• Programa de mà

    VEUS-Cor Infantil Amics de la Unió & Vila i Jover
    Songs of Hope

    La Casa dels Cants

    Diumenge, 28 de setembre de 2025 – 12 h

    Petit Palau

  • Amb la col·laboració de:

    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • Logo nou Inaem

    Compromís amb el medi ambient:

    • Logo EMAS - ES-CAT-000323
    • Logo AENOR - ISO 14001
    • Logo Biosphere

    Membre de:

    • image/svg+xml
  • Programa

    Veus – Cor Infantil Amics de la Unió*
    Cors Infantil i Juvenil de Palau Vincles*
    Josep Vila i Jover
    , director


    Josep Maria Ruera (1900-1988)
    La nostra dansa

    Eduardo López-Chávarri (1871-1970)
    Rondel

    Josep Vila i Casañas (1966)
    El mestre i el bon caçador 

    Anna Campmany (1994)
    Colors

    Greg Gilpin (1964)
    Nothing gonna stumble

    Christopher Tin (1976)

    Baba Yetu

    Susan Labarr (1981)
    Under the willow

    Tracy Wong
    Wau Bulan

    Hideki Chihara (1957)
    Kirishitan - Imayo 

    Kentaro Sato (1981)
    O lux beatissima

    Susanna Lindmark (1967)
    Song of hope

    Aquest concert té una durada de 60 minuts, sense pausa.
    La durada del concert és aproximada.

    #coral

    *Agrupacions amb finalitats pedagògiques

  • Poema

  • Et cal saber...

    1. Qui en són els protagonistes?

    Tots els compositors del programa es dediquen a la direcció i/o la composició de música coral. Alguns d’ells tenen vinculació amb el Palau, com Josep Vila i Casañas (1966), director titular de l’Orfeó Català entre el 1998-2016. 

    Sobre els intèrprets: 

    Cors Infantil i Juvenil de Palau Vincles: 

    Projecte educatiu que ofereix formació coral gratuïta a infants i joves de forma directa i a través de les corals adscrites al projecte del Palau.

    Veus – Amics de la Unió (Granollers, 1996):

    Actualment resident al Teatre Auditori de Granollers, ha actuat a grans sales com la Philharmonie de París. És un cor de veus blanques dirigit, des de la seva formació, per Josep Vila i Jover que destaca per la qualitat i eclecticisme. 

    Josep Vila i Jover (Granollers, 1970), director: 

    A més de la feina coral, ha dirigit formacions com l’Orquestra Terrassa 48 i l’Orquestra del Gran Teatre del Liceu.

    2. Quines són les claus del concert?

    Encetem el cicle La Casa dels cants amb un espectacle típic de Veus amb una gran actitud escènica... La majoria dels compositors de les obres del programa estan vius o són recents i algunes obres han estat estrenades pel mateix cor. L’actuació et servirà per veure que la música coral continua viva i que el Cor Amics de la Unió i de Palau Vincles, format amb finalitats pedagògiques, també! Ara més que mai, ens calen cants a l’esperança: Songs of hope.

    3. A què he de parar atenció? 

    Sents la puresa de les veus a cappella (sense acompanyament instrumental)? És impressionant! Descobriràs músiques inspirades en tradicions diverses: des de l’africana amb Baba Yetu, a la nord-americana amb Under the willow, o la malàsia amb Walu Bulan. També hi ha peces que connecten amb les nostres arrels, com La nostra dansa, que evoca el ritme de la sardana —tots som pops!—, o Rondel, que s’inspira en la jota valenciana i en deixa sentir el seu balanceig ternari. 

    Sabies que...? 

    • L’Orfeó Català va ser fundat per Lluís Millet i Amadeu Vives, inspirats pels Cors de Clavé, corals populars creades per Josep Anselm Clavé al segle XIX en el context de la societat industrial.

    • El Cor Amics de la Unió va rebre el Premi Josep Anselm Clavé a la millor gravació pel disc Els colors del mar (2018).

    • Songs of Hope ha acompanyat els Amics de la Unió al llarg dels anys i més enllà de les fronteres.

