der Morgen scheint. 
    Den breiten Strom am Bett weint ich vor Sehnen; 
    Blind haben mich gemacht die blutgen Tränen.

    El meu estimat canta davant la casa al clar de lluna

    El meu estimat canta davant la casa al clar de lluna 
    i jo m’haig de quedar al llit escoltant. 
    Em giro d’esquena a la mare i ploro 
    llàgrimes de sang, que no s’acaben. 

    L’ampli riu del costat del llit l’he plorat jo, 
    i amb tantes llàgrimes no sé si lluu el matí. 
    L’ampli riu l’he plorat per enyorament, 
    les llàgrimes de sang m’han deixat cega. 

    Die stille Stadt
    Text de Richard Dehmel (1863-1920)

    La ciutat silenciosa

  • També et pot interessar...

    Palau Grans Veus 
    01.06.26 - 20 h 
    Sala de Concerts

    —Lieder de Schumann, Liszt, Korngold i Wagner

    Julia Kleitersoprano
    Julius Drake
    piano

    R. Schumann: Liederkreis, op. 39
    F. Liszt: Enfant, si j’étais roi, S.283/2; Comment, disaient-ils, S. 276; S’il est un charmant gazon, S. 284/2; Oh! quand je dors, S. 282
    Ë. W. Korngold: Unvergänglichkeit, op. 27
    R. Wagner: Wesendonck-Lieder, WWV 91

    Preus: 30 i 45 €

  • Mecenes d'Honor

    Mecenes Protectors

    Mecenes col·laboradors

    Mitjans Col·laboradors

    Benefactors d'Honor

    Benefactors Principals

    Benefactors

Índex