    • L’expressió “veus blanques”, referida a veus infantils o juvenils, simbolitza la puresa i la innocència.

    • Baba Yetu va ser la primera banda sonora d’un videojoc guardonada amb un premi Grammy.
  • Comentari

  • Biografies

    Veus - Con Infantil Amics de la Unió

    VEUS - Amics de la Unió

    ©Jordi Ribó

    Va néixer el 1996 en el si de l’Escola de Música creada a la Societat Coral Amics de la Unió de Granollers. Dirigit per Josep Vila Jover des de la fundació, aquest cor de veus blanques destaca per la qualitat, l’eclecticisme i la singularitat de les produccions. És cor resident al Teatre Auditori de Granollers des del 2017.

    Veus ha participat en nombrosos festivals internacionals i ha estat premiat en nombrosos certàmens i concursos. Entre els guardons més recents destaquen el premi a la millor interpretació de la cançó obligada i el tercer premi en la categoria infantil al 7th International Choir Competition de Tòquio (2024), el tercer premi (2022) i el primer premi (2015) al Certamen Coral de Tolosa, el Premi Josep Anselm Clavé a la millor gravació pel disc Els colors del mar (2018), el reconeixement Guido de Arezzo (2017) i la Silver Rose Bowl al concurs de la UER Let the Peoples Sing! (2013).

    Veus actua habitualment als principals escenaris del país: Gran Teatre del Liceu, Palau de la Música Catalana i Auditori de Barcelona. A nivell internacional, ha actuat a la Philharmonie de París i a la de Luxemburg, entre d’altres. Ha compartit escenari amb directors de prestigi, com Kazushi Ono, Jordi Savall i Gustavo Dudamel.

    És convidat sovint a participar en prestigiosos festivals arreu d’Europa, tot destacant-hi La Folle Journée i Via Aeterna. A més, ha fet gires i ha participat en festivals al Japó, la Xina i els Estats Units, entre d’altres.

    Amb la col·laboració de:

    • Veus - Cor Infantil Amics Unió Granollers
    • Amics de la Unió de Granollers
  • Josep Vila Jover, direcció

    josep vila i jover - cor infantil amics de la unió

    ©Jordi Ribó

     

    Nascut a Granollers (1970), va estudiar direcció coral amb Enric Ribó, Conxita Garcia i Christian Grube. Des del 1995 és el director artístic de la prestigiosa Societat Coral Amics de la Unió, de Granollers, amb més de sis-cents cinquanta alumnes i deu cors en actiu.

    En aquesta institució dirigeix Veus – Cor Infantil Amics de la Unió –format per cinquanta veus blanques de dotze a divuit anys– i el Cor de Cambra de Granollers, un cor mixt de trenta membres. Tots dos cors són formacions residents al Teatre Auditori de Granollers des de l’any 2017.

    Amb aquestes formacions ha actuat a les temporades estables del Palau de la Música Catalana, Auditori de Barcelona i Gran Teatre del Liceu, on ha col·laborat amb reconeguts directors, com Edmon Colomer, Jordi Savall, Lluís Vilamajó, Robert King, Manel Valdivieso i Gustavo Dudamel.

    La seva influència va més enllà de Catalunya, amb gires internacionals arreu d’Europa, la Xina, els Estats Units, Taiwan i el Japó. És convidat sovint com a director en tallers i festivals de cant coral a nivell mundial, incloent-hi esdeveniments com Europa Cantat i tallers a la Philharmonie de Luxemburg.

    A més de la seva feina coral, ha dirigit orquestres notables, com l’Orquestra de Cambra de Granollers, Orquestra Terrassa 48 i Orquestra del Gran Teatre del Liceu.

  • Cors Infantil i Juvenil de Palau Vincles

    Cors Palau Vincles

    Els Cors Infantil i Juvenil Palau Vincles són els cors centrals del projecte social del Palau de la Música, integrats per una seixantena de cantaires entre 8 i 18 anys. Guifré Canadell és el director del Cor Infantil i Mariona Fernandez dirigeix el Cor Juvenil. Els seus pianistes són el Borja Grèbol i la Mireia Gonzàlez. També treballen el moviment i l’expressió corporal amb Sandra Jurado (Median T la Danza) i compten amb l’acompanyament d’un equip d’intervenció.

    Cada curs, el dos cors participen al concert de la Cantata Palau Vincles i al Palau Vincles Fest i han enregistrat quatre videoclips amb la resta de cors del projecte. Entre l’activitat dels últims anys, cal destacar l’estrena del Cor Juvenil de dos videoclips propis amb versions de les cançons Snowman i Golden hour, la intervenció al programa Punts de vista d’RTVE, el concert a l’Auditorio Nacional de Música de Madrid amb Red Música Social i la participació en dos grans projectes al Palau de la Música: Chords of harmony, sota la direcció de Gustavo Dudamel, i Eden, amb Joyce DiDonato.

  • Textos

    Josep Maria Ruera (1900-1988)
    La nostra dansa
    Text de Josep M. Ruera

    Cantarem una sardana, oh lairà!
    Perquè el cor ens ho demana, oh lairà!
    I cantant de bona gana, oh lairà!
    Qui vol ser-hi bé hi serà!

    La la lara la lara la...

    I d’alegria el cor esclata i és el dia molt més clar
    nostre cant de germanor,
    és de pau un dolç pregó
    que arreu del món s’ha de sentir.

    Com xamosa primavera que els cors fa rejovenir
    que bonica és la sardana quan a plaça hi bat el sol!
    Dolçament ella es desgrana, també ardida aixeca el vol
    i ses notes melodioses a tots omplen de dolçor.

    Van pel cel volant airoses com els cors dels balladors
    van pel cel volant airoses escampant anhels i amor
    bella és la dansa, bella és la dansa, la nostra dansa.

    Joia preuada senyera aimada dels catalans
    dins sa rotllana tots, rics i pobres sense recança
    amb goig s’apleguen dant-se les mans
    bella és la dansa, bella és la dansa, la nostra dansa.

    Plena de vida que a tots convida i ens fa germans
    sardana airosa, dansa formosa,
    sardana airosa, dansa formosa dels catalans,
    que a tots acosta i ens fa germans.

    Eduardo López-Chávarri (1871-1970)
    Rondel
    Jota – tradicional valenciana

    Una barraqueta tinc que no té, que no té trespol,
    ni té corral ni té paret i li pega el sol.
    Una barraqueta tinc, no té cap llit ni cap llençol.
    Una barraqueta tinc que no té trespol,
    per la matinadeta ja li pega el sol.
    La barraqueta que tinc és neta i està amagadeta
    i a la voreta la mar no té finestres ni portes ni vidres
    ni cantirera ni estudi ni llar
    i com és tan velleta no paga lloguer.
    Era la de mon pare i és pels meus xiquets xicotets,
    ara és pels meus xiquets.

    Josep Vila i Casañas (1966)
    El mestre i el bon caçador 
    Tradicional catalana

    El pare i la mare no em tenen sinó a mi,
    me’n fan anar a l’escola aprendre de llegir.
    Mes, ai! Ara tom, patantom, xiribiriclom...

    El mestre que m’ensenya s’ha enamorat de mi,
    em diu no et facis monja que et casaràs amb mi.
    Mes, ai! Ara tom, patantom, xiribiriclom...
    Rampataplam...

    El mestre va a la guerra a servir el rei Felip;
    m’han dit que tornaria quan serà el bruc florit.
    Mes, ai! Ara tom, patantom, xiribiriclom...
    La, la...

    Una matinada fresca vaig sortir per anar a caçar.
    No en trobo perdiu ni guatlla per a poder-li tirar.
    Si em tira l’amor i em toca, si em toca, bé em tocarà
    sinó una pobra pastora que en guardava el bestiar.

    Ja la trobo adormideta a la vora d’un canyar
    de tan boniqueta que era no la goso despertar
    en cullo un pom de violetes i al pit les hi vaig tirar
    La, la...

    Les violetes eren fresques; la pastora es despertà.
    Quan en fou despertadeta tots els colors transmudà.
    Si em tira l’amor i em toca, si em toca, bé em tocarà
    la, la, la...

    Anna Campmany (1994)
    Colors
    Text de Carme Cabús

    Dins els colors del vent
    les abelles descriuen
    vols de pol·len i mel
    entre flors coral·lines.

    Fragància de libèl·lules
    que a l’estany beuen vida,
    amb les ales cruixents
    d’un blau que el cel aviva.

    Papallones com pètals
    tot seda i alegria,
    fast de porpra llampant,
    preciositat festiva.

    Colors i més colors
    movent-se en la brisa,
    el sol enlluernat
    per tot el que ell irisa.

    Greg Gilpin (1964)
    Nothing gonna stumble – Res no farà trontollar
    Text de John Parker (1966)

    I’ve been a walking with the lord for many a day,
    nothing gonna stumble my feet,
    trying to abide in the straight and narrow way,
    nothing gonna stumble my feet,
    but when my time on earth is done
    and I hear my name,
    oh, when my time on earth is done,
     these weary feet are gonna run.

    He caminat amb el Senyor durant molts dies,
    res no farà trontollar els meus peus.
    Intentant mantenir-me al camí recte i estret,
    res no farà trontollar els meus peus,
    però quan acabi el meu temps a la terra
    i senti dir el meu nom,
    ah, quan acabi el meu temps a la terra,
    aquests peus cansats correran.

    No not gonna stammer, not gonna trip,
    no I’m not gonna stumble, no I’m not gonna slip,
    no nothing gonna stumble my feet,
    when I go to walk that golden street.

    No, no vacil·laré, no cauré,
    no, no ensopegaré, no relliscaré,
    res no farà trontollar els meus peus,
    quan travessi aquell carrer daurat.

    now the devil is a liar, and a cheater too,
    nothing gonna stumble my feet,
    and if he gets his way, he’ll make a slider out of you,
    nothing gonna stumble my feet,
    but if you listen for the spirit’s voice
    in a moment of truth,
    oh, if you listen for the spirits voice,
    he’ll help you make the right choice,

    El diable és un mentider, i també un trampós,
    res no farà trontollar els meus peus,
    i si se’n surt amb la seva, et farà caure,
    res no farà trontollar els meus peus,
    però si sents la veu de l’esperit
    en un moment de veritat,
    ah, si sents la veu de l’esperit,
    ell t’ajudarà a prendre la decisió correcta

    no not gonna stammer, not gonna trip,
    no, I’m not gonna stumble, not gonna slip,
    no nothing gonna stumble my feet,
    when I go to walk that golden street.

    no, no vacil·laré, no cauré,
    no, no ensopegaré, no relliscaré,
    res no farà trontollar els meus peus,
    quan travessi aquell carrer daurat.

    no not gonna stammer, not gonna trip,
    no, I’m not gonna stumble, not gonna slip,
    no nothing gonna stumble my feet,
    when I go to walk that golden street.

    no, no vacil·laré, no cauré,
    no, no ensopegaré, no relliscaré,
    res no farà trontollar els meus peus,
    quan travessi aquell carrer daurat.

    Not gonna waver, falter, sway or fall,
    not gonna stumble or slide,
    not gonna waver, falter, sway or fall,
    not gonna stumble at all.

    No dubtaré, flaquejaré, fugiré ni cauré,
    no ensopegaré ni lliscaré,
    no dubtaré, flaquejaré, fugiré ni cauré,
    no ensopegaré mai.

    Christopher Tin (1976)
    Baba Yetu – Pare nostre
    Adaptació del parenostre en llengua suahili

    Baba yetu, yetu uliye
    Mbinguni yetu, yetu, amina
    Baba yetu, yetu, uliye
    Jina lako litukuzwe

    Pare nostre, nostre que estàs
    al cel nostre, nostre, amén.
    Pare nostre, nostre que estàs,
    que el teu nom sigui glorificat.

    Utupe leo chakula chetu
    Tunachohitaji utusamehe
    Makosa yetu, hey
    Kama nasi tunavyowasamehe
    Waliotukosea, usitutie
    Katika majaribu, lakini
    Utuokoe, na yule, milele na milele

    Dona’ns avui el nostre menjar
    que necessitem, i perdona
    les nostres faltes, eh,
    així com nosaltres perdonem
    els qui ens han ofès. No ens deixis
    caure en la temptació, però
    allibera’ns del mal, ara i per sempre.

    Baba yetu, yetu uliye...

    Pare nostre, nostre que estàs...

    Ufalme wako
    ufike utakalo
    Lifanyike duniani
    kama mbinguni, amina

    Que vingui el teu regne,
    que es faci la teva voluntat
    a la terra
    com al cel, amén

    Baba yetu, yetu uliye...

    Pare nostre, nostre que estàs...

    Utupe leo chakula chetu
    Tunachohitaji utusamehe
    Makosa yetu, hey
    Kama nasi tunavyowasamehe
    Waliotukosea, usitutie
    Katika majaribu, lakini
    Utuokoe na yule msiba milele

    Dona’ns avui el nostre menjar
    que necessitem, i perdona
    les nostres faltes, eh,
    així com nosaltres perdonem
    els qui ens han ofès. No ens deixis
    caure en la temptació, però
    allibera’ns del mal, ara i per sempre.

    Baba yetu, yetu, uliye
    Jina lako litukuzwe
    Baba yetu, yetu, uliye
    Jina lako litukuzwe

    Pare nostre, nostre que estàs
    al cel nostre, nostre, amen.
    Pare nostre, nostre que estàs,
    que el teu nom sigui glorificat.

    Susan Labarr (1981)
    Under the willow

    Under the willow she’s laid with care
    (Sang a lone mother while weeping,)
    Under the willow, with golden hair,
    My little one’s quietly sleeping.

    Sota el salze l’han posada amb cura
    (cantava una mare sola, tot plorant)
    sota el salze, amb cabells daurats,
    la meva petita dorm tranquil·la.

    Fair, fair, with golden hair,
    (Sang a lone mother while weeping,)
    Fair, fair, with golden hair,
    Under the willow she’s sleeping.

    Bella, bella, amb cabells daurats,
    (cantava una mare sola, tot plorant)
    bella, bella, amb cabells daurats,
    sota el salze ella dorm.

    Under the willow no song is heard,
    Near where my darling lies dreaming;
    Nought but the voice of some far-off bird
    Where life and its pleasures are beaming.

    Sota el salze no se sent cap cançó,
    prop d’on el meu tresor somia;
    res més que la veu d’un ocell llunyà
    on la vida i els seus plaers resplendeixen.

    Fair, fair, with golden hair,...

    Bella, bella, amb cabells daurats...

    Under the willow by night and day
    Sorrowing ever I ponder;
    Free from its shadowy, gloomy ray
    Ah! never again can she wander.

    Sota el salze, de nit i de dia,
    sempre en dol, jo medito;
    lliure del seu ombrívol i fosc raig,
    ai! mai més no podrà passejar.

    Fair, fair, with golden hair,...

    Bella, bella, amb cabells daurats...

    Under the willow I breathe a prayer
    Longing to linger forever
    Near to my angel with golden hair
    In a land where there’s sorrowing never.

    Sota el salze jo reso una pregària
    amb el desig de restar-hi per sempre,
    a prop del meu àngel de cabells daurats
    en un país on no hi ha mai tristor.

    Fair, fair, with golden hair,...

    Bella, bella, amb cabells daurats...

    Tracy Wong
    Wau Bulan – Estel de Lluna
    Cançó tradiconal de Malàisia. Wau Bulan fa referència a un estel tradicional malaisi (wau) amb un fons arrodonit en forma de mitja lluna (bulan) mentre vola alt al cel.

    Ewah buleh teraju tigo!

    Uooou, puc fer volar la lluna de tres puntes!

    Hideki Chihara (1957)
    Kirishitan Imayo – Imayo en estil cristià
    Text de la lletania de la Mare de Déu, o lletania lauretana 

    Sancta Maria, ora pro nobis.
    Mater Salvatoris.
    Mater Creatoris.
    Kiriya renzo.
    Kirishichi renzo.

    Santa Maria, prega per nosaltres.
    Mare del Salvador
    Mare del Creador.
    Kyrie eleison.
    Christe eleison.

    Santa Mariya, Ora pro nobi(s).
    Sancta Maria,
    Virgo virginum,
    Mater Christi.
    Kiriya renzo.
    Kirishichi renzo.

    Santa Maria, prega per nosaltres.
    Santa Maria,
    Verge de verges,
    Mare de Crist.
    Kyrie eleison.
    Christe eleison.

    Kentaro Sato (1981)
    O lux beatíssima – Oh benaventurada llum
    Extret del poema Veni Sancte Spiritus, atribuït a Stephen Langton (al voltant del 1150-1228), arquebisbe de Canterbury

    O lux beatissima,
    reple cordis intima
    tuorum fidelium.

    Oh benaventurada llum,
    omple les parts més internes del cor
    dels teus fidels.

    Sine tuo numine,
    nihil est in homine,
    nihil est innoxium.

    Sense el teu Déu
    no hi ha res en l’home
    res és inofensiu.

    Lava quod est sordidum,
    riga quod est aridum,
    sana quod est saucium.

    Renta el que està brut
    rega el que està sec
    cura el que està ferit.

    Flecte quod est rigidum,
    fove quod est frigidum,
    rege quod est devium.

    Doblega el que és rígid,
    escalfa el que és fred,
    guia el que és erràtic.

    Susanna Lindmark (1967)
    Song of hope – Cançó d’esperança
    Text de Susanna Lindmark

    In times of darkness
    Let there be light
    In times of blindness
    Let there be sight
    When there is coldness
    Let there be warmth
    By choosing love
    We all can glow

    En temps de foscor
    que es faci la llum.
    En temps de ceguesa
    que hi hagi vista.
    Quan hi ha fredor
    que hi hagi calor
    Triant l’amor
    tots podem brillar.

    In time of violence
    Let there be peace
    When we are frightened
    Let love succeed
    When we’re together
    We can we strong
    We give our hearts
    Singing our song

    En temps de violència
    que hi hagi pau.
    Quan tenim por
    que l’amor tingui èxit.
    Quan estem junts
    podem ser forts.
    Donem el nostre cor
    cantant la nostra cançó.

    We are all the same children of the universe
    with our song we can reach
    your heart make a change

    Tots som els mateixos fills de l’univers
    amb la nostra cançó podem arribar
    al teu cor per fer un canvi.

    We are voices of light singing songs of Love
    We are here to unite in this song of hope
    Lara lara leira lara lara leira lara lara
    Children of the light singing songs of love
    We will all unite in this song of hope

    Som veus de llum cantant cançons d’amor
    som aquí per unir-nos en aquesta cançó d’esperança
    Lara lara leira lara lara leira lara lara
    Fills de la llum cantant cançons d’amor
    tots ens unirem en aquesta cançó d’esperança.

  • També et pot interessar...

    La Casa dels Cants
    Diumenge, 02.11.25 - 17 h
    Sala de Concerts

    Música per a cor i orgue

    Cor Jove de l'Orfeó Català*
    Ulrike Haller, soprano
    Joan Seguíorgue
    Pablo Larrazdirector

    H. Schütz: Herr, wenn ich nur dich habe, SWV 280
    J. Ch. Bach: Herr  ich warte auf dein Heil
    J. S. Bach: Ich lasse dich nicht BWN Anh. 159
    H. Purcell: Thou Knowest Lord, Man that is born of a woman (Funeral sentences of Queen Mary)
    G. F. Händel: “My heart is inditing, HWV 261” de Coronation Anthems 
    S. S. Wesley: Thou will keep in perfect peace, Wash me Troughly
    F. Mendelssohn: Hör mein Bitten (Psalm 55)

    Preu: 20 €

    *Agrupació amb finalitat pedagògica

  • Mecenes d'Honor

    Mecenes Protectors

    Mecenes col·laboradors

    Mitjans Col·laboradors

    Benefactors d'Honor

    Benefactors Principals

    Benefactors

Índex